Lado K'iche'
— 1r —|cap. /1.del serde /Díos /ARE V XE OHER /Ꜩih varal Quiche vbi.
/Varal xchicaꜩibah vi xchica1. /tiquiba vi oher ꜩih, vticaribal, /vxenabal puch ronohel xban, /pa tinamit quiche, ramac qui/che vinac; arecut xchicacam /vi vcutunizaxic, vcalahobiza/xic, vꜩihoxic puch euaxibal /zaquiribal rumal ꜩacol bitol /alom, qaholom quibi hun ah/pu vuch, hun ahpu vtiu, za/quinimac ꜩÿz, tepeu, qucumaꜩ /vqux cho, vqux palo, ah ra/xalaꜫ, ah raxaꜩel chu qha/xic, rachbixic, rachꜩihoxic /rÿ iyom, mamom xpiyacoc, /xmucane vbi, maꜩanel chu/quenel camul yiom, camul /mamom chuqhaxic pa quiche2 /ꜩih. ta xquiꜩihoh ronohel /ruq xquiban chic chizaquil /qolem, zaquil ꜩih vae xchi/caꜩibah chupan chic vqha/bal Dios pa christianoil chic /xchiquelezah rumal maha/bi chic ilbal re popo vvh. il/bal zac petenac chaca palo. /vꜩihoxic camuhibal ilbal zac/qazlem chuqhaxic. qo nabe /vuhil, oher ꜩibam puch xa /eval vvach ilol re, bizol re, /nim vpeoxic, vꜩihoxic puch, /ta chiquiz ꜩuk ronohel cah3. /prover. /Cap. 8. /vleu, vcah ꜩucuxic, vcah /xucutaxic retaxic, vcah /cheexic, vmeh camaxic, vyuc/camaxic vpa cah, vpa vleu /cah ꜩuc, cah xu cut chuqha/xic rumal ri ꜩacol bitol /vchuch, vcahau qazlem vi/naquirem, abanel, quxla/nel, alay rech, quxlaay /rech zaquil amaquil, za/quil al, zaquil qahol, ah/biz, ahnaoh chirech ronohel— 1v —| /ato qol vi cah vleu cho palo /
/ARE V ꜨIHOXIC VAE /Cacaꜩinin oc, caca chamam oc /caꜩinonic cacazilanic, caca /lolinic, catolona puch v /pa cah.
/Vae cute nabe ꜩih nabe vch/an. mahabi oꜫ hun vinac, hun /chicop, ꜩiquin, car, tap, che /abah, hul, zivan, quim, qui/chelah; xa v tu quel cah qolic. /maui calah v vach vleu; xa /vtuquel remanic palo vpa/cah, ronohel, mahabi na quila /camolobic, cacoꜩobic, hun ta /cazilobic camal cabantah, ca /coꜩ cabantah pa cah. xma qo /vinaquila qolic, yacalic; xa /remanic ha, xa lianic palo, xa /vtuquel remanic, xma qo vi na /quilalo qolic; xa cachamanic /caꜩininic chi queꜫum, chi aꜫab, /xa vtuquel ri ꜩacol, bitol, te/peu, gucumaꜩ e alom, e qaho/lom qo pa ha zactetoh e qovi /e mucutal pa cuc, pa raxon /are vbinaam viri gucumaꜩ /e nimac etamanel, e nimac ah/naoh chiqui qoheic; quehe /cut xax qo vi ri cah qonaipu/ch vqux cah are vbi ri ca/bauil chuqhaxic.
/Ta xpe cut vꜩih varal xul /cuq ri tepeu gucumaꜩ varal /chi quecumal chi aꜫabal xqh/au ruq ri tepeu gucumaꜩ, xe /qha cut, ta xenaohinic, ta xe /bizonic, xerico quib, xquicuch /qui ꜩih, qui naoh, ta xcalah /ta xquiquxlaah quib .+ zac taxevi /xcalah puch vinac, ta xqui/naohih v ꜩuquic v vinaqui/ric che, caam, v ꜩucuquic pu/ch qazlem vinaquirem chi /queꜫumal, chi aꜫabal, rumal /ri vqux cah huracan vbi,— 2r —| /caculha huracan nabe, vcab /cut chipa caculha, roxchic /raxa caculha chi e cu oxib /rÿ vqux cah ta xeul cuq ri /tepeu gucumaꜩ, ta xnaohi/xic zac qazlem, hupacha ta cha /uaxoc ta caquiro puch, apa/chinac ꜩucul cool ta chuxoc /quixnohintah. areri ha chel /tah chihamatah, chivinaquir /va vleu vlaquel ta curib cha/ta cut, ta chauaxoc ta zaquiroc, /cah vleu, ma ta cut v quihila/bal vcalaibal rÿ caꜩac ca/bit ta vinaquiroc vinac ꜩac /vinac bit xeqha cut ta xvi/naquir cu ri vleu cumal; xa/quiꜩih xqohe vi v vinaqui/ric chivinaquir vleu, vleuh /xecha libah chi xvinaquiric; /queheri xa ꜩuꜩ xa mayui v /vinaquiric chic u pupuheic /ta xtape pa ha ri huiub hu/zuc nimac huyub xuxic xa/qui naual xa qui puz xbana/tah vi vnaohixic huyub ta/cah, huzuc rach vinaquiric /v quizizil, v pachahil v vach. /quehe cut xquicot vi ri qu/cumaꜩ, vꜩ mi xatulic at vqux /cah, at huracan, at pu chipi/caculha, raxa caculha, xchu/ꜩinic caꜩac cabit xeqha cut. /nabe cut xvinaquir vleuh /huyub tacah, xchobochox vbe /ha xbiniheic colehe racan /xol tac huyub, xa chobol chic /xeqohe vi ha, ta xcutunihe/ic nimac huyub. quehe cut /v vinaquiric vlew ri ta xvi/naquiric cumal ri vqu x cah /vqux vleu quevchaxic rÿ /cute nabe xquinohih xcolo /vi ri cah, xcolo nai puch v/leuh chupan ha. quehe cut /vnaohixic ri ta xquinohih ta /xquibizoh ruꜩinic vbana— 2v —| /tahic cumal.
2 /Ta xquinohih chic vchicop/il huyub chahal re quichelah /ronohel, vvinaquil huyub ri /quieh, ꜩiquin, qoh, balam, cu/maꜩ, zochoh, canti chahal ca/am cacha ri alom, qaholom /xa pa chilolinic, maxa on chi/ꜩininic vxeche, caam, cate vꜩ /chiqohe chahal re xeqha cut /ta xquinohih, xqhiꜩihoh puch /huzu cu xvinaquir queh ꜩiquin /ta zquizipah cut rochoch qu/eh ꜩiquin. at queh pa beyaa /pa zivan catvar vi, varal cat /qohe vi pa quim pa zacul, pa /quechelah, quipoco vi ivib, ca/hcah ibinibal, ychacabal chu/xic xevqhaxic ta xquichic cut /cochoch chuti ꜩiquin, nima /ꜩiquin. ixix ꜩiquin chuvi /che, chuvi caam quixochoch/in vi, quixhain vi, chiri quix/poc vi, quixquiritah vi chu e/ab che, chueab caam xevqh/axic quieh ꜩiquin taxquiba/no quibanoh ronohel xuca/mo v varabal, v yacalibal /quehe cut cochoch vi chicop /ri vleu xuyao alom, qaho/lom. xuꜩininaca chic ronohel /ri queh ꜩiquin
/Ta xevqhax chicut rÿ queh /ꜩiquin rumal ꜩacol bitol a/lom, qaholom: quixqhauoc , /quixziquinoc mi xyonoliqui/nic, mixziquinic, quixqha va he /tah chi huhunal, chu hutac chobil /chi hutac molahil, xevqhaxic /ri queh ꜩiquin qoh, balam /cumaꜩ, chibÿhnacut ri ca bi /cohicaharizah, oh ichuch, oh /icahau quiqha va na cut, hu/racan, chipi caculha, raxa /caculha, vqux cah, vquxvle/uh, ꜩacol, bitol, alom qaholõ— 3r —| /quixqhaoc cohiziquih, cohiqui/hila, xevqhaxic. macu xuꜩinic /xeqhauic, queheta ri vinac, xa /quevachelahic, xa quecaralahic /xa quevohonic; mavi xvachinic /v vach qui qhabal, halahoh xco/quibeh chi qui huhunal. ta xqui /ta ri ꜩacol bitol maui mi xu/ꜩinic, mi xeqhauic, xeqha chic /qui bil quib maui mixuꜩin vchi /bixic cabi rumal oh cah ꜩac /oh pu cah bit mavi vꜩ xqha /chic chiquibil quib ri alom qa/holom, xevqhax cut xa /quixhalatahic rumal maui /mi xuꜩinic maui mi xixqha/vic, mi cu xcahal caꜩih iv/echa i cuxun, ivarabal i ia/calibal xivech vi mixeuxic /zivan quechelah rumal ma/vi xuꜩin caquihiloxic mavi /ix ziquÿ que ca qo couilo qui/hilonel nimanel chi caban chic /xa chicam i patan y xa i tiohil /chica chic ta chuxoc. are cut /chipatanih, xevqhaxic ta xe /pixabaxic chuti chicop nima /chicop qo chuvach vleu. ta /xrah cu quitih chic qui quih /xrah quitihtobeh chic, xrah /pu quinuc chic quihilabal /xma xquita vi qui qhabal /chiquibil quib. xma xnaua/chir vi cut, xma xbanatahvi /puch, quehe cut xechacatah /vi quitiohil, xquipatanih xe /tÿc, xecamizaxic, ri chicop qo /varal chuvach vleuh, que /he cut v tihtobexic chic vinac /ꜩac vinac bit cumal ꜩacol /bitol alom, qaholom xa ca /tiha chic, mi xyopih ravaxic /v zaquiric cabana ꜩucul que /cool que hupacha ta coh /ziquixoc, ta cohnabax puch /chuvach vleuh. mi xcatiho /chirech rinabe ca ꜩac, ca— 3v —| /bit maui mi xuꜩinic ca quihilo/xic, ca calaixic puch cumal, que/he cut catiha vi vbanic ah nim /ah xob ꜩucul, cool xeqha ta v/ꜩaquic cut vbanic puch, vle/v xocol vtiohil xquibano ma /cu vꜩ xquilo, xa chiyohoma/nic, xa ꜩubulic, xa nebelic, xa /lubanic, xa vulanic, xa pu chi/vmaric, maui chicolol vholó /xa hum benac vi vvach, xacu/luvach maui chimucun chirih /chichau nabec, mahabi vnaoh /xa huzuc chiumar paha, maui /qo, xeqha chicuri ah ꜩac ah bit. /cauach labec ta chuxoc xa /labe maui chibinic, ma pu chi/pocotahic ta chuxoc xavnaoh /chiri xecha ta xquiyoh cut x/quiyoc chic riqui ꜩac quibit /xeqha chicut hupacha qui/qa chicabano chuꜩin ta vi chi/nauachir ta vi quihiloy quech /ziquÿ quech xecha ta xqui/naohih chic xa cabÿh chique /xpiyacoc, xmucane, hun ah/pu vuch, hun ahpu vtiu. qui/tiha chic vquihixic vbitaxic /xevqhan qui quib ah ꜩac /ah bit. Ta xquibÿh cut chire /xpiyacoc, xmucane¶ cate cut /vbixic ri chiquech ri enic vachi/nel, ratit quih ratit zac que /vqhaxic cumal ri ꜩacol bitol /are qui bi ri xpiyacoc, xmuca/ne
/Xeqha qu ri huracan ruq te/peu gucumaꜩ ta xquibih chire/ch ahquih ah bit enic vachi/nel xuculu, xa pu churico che/ta chic chi cauinac bitoh, chica /vinac ꜩacoh ta chic ꜩucul cool coh /ziquixtah, cohnabaxtah puch, ca/toc ta cut pa ꜩih iyom mamom /catit camam xpiyacoc, xmuca /ne chatah ta chavaxoc, ta zaqui/roc ca ziquixic, ca toquexic ca— 4r —| /nabaxic rumal vinac ꜩac, vinac /bit, vinac poy, vinac anom cha /ta chuxoc chicutun ibi hunahpu /vuch, hunahpu vtiu camul alo/m, camul qaholom nimac nima /ꜩÿz ah cuval ah yamanic ah chut /ahꜩalam, ah raxalac, ah raxazel /ah eol, ah toltecat ratit quih ra /tiꜩac quixvqhaxic rumal caꜩac /cabit chimala chi ixim, chi ꜩite /xa chibanatahic xa pu chel apan /oc chicahah chicacotah puch /vchi vvach che xevqhaxic e /ah t quih cate puch vcahic v /quihiloxic ri xmalic chi ixim /chiꜩite quih bit xeqha quri /hunatit hunmama chiquech /are ri mama are ah ꜩite xpi/yacoc vbi. arecu riatit ahquih /ahbit chi racan xmucane vbi /xeqha cut ta x quitiquiba quih /xa chuculu xa pu chu rico ch/abÿh cata caxiquin, caqha/uic caꜩihontah xa chuculu /ri che chahavaxic chicotox /puch cumal ahꜩac ahbit. /ve are ꜩucul cool ta chavax /oc tazaquiroc at ixim at ꜩi/te, at quih, at bit. catchoco/nic cattaquentah xqha chi/re ixim q,ite, quih bit. cat /quixla vloc at vqux cah /macahizah vchi vvach tepeu /gucumaꜩ xeqha ta xquibih /cut v zuculiquil vꜩ are chu/xic ri i poy aham che chiqha/uic chiꜩihon bala chuvach /vleu ta chuxoc xeqha cut ta /xquibih huzuc xbanic poy a/ham che xe vinac vachinic xe /vinac ꜩihonic puch are vina /quil vvach vleu xevxic xe /poquic xemealanic, xeqaho/lonic ri poy aham che macu /habi qui qux ma pu habi qui/naoh maui natal cah ꜩac /cah bit xaloc xebinic, xecha— 4v —|4 /canic maui xquinatah chic ri v/qux cah quehe cut xepah chivi /xa vtihtobexic xa pu v va ba/bexic chi vinac queqhau na/bec, xa chaquih qui vach mana /zonol cacan, quieab mahabi /qui quiquel, qui comahil, ma /habi qui ticoual, qui cabchÿal /cha quih coꜩ qoh qui vach. ca /pichipoh cacan, quicab caie /ioh quitiohil quehe cut maui /xenau chivi chuvach ꜩacol bi/tol alai quech, quxlaai quech /enabe ꜩaꜩ chivinac xevxic /varal chuvach vleu
/Catecut qui quÿzic chic qui /mayxic qui cutuxic puch xe /camizax chic poy aham che /ta xnohix quibutic rumal vqux /cah nima butic xbanic xpe /pa quivi ri e poy e aham che /q,ite vtiohil ri achih, ta xaha/xic, rumal ꜩacol bitol, ixoc /zibac cut vtiohil ixoc. xrah /oquic rumal ꜩacol bitol maui /xenauic, ma pu xeqhauic chu /vach cah ꜩac, cah bit banol que /vinaquirizay quech quehe /cut qui ca mizaxic xebutic /xpe nima eol chila chicah. /xe cotcovach vbi, xcotin vloc /vbac qui vach, xepe camaloꜩ /xcupin vla quiholom, xpe /coꜩbalam. xtio quitiohil, xpe /tucumbalam xtucuuic xqui/chouic quibaquil, quibochil /xcahixic, xmuchulixic qui ba/quil, cahizabal qui vach; ru /mal maui quinauic chuvach /qui chuch, chuvach puch qui /cahau, ri vqux cah, huracan /vbi, cumal xquecumaric v /vach vleu, xticaric quecal hab /quihil hab, acabal hab xoc vla /chuti chicop nima chicop xcut /qui vach rumal che abah. x/qhauic ronohel qui quebal— 5r —| /quixot, qui lac, qui boh, qui ꜩi /quieaa, haruh pala ronohel1 /xcutu qui vach cax xiban /chique, xohitio ixchi cut x/quixcati chic xqhari qui ꜩi /cac chiquech. re cu ri ꜫaa /xohcoconic iuumal hu ta /quih, hu ta quih, xquec zaqui/ric amaquel holi, holi, hu/qui, huqui ca vach ivumal /are ta nabe capatan chiva/ch, ixtana vinac vaca/mic cut xchitih ca chucab /xchicaqueeh, xchicahoc /puch i tiohil xqhari qui /ꜫaa chique. are curi qui /ꜩi xqha chic ta xqhauic, na /qui pa rumal maui chi/ya cava, xa cohmucunic /xa pu cohicuxih vloc, coh /izac pu vloc yacal vbi ca /cheel ivumal ta quixva/ic xere cohivuchaah vi /maui cohqhauic mata cu /mi xohcamic chiue hu pa /cha maui mi xixnauic /xixnau ta cut chiuih ta cut /xohzach vi, vacamic cut x/chitih cabac qo pa ca chi x/quixcatio xeqha ri ꜩi chi/que ta xcut qui vach. are /chicuri qui xot, qui boh x/--|chau chic chique: cax, va xi /ban chique xac ca chi, xac/ca vach; amaquel oh ꜩacal /chuuicac cohicato maui cax /xcanao, xchitih cut xquix /caporoh xcha ri qui boh ro/nohel xcutu qui vach. areri /abah ri quixcub chitaninic /chipe paꜫaꜫ taeal chi qui/holom, cax xban chique. /anilabic que mal malihab /chic querah acanic chuvi /ha xa chiu vlih ha queꜩac /vloc, querah acan chuvi /che queqhaquix vloc ruma che— 5v —| /querah oc pahul xa chiyuch /hul chi qui vach; que he cut /vcayohic vinac ꜩac vinac /bit, eꜩixel, e ꜩalaꜩoxel chi /vinac xmayxic, xcutuxic /quichi qui vach conohel, xqha /cut are retal ri qoy qo pa /quechelah vacamic, are /xqohe vi retal rumal xache /quitiohil xcohic rumal ah/ꜩac ahbit, arecuri qoy que/heri vinac chivachinic retal /hule vinac ꜩac, vinac bit /xapoy, xapu ahamche.
/Are cut xa hubic zac na /tanoh vvachvleu mahabi /quih hun cut cunimarizah /rib, vvcub caquix vbi, qo /nabe cah vleu, xa ca moy/mot v vach quih ic caqha /curi: xaui xere vzaquetal /vinac rÿ, xbutic queheri /naual vinac vqoheic in /nim quiqohe chic chuvi vi/nac ꜩaC vinac bit in vquih /in pu vzac in naipu riquil /ta chuxoc, nim nu zaquil in /binibal, in pu chacabal ru/mal vinac. rumal puvac /vbac nuvach xa catilto/tic chi yamanic raxa cuval /naypu ve raxcauacoh chi /abah queheri v va cah are /curi nu ꜩam zachuluhuh chi/nah queheri ic puvac cut /nu calibal cazac paque v/vach vleu ta quinel vloc /chuvach nu calibal quehe /cut in quih vi in pu ic ru/mal zaquil al zaquil qahol /ta chuxoc rumal chinah copon /vi nu vach: qhari vucub ca/quix macu quiꜩih are ta quih, /ri, vcub caquix xere cunima/rizah rib rivxic vpuvaC /xere cut tocol vi v vach ri /chicube vi mana ronohelta— 6r —| /vxecah copon vi vvach. maha /cut qui quiloc v vach quih, ic /chumil mahaoc cazaquiroc /quehe cut cucobizah vi rib ri /vucub caquix chiquihil, chi /iquil xa maha chicatunoc chi/calahoboc vzaquil quih ic xa /xuraih nimal icouen are ta /xbanic butic cumal poy aham /che quehe cut xchicabÿh chic /ta xcamic vucub caquix ta /xchacatahic, ta xbanatahic vi/nac rumal ahꜩac, ahbit.
/Vae vxe vchacatahic v yi/coxic chi puch v quih vucub /ca quix cumal e caib qaholab /hun ahpu vbi hun, xbalan/que vbi vcab xavi e caba/uil rumal iꜩel xquilo ri ni/marizai rib xrah vban chu/vach vqux cah, xqha curi /qaholab mavi vꜩ ta chuxoc /mavi chiqaze vinac varal /chuvach vleu quehe cut /chicatih, v vbaxic chuvi re/cha chica v vbah vi chiri /chicacoh vi viab ta quizoc /v quinomal, v xit, v puvac /v cual, v yamanic ri cuca/cabeh que he cut chubano /ronohel vinac. maui are /chivinaquir vi ꜫaꜫal ri xa /puvac ta chuxoc xeqha ri /qaholab huhun chi vb qui/telen qui cabichal are cu/ri vvcub caquix e caib v qa/hol are nabe al ri zipac/na, vcab al chicut ri cab/racan chimalmat cut vbi /qui chuch rixoquil ri v/vcub caquix are curi zi/pacna are chirechaah ri /nimac huiub. ri chicac hun /ahpu pe cul ya xcanul ma/camob huliznab chuchaxic /vbi huiub xqolic ta chi za/quiric xa hun aꜫab chi vi-— 6v —|The number 6 in the margin is in a different hand and ink (pencil?) /naquiric rumal ri zipacna6 /are ri chicuri cabracan chi/zilab huiub rumal chi ne /bouic chuti huiub, nima /huyub rumal, xaui quehe /nimarizabal quib xquiba/no vqahol vvcub caquix /ixva, in quih xqha vucub /caquix inva, in banol vleu /xqha ri zipacna, in chicut /quiyou cah chinvlih rono/hel vleu xqhari cabracan /xavi vqahol vvcub caquix /xaui chiri xquicam vi qui/nimal chirih qui cahau are /cut iꜩel xquil vi qaholab, /maha chibantahoc canabe /chuch canabe cahau quehe /cut xnohix vi qui camic qui /zachic cumal qaholab.
/Vae cute v vbaxic vvcub /caquix cumal caib qaholab /xchi cabÿh qui chacatahic /chi qui huhunal ri nimari/zai rib.Implied by the Spanish In response to above, K'iche' is anchor text (so paragraph element removed) /are ri vvcub ca/quix hun nima che ri ta/pal are cu recha ri vvcub /caquix are chulo ri v vach /tapal chacan chui che huta/quih xilo macut rechabal /cumal ri hun ahpu, xbalan /que, quicacalen chicut chu/xe che ri vvcub ca quix e /maꜩamoh vlo ri caib qaho/lab pa xac che ta xopon /cut caibqaholab vcub ca/quix tacal chui recha ri ta/pal cate cut ta xubaxic /cumal ri hun hunahpu ta /cal vbac vub chu ca eate /churacuh vchi ta xpe chui /che tacal chvach vleu chi/malmat cut ri hun hunah/pu anim xbec quiꜩih vi x/be vqhapa, cate cut ta x/cupix vla veab rihun hu /nahpu rumal ri vvcub ca— 7r —| /quix, huzuc xꜩac vloc, xme/ho vloc, ꜩam vteleb ta xuꜩo/copih chi cut hunhunahpu /ri vvcub caquix xavi vꜩ x/quibano ma nabe quicha ca/tahic tah rumal vvcub ca/quix. vcaam chi cut veab ri /hunhunahpu rumal ri vu/cub caquix ta xbe chi rochoch /xa chi cu vlotem vꜫaꜫate xo/ponic. naqui pa mi xcamou. chi/la xqha cu ri chimalmat ri /xoquil vvcub caquix. na /qui pa ri ri e caib qaxtoq mi/xiquivubah, mi xzilibatah /nu ꜫaꜫate rumal xacachu/iu ahe ve cacoxou chic mi/nabe mixnucam vloc chuvi /ꜫaꜫ cut chixeque vi chiꜩau cab ri hun /hunahpu /iaba chuvi ꜫaꜫ ta cul qui ca/ma chic quiꜩih chi e qaxtoq /xqha ri vvcub caquix, ta xu /xequeba veab ri hunahpu. /qui naohinic chic ri huhun /ahpu, xbalanq’ ta xquibih /cut chirech hun mama qui/ꜩih zac chic rizmal vi chi /mama, hun cu atit quiꜩih /quemel atit chic, xa quelu/cuquila chic chirihitac vi/nac. zaqui nim ac vbi ma/ma zaqui nima ꜩiz cut vbi /atit xeqha curi qaholab /chique ri atit mama quix/cachbilahtah chibe ta cama /caeab ruq vucub caquix /xa cohtere chivih, quiri ca /mam ri cachbilan caminac /qui chuch qui cahau quehe /cut que tere co tila vi chi/quih tala quecazipah vi ru /mal xa elezan vchicopil /eiah cacabano quixqha que/he curi oh acalab chirilo ri /vvcub caquix, xavi oh qoh /yavic inaoh, xeqha ri e ca/ib qaholab; vꜩ bala xeqha— 7v —| /cut. cate cut ta xebec ꜩamal7 /cubi ri vvcub caquix chuvach /v calibal, ta xeicouic ri atit /mama queeꜩeyah curi eca/ib qaholab chiquih ta xei/cou chuxe rochoch ahau cu /racuh cu vchi ri vvcub ca/quix rumal re. ta xril cut v /vcub caquix ri mama atit ca/chbilan quib apa quixpe vi /camam, xqha curi ahau xa /oh ꜩucubei quib lal ahau /xeqha cut. naquipa iꜩucu/bal maivalcval ri ivachbi/lan, mahabi lalahau eca ca /mam ri, xere nare catocobah /qui vach ri yaaxel hupir cha /cap cacaya chiquech lal ahau /xeqha cut ri atit mama cuꜩin /curi ahau rumal vcoxom re /xa cunimac vachih chic qu ca /qhavic intabacanih chivech /chitocobah ta nuvach, na qui/pa quichibano, naquion chi – /qui chicunah, xqha cut ahau /xa vchicopil eiah chique /lezah, xacu vbac vvach chi/cacunah xabac chicavico lal /ahau, xeqha cut. vꜩbala chi/cunah ta ba ve quiꜩih caco/xouic hutaquih maui choqui/tahic, mahabi nu varam rum/al ruq vbac nu vach xa xi/quivbah e caib qaxtoq ta xti- /caric, maui quinechahic rumal /quehe ta cut chitocobah vi nu /vach, xa cachuiub vehe chic /rive, vꜩbala lal ahau chicop /ba cacaxuuic xachoc v que/xel chel ri ela. maba vꜩlo chel /ri ve rumal xere in ahau vi /nu caubal ri ve. ruq vbac nu /vach. xchicacoh chic nacut v /quexel hocombac xchoc chic /are cut hocombac pri xa zaqui /ixim vꜩbala chivelezah chi /too vloc xqha cut ta xel curi— 8r —| /re vvcub caquix. xa zaqui ixim /vquexel re xoquic, xa chi cu /zac huluhuh chi vla ixim pu chi. huzu/cu xcah v vach maui ahau chic /xvachinic xquiz elic ri re cuval /raxcauacoh puchi ta xcunax chi /cut vbac vvach vvcub caquix ta /xcholic vbac vvach xquiz elic /ri puvac mana cax tah xunao /xaui xere camucunic ta xquiz /cu elic ri vnimarizabal rib xa/ui quinaoh ri hunahpu, xbalan/que ta xcam cut ri vvcub caquix /ta xucam cut veab ri hun ahpu /xcam naipuch chimalmat ri /xoquil vvcub caquix, quehe /cut vzachic vquinomal vvcub /caquix ri xa ahqun xcamo/uic ri cuval yamanic xu pu/nabeh varal chuvach vleu. /hu pah chic xziquinic ta xcaha/panoc ri che ocu mi xuꜩinic /qui vꜩ mi xcabano chire mix- /ca mic, atalabe chita quen chu /bano, chuchacuh ta chuxoc v /nabe la xucoh vla rib cuq chi/caxol puch la oh omuch chi /qaholab xeqha cut que qui/cot chic qo ri vbanic ca qui /oxih checevic oxih puch chicu /cah la cabobal naual atit, na/ual mama xbanouic ta xqui/cam cut quieab xtiquitax v/coc vꜩchic xuxic. xa rumal v /camic vvcub caquix xcah /quehe xquibano iꜩel xquilo /nimarizabal ib cate cut xe /be chic e caib qaholab, xa vꜩih /ri vqux cah ta xquibano.
/Vae chi cute vbanoh chic zi/pacna v nabe qahol vvcub/caquix, in banol huyub ca/qha ri zipacna are curi zipac/na catinic chuchi ha ta xe /icouic omuch qaholab e hurui /che racan qui cabal, omuch /chubinic, ta xquicat cut hun— 8v —| /nimache v vapalil qui cabal ca8 /te cut xbe ri zipacna xopon /cu chila cuq ri omuch qaholab /na qui pa quibano ixqaholab? /xa che maui cacayaco chitele/ba xchinteleh apa copon vi na /qui pa vchac chi iqux, xa v va/palil ca cabal vꜩ bala chacut /ta xuhuruh cut xuteleba cu /acanoc, chuchi qui cabal omuch /qaholab xata vi catqohe cuq /at qahol qo pa achuch acahau /mahabi xqha cut cacachaqui/mah tana bala chuvec chuva/baxic chic hun cache racan /ca cabal vꜩ xqha chicut ca /tecut xcam quinaoh riomuch /qaholab areri. ala hupacha /chicaban chire chicacamizah /tah rumal maui vꜩ ri cubano /xa vtuquel mi xuyac ri che /cacoto hun nima hul chiri ta /cut chicaꜩac vi cahoc pahul /hacama caha vleu pa hul coh/qhata chire chi are ta cut pa/chal p cahoc pa hul ta catarih /cahoc ri nima che chiritacut /chicam vi pa hul, xeqha cut / omuch qaholab, ta xquicot cut /hun nima hul naht xcahic ta /xquitac cut ri zipacna, oh ca/nih chavech chibeta a coto chic /vleuh maui cacaxico, xucha /xic. vꜩbala xqhacut catecut /xcah pa hul caziquin vloc ta /cototahoc ri vleu nahta chi/cahic avmal xuqhaxic ve /xqha cut ta xutiquiba vco/tic hul xacu vhul xucoto /vcolbal rib, xretamah ri v /camizaxic ta xucot cut hun /vi chihul chu ꜩalanem vca /hul, xucoto xcolotah vi caha/nican pala xuqhax cu cah /oc cumal omuch qaholab. /quinanucoto ve xquixnuzi/quih acanoc ta chuꜩinoc, v— 9r —| /cototahic xcha vloc zipacna /chiri pahul, macu are cucot /vxehul ri vmoquiquil xa vhul /cucoto colbal rib cate cut ta /xziquin vloc ri zipacna colon /chuca chiri pa hul ta xziquin /vloc, quixpetoc chul icama /vleu rachac hul mi xcoto /tahic. qui ꜩih nah mi xcah v /vmal. mapa qui ta nu ziqui/bal lo, are curi iziquibal /xa vbi caxohanic. queheri /hun elebal caib elebal ixqo/vi canutao xqha vla ri zipac/na, pa vhul chiri cut ma/ꜩal chivi vloc caziquiiah /chivla pahul. are cut cahu/ruxvloc ri qui nima che ru /mal qaholab cate puch xqui/tarih cahoc ri che pahul ma /qo ma qhauic chicata na ta----- /churacuh vchi ta camoc xe /cha chi quibil quib. xaque /hazlahic xa pu chi maꜩalah /quivach chi qui huhunal, ta /xquitarih cahoc ri che are /cu xqha cut ta xuracuh v /chi xahupah chic xziquinic /ta xcah apanoc ri che oca mi /xuꜩinic qui vꜩ mi xcabano chi/re mi xcamic atalabe chita /quen chubano chuchacuh ta /chuxoc vnabe la xucoh vla /rib cuq chicaxol puch laoh /omuch qaholab. xeqha cut que /quicot chic qo ri vbanic caqui /oxih q e|ecouic oxih puch /chicucah lacabebal cacabal /laoh omuch chi qaholab xe /qha chuuec cut chiquilo ca /bih puch chiquilo mapa chi/pe zanic pu vleu ta chuin oc /ta queyoc cate cut cul chica /qux ta cucah ri ca qui xe/qha cut. cuta cu vloc ri zi/pacna chiri pa hul, ta xqui/bih qaholab ri ca chucabi— 9v —|9 /puch, ta xtubuquih zanic quebi/nouic, quebuchuvic ta xeculun /xeche humah qui cayeloon /iz, qui cayeloon puch rixcac /zipacna ta xquil curi qaholab /mi pa xuꜩin ri qaxtoq chivila /na zanic mixeculun vloc mi/xetubuquih vloc humah iz /qui caien qo rixcac ri chila na /mi xcabano ca xeqha chiqui/bil quib are curi zipacna xaui /xa pu cuqux vloc rixcac chire /cuya vla chiquech ri zanic que /he curi xcamic xquinao omu/ch qaholab cate cut xticar q/ui qui chiroxih ta xecabar /puch conohel qaholab ecu /cabarinac chic conohel omu/ch qaholab mahabi caquina /chic cate puch xulix ri ca/bal pa quivi rumal ri zi/pacna xequiz chayatahic co/nohel mahabi chic hun caib /xcolotah chiquech ri omuch /chiqaholab xecamizaxic ru /mal zipacna vqahol ri vv/cub caquix. quehe cut qui/camic omuch qaholab ri xqha /chicut are ri xeoc chichu/milal ri moꜩ vbi cumal, ve /cut xa zacbal ꜩih lo are chi/cut chicabÿh vchacatahic /chic zipacna rumal ri e caib /qaholab hun ahpu, xbalan/que.
/Are chic vchacatahic, v /camic zipacna, ta xchac chic /cumal ri e caib qaholab hun /ahpu, xbalanque, are chic /v yoe qui qux caholab ri omu/ch chi qaholab xecamic ru/mal zipacna xa car, xa tap /chuꜩucuh chi tac a, xere /chirechaah hu ta quih pa /quih chivacatic ta chuꜩu/cuh recha. chacab cut chi— 10r —| /recah huyub cate cut vhal/vachixic hun nima tap cumal /hun ahpu xbalanque are /cut xquicoh ri v vach ec. ri /mac ec qo patac quechelah /are v xul tap xuxic pa hac /chicut v coc eab xquicoho /zelabah curi v va rachac /tap rihouohic cate cut ta /xquicoh vcoc chuxe pec, chu/xe nima huyub; meauan /vbi huyub xchacatah vi /cate cut ta xeperi qaholab /xquicu ri zipacna chiya, a/pa catbe vi at qahol xcha/x curi zipacna? mahabi qui/n be vi, xa vecha canuꜩucuh, /ix qaholab qha curi zipac/na. naquipa au echa? xa /car, xa tap, xma qo chivi ca/nu rico cabihir chincanah /rechaxic, maui canuchih /chic vaih xqha zipacna /chiquech hun ahpu xbalan/que huna relatap qo vla /xe zivan quiꜩih chi ni ma /tap caquihtala cha vecha/ah lo. xa cohvtio mi xrah /cachapo cacaxibih quib ru/mal machibeon cachapa xe /qhari hun ahpu xbalanque /qui tocaba nu vach quibe /ta ivaba ixqaholab xqha /ri zipacna, maba chicah, /xata catbec ma zachibal /tah xarecan ha catbec at /cu taꜫal apon oc xenima /huyub houol vla chuxe /zivan, xa catel apanoc xe /qha hun ahpu xbalanque /laquiba tocob nuvach ma /ba xuculu ixqaholab quix /be na cu nu vaba, qo qui xo /vi ri q,iquin chibetah iv vbah /vetaam qo vi xqha chicut /zipacna. xelahic xoc na /chiquivach qaholab lama— 10v —|10 /quicu xchachaplo taxaque/he xcohꜩalih avvmal ma /xa maui xcatiho xa huzuc /chitionic ri oh hupulic coh /oc vbic cate cut cuxibih /rib ri oh pacalic cohoc vbic /xa cu zcaquin chic maui chi/carico cate cu vꜩ at pacalic /catoc vbic xuchaxcut. vꜩ ba/la xqha curi zipacna ta xbe/cut achbilan chicut ri zipac/na xbec xeopon chuxe zivan /zalam cula ri tap cacvaca/voh vla rih, xe zivan ri cu/te qui cumaꜩih vꜩ bala /chi quicot curi zipacna car/ahtah xcoc ta pu chi rumal /quiꜩih cuꜩin chivaih xrah /cutih ri xaxrah hupunic /xrah oquic pacal curi tap xa /canic cate cut xel chu vloc /maui xarico xuqhax cut ma/habi xa pacalic cacanic xana/be zcaquin chic maui mi xnu/rico. cate vꜩ lo qui paqueic /quinoc vbic xqha chi cut ca/te cut pacal chic ta xoc vbic /xquiz cu oc vbic xa v vi vchec /chic xcutun vloc xquiz bi/quitahic; xlilob cu cahoc ni/ma huiub chi vqux maui xzo/lcopih chic abah cut xuxic /ri zipacna quehe vchacata/hic chic zipacna cumal qa/holab hun ahpu xbalanque /ri banol huyub xqha v ꜩiho/xic oher v nabe qahol vvc/ub caquix chuxe huyub me/auan vbi xchacatahvi xa na /ual xchacatah vi. vcab nima/rizai rib. hun chi cut xchica/bÿh vbixic
/Rox chicut nimarizai rib v /cab v qahol vvcub caquix cab/rracan vbi in yohol huiub xqha. /xaui cu xere hun ahpu xbalan/que xchacou re cabrracan, xqha— 11r —| /rihuracan, chipi caculha, raxa /caculha, ta xqhauic chiquech ri /hun ahpu xbalanque v cab v /qahol vvcub caquix hunchic /hunchic chichacatahic, xavi nu /ꜩih rumal mavi vꜩ quibanoh /chuvach vleuh, caquicouizah /quih chi nimal chi alal macu /quehe chuxic chibochÿh cu vbic /chila relebal quih xqha cut rihu/rracan chique ri e caib qaholab /vꜩ bala lal ahau quevi nacut /maui vꜩ vi caquilo, mapa lal qo/lic lal pu yacalic lal vqux cah /xeqha cut ri qaholab taxqui/culuba vꜩih huracan. are puch /catahin ri cabrracan iohol hu/yub xa zcaquin chutinih racan /chuvach vleuh huzu chi bulih ni/ma huiub, chuti huyub rumal /ta xculutah cumal ri qaholab. /apa cat be vi at qahol xeqha chi/rech ri cabracan mahabi quin /be vi, xa in vlÿ huyub, in puch /yohol rech chibe quih chi bezac /xqhacut ta xqhauic. xqha chi cut /ri cabrracan chique ri hun ahpu /xbalanque hupacha xpetic ma/ui vetaam vvach, naquipa ibi /xqha cabrracan mahabi cabi xa /oh vbom, xapu oh ꜩarabom pa/tac huyub, xa oh meba mahabi /naquila quech at qahol, xa /chuti huyub, xanima huyub coh /bec at qahol are curi hun ni/ma huyub xquilo xa coquil ca/quÿc quiꜩih naht cacanic xa/cacupupic quicouic chuvi hu/yub ronohel macuhabi hun /caib q,iquin mi xcacam chu/vach at qahol ve cut quiꜩih /cauulih ronohel huiub at qa/hol xeqha ri hun ahpu xbalan/que chire cabrracan. maqui/ꜩih xivilo ri huiub quibÿh a /pa qovi xchivilna xchin vvlih /cahoc apa xivil vi. chila ba qo— 11v —|11 /vi chi relebal quih xeqha cut hun /ahpu xbalanque. vꜩ chi cama /cabe xe vqhax curi e caib chiqa /holab mahabi xa cachape ni/cah chicaxol catqohe vi hun /chamox, hun chaviquicab chi/que rumal qo ca vvb. ve qo q,i/quin chicavvbah xeqha cut. que/quicot chiquitihtobela quivvba/nic are curi ta quevvbanic ma/na vleuh tah vbac qui vvb, xa /chicuxlabih ri q,iquin ta chiqui/vvbah chumaihah curi cabracan /ta xquibac cu qui cac ri qaholab /xquibol cut qui q,iquin chuvach /cac hun cut q,iquin xquicul zah/cab chirih zaqui vleu xquicoho /are cut chicaya chire ta hiconoc /ta chuꜩica puch ruxlab ca q,i/quin ta chacahoc are curi vleuh /xchoc chirih q,iquin cumal pu/leu chicaꜩac vi quehe cut pu/leu. chimuc vi, ve nima etama/nel hun ꜩac, hun bit ta chauax /oc, ta zaquiroc xeqha ri qaho/lab rumal xax chirain vi vqux/lal ri chitÿc chichacuxic que/he xchuraih vqux ri cabracan /xeqha chiquibil quib hun ahpu /xbalanque. ta xquibol ri q,iquin /xchacah cut ean vbolic, chiyipo/uic chi cab chiyanic quih ri q,i/quin chicoinic, zimizoh ruxlab. /are curi cabrracan curraih chic /rechaxic xa cauahin v vaalopu /chi xa cabiquilahic, cacurulah /puch vchub vcaxah rumal vzim/zohil q,iiquin ta xuꜩonoh cut /naquipa ri iuecha quiꜩih cuz /ruxlab canunao chiya ta zcaquin /vech xcha cut ta xya cut hun q,i/quin chire cabracan, vchacata/hic curi cate cut xuquiz ri q,iquin /ta xbe chicut xeopon cu chila re /lebal quih qo vi ri nima huyub are /curi cabracan xa tubul chic racan /vcab, mabi chicouin chic rumal ri— 12r —| /vleu xcul chirih q'iquin xu/tio macu habi chic naquila xub/banchic chire huyub maui xuꜩi/nic, xuvlihtah. ta xim cut cu/mal qaholab chirih xim vi v /cab xrilih vcab cumal qaholab /xim cut vcul racan vcabichal /cate cut xquitarih cahoc puleu /xquimucu quehe cut vchaca/tahic cabracan ri xavi xere /hun ahpu xbalanque. maui ahi/lan qui banoh varal chuvach /vleuh. are chicut xchica bÿh /chic calaxic hun ahpu xbalan_ /que. are nabe mi xcabih ri qui /chacatahic vvcub caquix, ruc /zipacna, ruq cabracan, varal /chuvach vleuh.
/Are chicut xchicabÿh chic v /bi qui cahau ri hun ahpu xbalan /que pxcacamuh chuvi xapu xca/camuh vbixic vꜩihoxic puch qui /qaholaxic ri hun ahpu xbalanq’ /xa nicah xchicabÿh, xa chacab v /bixic quicahau.
/Vae cute vꜩihoxic. are qui bi /ri hunhunahpu, que vqhaxic are /cut qui cahau ri xpiyacoc xmu/cane chiquecumal chiacabal /xealaxic ri hunhunahpu, vvcub /hun ahpu cumal xpiyacoc, xmu/cane are curi hunhunahpu e /caib xeralcualah, e pu caib v /qahol, hun baꜩ vbi nabe al, hun /choven chicut vbi vcab al are /cut vbi qui chuch va xbaqui/yalo chuqhaxic rixoquil hun /hunahpu. Are curi vvcub hun /ahpu mahabi rixoquil xavla/quel, xapu vcab xa qahol vqo/heic enimaC ahnaoh, nim puch /quetamabal enic vachinel, varal /chuvach vleuh xavꜩ quiqoheic /qui yaquieic puch xquicutu naui/quil chiquivach ri hun baꜩ, hun /chouen, hunhunahpu, cah çu v qahol /eahbix, e ahpu ahꜩibenai pu ah— 12v —| /cot, eahxit, e ah puvac xevxic12 /ri hun baꜩ, hun choven, are curi /hunhunahpu, vcub hunahpu /xazac, xachaah chiquibano hu /ta quih, xa e cacab chiquiculela/ah quib e cahib chi conohel ta /quecuchmaihic pa hom chul cu /ri, voc ilol que vzamahel hura/can chi chipi caculha, raxa cacul/ha. are curi voc maui nah varal /chuvach vleuh maui nah chixi/balba chire libah chi chopon chic /chicah ruq huracan xeyaluh /varal chuvach vleuh, xcaminac /ca cut qui chuch ri hun baꜩ hun /chouen. are cut vbeel xibalba /xechaah vi ta xquita cut hun ca/me, vvcub came rahaual xibalba /naquipa ri caban chuvach vleuh /xa quenicnotic, xa pu quehuminic /quebe ta tacoc varal tah queul /chaah vi quecachac ta cut xa ma/habi canimaxic cumal, mahabi /quinim, mapuhabi qui xob cuxic /xax quehiquic vloc paca vi xe /qha cut conoh xibalba. ta xqui/cam qui naoh conohel ri qui bi /hun came, vvcub came, enimac /catol ꜩih. are curi ahauab ro /nohel yaol vpatan rahauarem /puch huhunchi ahauab rumal /hun came, vvcub came. are curi /xiquiripat, cuchumaquic vbi aha/u, are cut quipatan riquic chuya/bihvinac. are chicuri ahal puh, /ahal eana chic, qui ahauab are /cut cahauarem ri chizipohic vi /nac chipe puh chirih racan chi/peeana chirih v vach chueanel /chuqhaxic cate cut rahauarem /ahal puh, ahal eana vi. are curichi /ahau, chamia bac, chamia holom /rahchami xibalba xa bac, qui cha/mÿ are cut cahchamÿal ri chiba/quir vinac. qui ꜩih chi bac chi ho/lom chic ta chicamic, zÿah bac xu /pan chicamouic, are vpatan vi cha— 13r —| /mÿa bac chamÿaholom quibi. are /chicuri ahau ahalmez, ahaltocob /qui bi are qui patan ri xa chiculva/chih vinac v ve ꜩamez, ve pe pu /chirih ha chuva ha chiculvachix /vi xa chiquitocota chibe hupuloc /chuvach vleuh ta chicamic are /cut cahauarem ahalmez ahal/tocob que vqhaxic. are chicuri /ahau xic patan quibi are cahaua/rem ri vinac chicam pa be xa rax /camic chuqhaxic chipe quic pu /chi ta chicamic chuxauah quic /xa huhun chi patan qui telela/on xa chiquicozih v culel vqux /vinac ta chicam pabe. xa chiqui/culmah aponoc ve chibinic chi/cul are cut cahauarem xic pa/tan ri. are cut xquicuc quina/oh ri ta xeꜩaixic ta xecotobax /puch hun hunahpu, vvcub/hun ahpu. are xquiraih xibal/ba, ri queꜩabal hun hunahpu /vvcub hun ahpu ri qui ꜩuum /qui bate, qui pach cab, qui iach/vach, vach zot puch. quicauu/bal hun hunahpu vucub hun/ahpu. are chicut xchicabÿh /chic qui bÿc chi xibalba xe/canah cu canoc ri hun baꜩ cho/uen vqahol hun hunahpu. xca/minac oc qui chuch cachui chic /qui chacatahic chic hun baꜩ hun /chouen cumal hun ahpu xba/lanque.
/Cate cut qui petic zamahel ru /mal hun came, vvcub came quix /bec ixrah popachih he i taca ri /hun hunahpu, vvcub hun ahpu /quixqha ta quixopon cuq quepe /toc queqha ahauab chivech va/ral tah queul chaaha vi cuq /chicacaztah ta cavach cuq qui/ꜩih cacamaihah qui chi quehe /ta cut quepe vi queqha aha/uab chiquicam cu vloc ri qui /choconizan, qui bate, qui pa ch— 13v —|13 /cab chipe naipuch riqui quiqque /qha ahauab, quixqha ta quixopon/oc xevqhaxic ri zamahel are cut /qui zamahel ri tucur, chabi tucur, /huracan tucur, caquix tucur, ho/lom tucur quevqhaxic vzama/hel xibalba are ri qhabi tucur que/heri qhab. xa copquic, are curi hu/racan tucur xa hun racan qo v /xic. are curi caquix tucur ꜫaꜫ /rih qo v xic, are chi naipuch ri /holom tucur xa vtuquel vholom /mahabi racan xa v xic qolic /e cahib ri zamahel rahpop achi/hab quecalem ta xepe cut chila /chi xibalba libah chi xevlic e /cu tacal chuvi hom quechaah cut /hun hunahpu vvcub hun ahpu /pahom ri nim xob carchah chu/qhaxic e cu tacatoh ri tucur chuvi /hom ta xquizac cut quiꜩih xavi /xere vcholic vꜩih hun came, v/vcub came ahal puh, ahal cana /chamia bac, chamia holom, xi/quiripat, cuchumaquic, ahal/mez, ahal tocob, xic patan qui/bi conohel ahauab xꜩac qui/ꜩih cumal tucur. maquiꜩih ca/qha ahau hun came, vvcub ca/me? quiꜩih bala queqha ohna /cu achbilai ive. chicam vloc ri /ronohel queꜩabal queqha aha/uab, vꜩ bala cohiuoiobeh na /ohna capixabah canna ca chuch /xeqha cut xebe cut chicochoch /xeqha cut chire qui chuch xca/minac oc qui cahau hona ixca /chuch xa et culic mi xul v zama/hel ahau camol que, quepetoc /caqha cut queqha tacol que x/chicanah cu cana va ca quic /xeqha cut cate xbe quixima /canoc puvi ha qohul na cate /chica choconizah chic xa quixꜩu/an oc, xa pu quixbixan oc, quix /siban oc, quixcoton oc, chi mecoh /cochoch chimecoh puch vqux— 14r —| /ivatit. xevqhax cut hun baꜩ /hun choven ta xepixabaxic quz/quz cut choc qui chuch ri xmu/cane. hona mahabi cohcamic mi/xbizonic xeqha ta xebec hun hu/nahpu, vvcub hun ahpu.
/Cate puch ta xebec hun hun/ahpu, vvcub hun ahpu xcamqui/be cumal ri zamahel, ta xecah/cut pu beal xibalba, xuluxuh /vchi cumuc, xecah cut ta xeel /chicu aponoc chuchihal ha zi/van ub nuzivan cul, cu ziuan /vbi xeecovi xeeco chicut chu/pan halhal ha zimah, maui ahí/lan zimah xeicovi maui xeto/cotahic ta xeopon chicut chi a /chiquiquia xeicou chiri maui /xcucah xeopon chi a vtuquel pu/ch chi a maui xechacatahic xa/ui xeicou chic ta xeopon chicut /pacahib xalcat be, cachiri cut /xechacatah vi pacahib xalcat /be hun ꜫaꜫabe, hun cut queca /be, zaqui be hun, hun cut ꜫana /be cahib be. are cut xqhau /ri queca be in quinicamo in /vbe ahau xqhau ri be chiricut /xeqhacatah vi are xquitaqueh /ri be xibalba ta xeopon cut /pa qui popobal rahaual xibal /ba xechacatah chicut chiri. are /nabe cubulel ri. xapoy xa /aham che cautalic cumal xi/balba. are cut nabe xquiqui/hila cala hun came, xeqha chi/re ri poy, cala vvcub came xe /qha chic chire ri aham che ma /cu xeqhacovic. catecut xehu/muhub rahaual xibalba chi ꜩe /xa quehumin chic chiꜩe conohel /ahauab rumal xechacomahic /chiqui qux xquichac ri hunhu/nahpu, vvcub hun ahpu xeꜩeen /na. cate cut xeqhau chic hun /came, vvcub came vꜩbala mi x /ixulic chuvec chicaza v vach— 14v —|This page is interesting because it has clear paragraph distinctions in the Spanish column, but not in the K'iche', which is the reverse of the usual situation14 /ibate, ipachcab xevqhax cut /quixcu vloc chi catem xev/qhaxic vtuquel cu catanalah /abah qui tem xyaic xecat chi/cut chui tem, quiꜩihvi xepiz/calih chic chuvi tem maui xe/yacamaric quiꜩihvi xevale/hic xcat qui culibal. cate cut /xeꜩeen chic xibalba, xepichi/charic chiꜩe xvinaquiriheic /vcumaꜩ ꜩe chiquiqux chiqui/qui quib. chiquibaquib chiꜩe /conohel rahaual xibalba. xa /hix chiha, ve chibe yaoc ichah /izic chi varabal xevqhaxcut /cate cut xeoponic pa quecuma /ha vtuquel queeum vpam chi/hata xquicam cut qui naoh xi/balba, xa quecapuzu chuec xa /labe huzu huzu quecamic ru/mal ri queꜩabal ri ca chahibal /queqha cu ri xibalba chiquibil /quib. are curi quichah xacolo/quic cha zaquitoc vbi ri chah /v chah xibalba xa hucul qui/chaah xahuzuc chiyohyox bac /chicou vi ri qui chaah xibalba /xeoc cut ri hunhunahpu, vv/cub hun ahpu chupan ri que/eumaha ta xbe cu yaoc quichah /xa hun chi chah zihom chic xe/ruq hun came vvcub came ruq /huhun qui zic xaui ꜩihon chic /xel cuq ahauab ta xbe cu yaoc /cuq ri hunhunahpu, vvcub hun /ahpu, echocochoh chi vloc pa /queeum ta xopon ri yaol quichah /ruq qui zic cahulhut ri chah xoc /aponoc ri quichah e quiꜩiha ri /huhun qui zic he chul quiya /chizaquiric maui chiquizic xaui /xere v vach chulquimoloba que /qha ahauab chive xevqhaxic /xechacatah cut. xquiquiz ri chah /xquiquiz curi zic xbe yao chique /ꜩaꜩ curi vtihobal xibalba quia /molah chi tihobal arevnabe ri— 15r —| /queeuma ha vtuquel queeum /vpam, vcab chi cut xuxulim ha /vbi ꜩaꜩ chi teu vpam zac xuru/xuh, zac caracoh chi xurulah teu /choc vloc chupam, rox chi cut ba/lami ha vbi vtuquel balam qo chu/pan quequichouic, quebuchuuic /chi matat quechiquitit queeꜩa/pim balam pa ha. ꜩoꜩi ha vbi v /cah v tihobal vtuquel ꜩoꜩ vpam /chiha queꜩiꜩotic, queꜩitilahic /queropop pa ha e ꜩapin ꜩoꜩ ma/habi queel vi. roo chi cut chaim /ha vbi vtuquel chaqol chupam /zacleloh re chicha chiꜩininic /chiyohohic chiri pa ha. qui na/bec vtihobal xibalba macu /xeoc ri hun hunahpu, vvcub/hunahpu xa chupam, xavbi/xic aponoc vbi tihobal ha /ta xeoc cu apanoc hunhunah/pu, vvcub hun ahpu chuvach /hun came vvcub came apa qo /vi ri nu zic, aon qovi ri nu chah /xbeyaoc chivech xquec xvqhax /cut. xcaquizo at ahau. vꜩ bala /va camic bala xquiz i quih quix /camic xquizachic, xquicacup /puch, varal xchivevah vi ivach /quixpuzic xqhahun came vvcub /came. ta xepuz cut xemuc cut /chi pucbal chah vbi xemuc vi /xcat vholom ri hun hunahpu /xa vnimal xmuquic ruq ri v chac /chiya ri vholom xolche ri tiquil /pa be xqha cut hun came vvcu/bcame. ta xbe cuyaoc vholom /xol che. ta xvachin curi che /mahabi v vach, maha choco ri /vholom ri hun hunahpu chu/xol che. are curizima cohcha /chire va camic vholom hun hu/nahpu chuqhaxic. taxumaihah /cut hun came, vvcub came v /vach riche. humah colocac v /vach. macu calah qo chivi ri v /holom hunhunahpu xahunam— 15v —|15 /chic vvach ruq vvach zima carilo /ronohel xibalba ta chul qui caiih. /nim vqoheic riche xux chiqui qux /rumal huzu xubanic ta xoc vholom /hun hunahpu chuxol xeqha curi xi/balba chiquibil quib maco machu/puvic ri vvach maco naipu maoc /apanoc chuxe che xeqha xqui/catah quib, xquiquil quib xibal/ba conohel. macu calah chiri v /holom hun hunahpu xa hunama/tal chic ruc vvach che ri zima /vbi xuxic, nim cut vꜩihoxic xu/ta hun capoh. va cute xchicabÿh /roponic.
/Va chi cute vꜩihoxic hun capoh /vmeal hun ahau cuchumaquic /vbi.
/Are cut ta xuta hun capoh vme/al hun ahau cuchumaquic vbi v /cahau xquic cut vbi ri capoh ta /xuta cut vꜩihoxic ri vvach che /ta chiꜩihox chic rumal vcahau /chumaihah cut ta chiꜩihoxic ma /qui naoh vila ri che cabixic qui/ꜩih quz vvach cacha canutao x/qha cut cate xbec xa vtuquel xa/pon cut chuxe che tiquil chipuc/bal chah tiquil vi hiiaa. naqui/pe vvach vae che maqui pa /quz chivachin vache. maquicam /tah maquizach tah laquita xchin /chup hunoc xqha curi capoh ta /xqhau cut ri bac qo vla xol che /naquipa caraih chire ri xa bac /ri colocoxinac chucab tac che /xqha ri vholom hun ahpu ta✝Quo modo /fiet istud Sr / Luc., cap I. /xqhavic chire ri capoh maca/raih xuqha xic? canuraih xqha /cut ri capoh uꜩbala chaliquiba /vloc ri auiquicab vilana xqha /ri bac ve xqha cu capoh xuliqui/ba acanoc vviquicab chuvach /bac cate cut chipiꜩ caban v /chub bac ta xpetic tacal cut pu /cab capoh ta xril cut v pu cab /huzuc xunicoh macuhabi vchub— 16r —| /bac pucab xaretal mi xnuya cha/ue ri nu chub nu caxah. are ri nu /holom mahabi cachocon chivi xa /bac mahabi chi v chac. xavi que/he vholom ve qui nimahaU xa/vtiohil vꜩ vi vvach. are cut ta /chicamic chuxibih chirib vinac /rumal vbaquil. quehe cut xa /vqahol quehe ri vchub vcaxah /vqoheic ve vqahol ahau ve puch /vqahol naol, ahuchan xma chi/zach vi chibec chiꜩacatahic ma/vi chupel mapu maixel vvach /ahau achih naol, ahvqhan xa /xichicanahic vmial vqahol /ta chuxoc. quehe mi xnuban /chave. catacan cut chila chu/vach vleu mavi cacamic catoc /paꜩih ta chuxoc xqhari vho/lom hun hunahpu vvcub hun /ahpu. xavi qui naoh taxquiba/no are vꜩih huracan chipica/culha, raxa caculha chiquech. /quehe cu vꜩalihic chic capoh /chi rochoch quia pixab xbÿx /chirech. huzu cu xvinaquir ral /chupam rumal ri xachub. are /cut quivinaquiric hun ahpu /xbalanque ta xopon cut chi ro/choch ri capoh xzacat cut va/caquib ic ta xnauachil rumal /vcahau ri cuchumaquic vbi v /cahau
/Cate puch vnatahic capoh ru/mal vcahau ta xil ri ral cochic /ta xquicuch cut qui naoh cono/hel ahauab hun came vvcub /came ruc ri cuchumaquic are /ri numeal qochi ral ixahauab /xa vhoxbal xqha curi cuchuma /quic ta xoponic cuq ahauab vꜩ/bala chacoto vchi ri tama cubÿh /chipuz cut chinaht chibe puzu vi /vꜩbala alac ahauab xqha cut. ca /te cut xuꜩonoh chirech vmeal a /pa ahchoce ri aval co chapam /at nu meal? xqha cut mahabi— 16v —|16 /val lalnu cahau, mahabi achih /vetaam vvach xqhacut uꜩ bala /quiꜩih vi chi at hoxol chec chipu/zu ix rahpop achih chicama vloc /ri vqux chupan zel chiquicololeh /ahauab vacamic xevqhax cuta /ri tucur, e cahib ta xebec quiti/quem ri zel ta xebec quichelem /ri capoh cucaam ri zaquitoc puz/bal re. maui chuꜩinic quinicami/zah ix zamahel rumal maui /nu hoxbal ri qo chinupam xaqui /xvinaquiric xere xbenumaihah /ri vholom hun hunahpu qochi /pucbal chah quequeta cut maui /qui puz ix zamahel xqhari capoh /a xqhauic. naquipa xchicacoh /v quexel ri iqux mi xbÿx vloc ru/mal acahau chicam vloc ri vqux /xchiquiꜩololeh ahauab, xchiqui /ꜩaquixtah xchi quihunam va/chih v ꜩaquic chanim chicama /vloc pazel chicoloba cahoc vqux /chupan zel mapa mi xohvqhax /vloc naquila cut xchicaya pazel /cacahtanabec mata catcamic xe /qha curi zamahel. vꜩ bala ma/ui quech ri qux ta chuxoc ruq /maui varal ivochoch chuxic /macu xachichih vinac chicamic ca/te qui ꜩih ivech ri qui ꜩih hoxol /cate naipu rech hun came, vvcub /came, xa quic, xa holomax rech /ta chuxoc are chicut chuvach. /maui are ri qux chicat chuvach /ta chuxoc. chicoho ri vvach che /qhacut ri capoh ƐaƐ cut v vaal /ri che xelic xcul pazel cate puch /xuvon rib coloquic xuxic vque /xel vqux ta iiꜩ chicul vvaal. /cac che queheri quic v vaal che /xelic vquexel v quiquel taxu /colo chila ri quic chupan ri v va /al ƐaƐche quehe curi quic rih /xuxic ƐaƐ luhluh chic colom chi /pazel ta xcop cut ri che rumal /capoh. chuh ƐaƐche chuqhaxic.— 17r —| /are curi quic xubinaah rumal quic /holomax chuchaxic. chila cut quix /locox vi chuvach vleu qo ivech chu/xic xqha cut chique ri tucur vꜩba/la at capoh. xcabeba cauaba a/canoc xa cabin apanoc oh nacaya /ixtah v va vquexevachaqux chi/quivach ahauab xeqha cut ri za/mahel. ta xopon cut chiquivach /ahauab quezeleuachin conohel. /maui xuꜩinic xqha cut hun came. /mi xuꜩinic ixahauab vana cu vqux />xe qo pazel. uꜩbala vila cut xqha /curi hun came ta xuchuieh cu a /can oc eaturur rih chicomah ꜫaꜫ /luhluh rih chiquic vꜩ chiluu v /vach ꜫaꜫ chiya chuvi ꜫaꜫ xqha cut /hun came. cate puch xquichaquih /chuvi ꜫaꜫ coc cut xquina xibalba /xequiz yacatah vloc conohel xe /chique chuvi quiꜩih chi quz xqui/nao ri vzibel quic are cut e chiqui/choh vi canoc ta xebe ri tucur e /uabai rech capoh xuquia acanoc /chihul chau vbi vleuh xzalih chi/cu cah oc ri vabanel. quehe cut xe /chacatah vi rahaual xibalba /ri rumal capoh xemoyvachixic /conohel.
/Are cut e qo ri vchuch hun baꜩ /hun choven ta xul ri ixoc xquic v /bi. ta xul cut ri ixoc xquic ruq /ri vchuch hun baꜩ hun choven /xqoloc ral chupam. xa zcaquin /chic maui queyaqueic ri hun ah/pu xbalanque quibi. ta xul curi ixoc /chire ri atit xqha curi ixoc chire /ri atit. mi xinulic lal chichu in /alibla in puch alcual la lal chichu /xqha ta xoc vloc ruq ri atit. apa /catpe vi vloc qo chi pa ri val ma /pa xecamic chi xibalba. e cu caib /canoc quetal qui ꜩihel puch hun /baꜩ hun chouen quibi ve avila /catpe vi catel vbic xuqha x ri ca/poh rumal atit. xere la quiꜩih /vi chi in alibla xqo nare inqovi— 17v —|17 /rech hun hunahpu va vcaam eqaz/lic maui e caminac ri hun hunahpu /vvcub hunahpu xa vcatbal rib /zac mi xquibano lal valib quehe /cut ivila ta chiloc vvach ri vca/am xuqhaxic ri atit. are cut que /cacat rihun baꜩ hun chouen xa zu /xa bix caquibano, xa zibanic, xa pu /cotonic qui chaquih chi hu ta quih /are cut cubul vi vqux ri atit xqha /chicut atit xma cauahvi at ta /valib xa ahoxbal ri qo chapam /at qaxtoq xecamvi val cabÿh /xqha chicut ri atit quiꜩih ibare /va canubÿh vꜩbala at valib ca/nutao vhat bala hacama quecha /vi chiquivaeh hahacha hun chi/nima cat chipetic at na cu valib /canutao xuqhax cut ri capoh. vꜩ /bala xqha cut cate puch ta xbec /pa abix qo vli cabix ri hun baꜩ hun /chouen hocam vbeel cumal xu/taqueh cut capoh xopon puch chi/ri pa abix. xacu huvi ri abix xma /qo chivi vcavi roxvi xuvachela/am vi uvach chihuvi ta xquiz cut /vqux ri capoh quila in macol, in /qazbol apa xchincam vi ri hun /cat echa cabixic xcha cut cate /puch vziquixic chahal echa ru/mal ta tul valoc ta tul tacaloc /xtoh, xcanil, xcacau ix pu ꜩiya at /chahal re queqha hun baꜩ hun /chouen xqhari capoh. ta xucam /cut ri zamÿ vzamÿal v vi hal /xuboc acanoc maui xuhach ri /hal chicau cut ri hal echa pa /tu cat xca xinic ri nima cat ta /xpe cut ri capoh. xa cu chicop /xecan ri cat ta xpetic xbe qui/ya vcoc xucut ha queheri re /can xoponic xril ri atit cate pu/ch, ta xril ri atit ri echa hun /chinima cat apa mi xpevi ri e/cha auvmal mi xealcalaba vi ve /mi xquiz acam vloc ricabix chibe /na vila xqha ri atit taxbe puch— 18r —| /xberilari a bix xavixere qovi ri /huvi abix xavi cuxere calah vco/libal cat chuxe. anim chicut xpe /ri atit xul chicut chi rochoch xqha /chicut chire ri capoh xerevi re /tal ri quiꜩih vi chiat valib chivil /china abanoh ri eqorivi enavinac /chic xuqhax cut capoh
/Are chic xchicaꜩihoh calaxic /hun ahpu xbalanque
/Are cut calaxic vae xchicabÿh /ta xuric vquih calaxic taxalan /puch ri capoh xquic vbi. macu xu /vachih atit ta xealaxic libah /chi xeyaqueic e caib chicalaxic /hun ahpu xbalanque quibi pa /huiub xeyaquevi taxeoc cut pa /ha macu quevaric he aꜩaca vloc /quiꜩih chach quichi xqha ri atit /cate cut ta xeya pa zanic quz cu qui/varam chiri xeel chicu chiri xeya /chic chuvi quix are ta cut xcah hun /baꜩ hun choven xecam ta chiripa /zanic, xecam ta pu chuvi quix xcah /rumal quichaquimal, qui ꜫaꜫ va/chibal puch cumal hun baꜩ hun /chouen maui xe culax paha cu/mal quichac nabec xamaui que /taam xavi cu pahuiub xequÿ vi /e cu nimac pahzu ahbix rihun /baꜩ hun chouen. xenimaquir cut /nima caxcol rail. xeicou vi xecax/cobizaxic enimac etamanel chic /xeuxic. xavixere e ahzu e ahbix /e pu ahzibab, ahcot xevxic rono/hel chuꜩin cumal. xa xquetaam /vi xealaxic xa xenauinac epu /uquexel qui cahau ri xebe chi/xibalba caminac vi qui cahau /e cu nimac etamanel ri hun baꜩ /hun chouen chi qui qux ronohel /nabec quetaam ta xevinaquir /ri qui chac, macu xel apanoc qui/nauiquil rumal qui ꜫaꜫ vachibal /xa chiquih xcah vi v yoc qui qux /maui banoh xepoizaxic cumal /rihun ahpu xbalanque a xacu— 18v —|18 /vvbanic chiquibano huta quih /maui queloꜫoxic rumal ri catit /hun baꜩ hun choven. maui chiia /quiva xbaninac vaim xepu va/inac ri hun baꜩ hun choven ta /quevvlic, macu quecacaric oio/uaric xa chiquicuyu xere que/taam ri qui qoheic queheri zac /caquilo cucaam cut qui q'iquin /ta quevlic huta quih chiquiti cut /ri hun baꜩ hun choven mahabi /naquila chiia chiquech quicabi /chal ri hun ahpu xbalanque xa /cu zu, xapu bix chiquibano hun /baꜩ hun chouen. ta xevl chi puch /ri hun ahau xbalanque mahabi /chic qui q'iquin cucaam xeoc vl /oc xcacar curi atit naquipa ru /mal mahabi chi ziquin ivcaam /xevqhax cut ri hun ah pu xbalan /que. are vi ixcatit xa mi xetana /tob ca q'iquin chuvi che xqha /cut macu habi chacan chui che /chiquech ixcatit chicah ta pu /ri caꜩ quebe ta cuq chibe ta qui /cazah vloc ri q' iquin xeqha cut /vꜩbala cohbe iuvq zaquiric xe /qha curi caꜩ taxe chacouic. xca/minac cut quinaoh quicabichal /chirech qui chaquic hun baꜩhun /chouen, xa caꜩolcomih qui qoheic /e upam, caꜩih ta chuxoc rumal ni/ma caxcol mi xquiban chique xoh /camtah, xohzachtah puch xcah /rioh quichac queheri ala xohpe /vi vloc chiquiqux. quehe cut que /cachac vi xa retal chicabano xe /qhachiquibil quib. ta xebecut chi/la chuxe che cante vbi cachbilan /curi caꜩ ta xebec xquitiquiba chi /cut vvbanic maui ahilan chi /q'iquin chuvi che quechititic xe /maihan cut ri caꜩ ta xquil ri q'i/quin. are curi q'iquin mahabi hun /oc xcah vloc chuxe che, ri ca ꜩi/quin e maui quecah vloc. xahix /cazah vloc xeqha cut chire caꜩ— 19r —| /vꜩbala xeqha cut. cate puch xeaca/nic chui che xnimar cut riche xzi/poh vpam cate cut xerah cah vloc /macu vꜩ chic qui cahic vloc chuvi /che hun baꜩ hun choven xeqha /cu vloc chuvi che: hupacha cohv /chanic ixcachac tocob cavach a /reri che caxibin chic caquilo ix /ca chac xecha vloc chuvi che xe /qha curi hun ahpu xbalanque chi/quira ivex chixima xe ipam na/htic vꜩam chihurehe chivih ca/te cut vꜩ ibinic xevqhax chic cu/mal quichac. vve xecha cut ta /xquihuruba cut vꜩam qui toc xa /pu huzu qui he chi xuxic xa /coy xquivachibeh chic cate cut /xebe chui tac che chuti huyub /nima huyub xebec patac quiche/lah, quevohon chic- quizilah chic /chucab tac che quehe cut quicha /catahic hun baꜩ hun chouen, /cumal hun ahpu xbalanque. xa /rumal qui naual ta xquibano, ta /xeopon cut chicochoch xeqha cut /xeoponic ruq catit ruq pu qui /chuch ixcatit naquila mixqui/culvachih ri caꜩ xa rax qui vach /mi xebec queheri e chicop chic /xeqha cut vena quila mixiban /chique ivaꜩ mi xinicalaba mi/pu xinichiquiba, mata quehe xi/ban chique ivaꜩ ixvi xqhari /atit chiquech hun ahpu xba/lanque. xeqha chi cut chire ca/tit mi xbizonic ixcatit xchivil /chic qui vach ri caꜩ xquevlic xe /re chicut vtihovic va chive ix /catit la qui mi xꜩeenic catihana /qui quih xeqha cut cate puch x/quitiquiba zuanic, hun ahpu x coy /xquizuah.
/Catepuch xebixanic xezuanic /xe cohomanic ta vcamic riqui zu /qui cohom ta xcube puch ri catit /cu q ta xezuanic xeziquix pa /zu pa bix ta xubinaah ri hun— 19v —| /ahpu coy vbi zu ta xeoc cu vloc ri19 /hun baꜩ hun chouen quexahouic /ta xevlic cate puch ta xmucun ri /atit iꜩel qui vach xril atit ta /xꜩeenic maui xucui vꜩe atit. /xacu huzu xebec maui xil chi/quivach eiacatic xebe pa que/chelah naquipa chibano ixca/tit xa cah mul xchicatiho xa /oxmul chic xquecaziquih pazu /pa bix quichicuyu iꜩe catiha /china xeqhachic hun ahpu xba/lanque cate xezuan chic, ta xe/oc chi vloc quexahou chic xe /vl chic chi vnicahal vva ha xa /ui ququz caquibano xavi ca qui/tac chiih ricatit chi ꜩe libah /chi xꜩeen chiri catit quiꜩih ꜩe/ebal qui vach ri coy chixiriric /xe qui pam chichilita xe puch /vchi qui qux taxeoc vloc are /cut qui chuꜩeeh atit cate xe /bechic patac huiub. naquipa /qui chicabano ixcatit xere chiva /roxmulchic xchicatiho xqha/ri hun ahpu xbalanque. xezuan /chic xevl chic quexahouic. xa /cu chucuiuca vꜩe ri catit xe /acan cu vloc chucatanah ꜩac /caeruxruh vchi tac quivach /muꜩumac qui chi chiquimal qui /chi qui vach maca ma chiquiho /quih chique ta xril chi cut ri atit /cate xpocolih chi vꜩe ri catit /machicu xil chiquivach rumal /vꜩebal atit xerevi cua ixca/tit xquecapixabah vbic chuca/h mul cut xezuax chic macu /xevl chic chucah mul huzu xe /bec pa quechelah xeqha cut /chire catit mi cu xcatiho ixca /tit mi nabe xevlic mi pu xcatih /chic qui ziquixic, mi xbizon cut /oh qolic oh ivÿ xachilocoh ri ca /chuch ixcatit quenabax ri caꜩ /ta chuxoc mi xeqobic mi pu xebi/nahic hun baꜩ hun chouen— 20r —| /quevqhaxic xeqha ri hun ahpu xba/lanque xeziquix cut rumal ri ahzu /ahbix, ri oher vinac are puch chu/zi quih ri ahzib ahcot oher xechi/copiric ecoy xevxic rumal xax /quinimarizah quib xquiyoc ri qui /chac quehevi calabil chiqui qux /quehecut qui maixic ri ta xezachic /ri hun baꜩhun choven. e chicop xe/vxic are cut erama quelal coccho/ch chic xavi xere e ahzu e ahbix /nim chic xquibano ta xecoheic rug /ratit rug pu quichuch
/Ta x quitiquiba chicut quibanoh /qui cutbal quib chuvach catit chu/vachpu qui chuch nabe xquibano /ri abix. xa cohabixic ixcatit ix /pu cachuch xeqha mi xbizonic oh /qolic oh ivÿ oh qui quexel caꜩ /xeqha curi hun ahpu xbalanque. /ta xquicam cut quicah qui mixqui /na qui xoquem xebec ruq huhun /qui vvb xquiteleh xeel chi co cho/ch ta xquipixab cu catit chire /vyaic qui va chiticoh na quih chi/beya cava ixcatit xeqha vꜩba/la ixvÿ xqha cut ri catit. cate cut /xeopon chiri que abix vi xa qui /xquichiquiba ri mi xquina puvleu /xacu quichitahin ri mi xquina pu /vleu macu qui chitahin ri mi xqui/na chutuquel. are curi icah xa /vi chiquichiquiba chutoloc che /xaui chucab rib che chibec chi/lahahic chibec ronohel che, caan /ꜫaꜫ chacachoh chic chicatohche /chuban ri xahuna icah are curi /mi xquina ꜩaꜩ chicupuh maui /ahilan tum quixic cuban rixa /hun chi mi xquina maui ahilan /cupuh xa chuti huyub nima hu/yub cabec ta xquipixabah cut hun /chicop xmucur vbi xquituyuba /acanoc chuvi nima cutam xeqha /cut hun ahpu xbalanque xa /chavil ri catit chipetic iaol ca va /huzu catoquic tapetoc catecut— 20v —|20 /chicachap ri mixquina ruq icah vꜩ /bala xqha curi xmucur. are cut /xa vvbanic chiquibano mana qui/ꜩih abixic ta chiquibano cate pu/ch choc ri xmucur anim cut que /petic hun chichapo mi xquina, hun /cut chichapou ri icah chiquipiz /la qui vi xaloc chubacala vleu /pu cab ri hun xaquehe chuꜩiloh /vvach queheri quiꜩih abixom /are curi hun chic xaloc chu pu/quih vvebalche puholom que/he uiri quiꜩih catohcheenel ta /xil rumal catit catecut queva/ic maquiꜩih abixic chiquibano /xaloc chibe yaoc qui va taxebe /cut chicochoch quiꜩih mixohco/ꜩic ixcatit queqha queoponic xa /loc chiqui qui quih, chiquiiuc puch /cacan, qui eab chuvach catit taxe /be chicut chu ca quih xeopon /cut pa cabix quiz iacatahinac /chic ronohel che caam vchapom /chi rib rono hel tun quixic taxe/oponic. apa chinac cohmichouic /xeqha cut are cut quebanou ri /ronohel chuti chicop nima chicop /coh balam, queh, vmul, iac, vtiu /ae, ziz chuti q'iquin, nima q'iquin /are xebanouic xahun acab xqui/bano cate chicut xquitiquiba /chic abixic. xaui xuban chirib /vleuh ruq catoh che ta xcam /chicu quinaoh chiri pacatohche /pa cupuh puch xa cavarah rica /bix anavi china cabano vlo la /qui ta chicarico xeqha cut ta xcan /quinaoh xeopon chicut chiha/naquirilo cohmichouic ixcatit /nima quim chic nima quechelah /chi puch ri cabix ta xohopon mi/er ixcatit xeqha cut chire/catit chire pu qui chuch xcohbe /cut xchicavarah rumal mavi /vꜩ caban chique xeqha catecut /xebaꜩonic. cate cut qui bic chic pa /quicatohche chiri cut xe maꜩehe— 21r —| /vi e mucumuxinacchic chiritaxe /cuchu cu quib ronohel chicop xa /hun xquizep viquib ronohel chuti /chicop nima chicop are puch tiquilv /qux acab ta xepetic xechaviheic cono /hel taxepetic are qui qhabalri iac/lin che iaclincaam xeqha taxepe/tic quenebebic xeche xecaam, ta /xeyopihic, ta xecutun cu chiquivach /are cut vnabe ri coh balam xrah /cu quichapo maui xuya rib taxyo/pih chic queh vmul xacu chuhe xqui /chap vi xacu xcupucub canahoc v /he queh pa quicab ta xucam ri vhe /queh rugvhe vmul ri xzcatac qui /he macu xquiya quib ri yac vtiu /aꜫ ziz xeicouic conohel chicop chi /quivach rihun ahpuxbalanque chi /catat chicut qui qux rumal ri ma /habi xquichapo. xpe curi hun chic /vxambe chic caꜩoꜩotic taxpe/tic cate cut xquicateh xquize/cut pacatricho cate puch xqui/chapo, xquiyoteh puch chirih vvi /xrah quibio xquiporoh vhe chuvi /ꜫaꜫ ta xucam ri vhe cho, mahabi /rizmal uhe arenaipu vbac vva/ch ta xrah bÿc cumal qaholab ri /hun ahpu xbalanque, mata quica/mic ivvmal mavi are ipatan ri /abixic qo ive xqhari ri cho apa /qovi que chabÿh na cut xeqha /curi qaholab chire cho la quin /iꜩocopih tanabala qo nu ꜩih chi /nu pam cate cut chinbÿh chive /chiyatana zquin vecha xqha /ri cho, ate chicayao avecha /chabÿh na xuqhaxic vꜩbala /are bari rech icahau ri hunhu/nahpu vvcub hunahpu vbi ri /xecam chi xibalba qo cu canoc /ri queꜩabal xequel canoc chu/viha ri qui bate qui pachcab qui /quic puch, xa maui caeut chi /vach rumal ivatit rumalri /are xcam vi icahau maquiꜩih /auetaam, xeqhacuri qaholab— 21v —|21 /chire cho nim xquicot quiquxtav /xquitao vꜩihel quic taxubÿh /cho ta xquiya cut recha cho are /curi recha ri ixim zaquil ic, qui/nac, pec, cacou, arecut avech /ri uve naquila cuvvn chimezcu/tahinac auech cut chacuxu. xu /qhax curicho cumal hun ahpu /xbalanque. vꜩbala ixqaholab /naquila cu quinvvchah vve /quirilri ivatit xghacut maui /chiꜩac aqux oh qolic cohnohi/nic goruqhaxic ricatit, xahu /zu cacaya acanoc xiquin ha ta /cuho co apanoc huzu cat opon /chiri xequel vi chiri cut caquil /vi putumha xapa cati caquil /vi xeqhacut chire cho, taxqui/pixabah hunacab xcam qui na/oh ri hun ahpu xbalanque qui /cutiquil quih xeoponic.
/Macu calah richo cucaam /taxeoponic hunriyacalic xoc /paha, huncu xoc xiquinha libah /chi xuya acanoc richo ta xqui- /ꜩonoh cut quiva chire catit xa /chicutu cati cacaraihri cutum ic ix /catit xeqha cut. cate cut xcut qui /ti hun lac vvaal xtiquibax chiquivach /xavi quimichbal re catit quichuchpu/ch xquiꜩahizah cuha paquebalqui /ꜩih chaquih cachi chicama cu quia /xeqha chire catit ve xqha cut ta /xbec are cut queva canoc macu qui /ꜩih ta quenumic xaqui moyvachibal /xquibano ta xquil cut ri cho chupan /cutum ic colon vloc richo chirih /quic xequelvi puvi ha taxquilo pa /cutumic ta xquitac cut bhun xan ri /chicop rixan queheri uz xopon chi /a. are cu xvoro vvach quebal a/tit xa yacal ha chel chuvach vque /bal chutiho xma chiꜩapitah vi v /vach quebal. na quipa mi xuban ri /catit ohhizabah chiya cohvꜩin rumal /chaquih chi xeqhachic chire qui /chuch ta xquitac vbic. catecut xu— 22r —|22 /cacat vlacho riquic xcah vla pu /tum ha ruc bate pachcab q’uum x/quimahixtah cut cate xbe quevah /pabe vbeel hom cate cut xebe chic /ruq catit chiya catahin curi catit /qui chuch ꜩapi vvach quebal hu/hun catecut ta xeoponic huhun chi /cu chivvb ta xeoponic chiya,na /quipa mixibano xamixcoz caqux /xohpetic xeqha. chivila na vvach /nuquebal maui caꜩapitahic xqha /catit. libah chicut xquiꜩapihchic /hunam cut xepe chic, enabe chu/vach catit quehe cut vcanaic quic /ri.
/Quequicot chicut xebec echaa /hel, pahom nahtcu xechaahic qui /tuquel xquimez rihom quicahau /ta xquita cu vloc rahaual xibalba /apa china chiri mixutiquiba chic /eꜩanem pacavi mapu quequixbic /quenicnot vl oc. mapu xecam ri /hun hunahpu vvcubhunahpu xr/ah quinimarizah quib chicavach /heꜫu itacachic xeqha chic rihun /came, vvcubcame conohel ahauab /xetaca vloc xeqhacut chire qui /zamahel quixqha quixoponic que /petoc queqha ahauab varal tah /cohchaah vi cuq vvcubix coheꜩanic /quecha ahauab quixqha quixopo/nic xevqhax cut ri zamahel ta /xepecut nimahoc cuquibe riga/holab chicochoch ca tocol chico/choch xacuyacal ri zamahel xo/pon ruq catit arecut quechahic /taxul canoc vzamahel xibalba /quiꜩih quepetic quecha riahauab /xeqha cut ri vzamahel xibalba ta /xchoye cu canoc quiquih cumal ri /vzamahel xibalba vvcubix que/ꜩelavachixic xuqhax canoc xmu/cane vꜩbala. xquebe tac oc ixza/mahel xqhari atit, xebe curi za/mahel xezalihic ta xquiz cut v /gux ri atit naqui xchiuvchah /qui taquic ri vÿ, mavi quiꜩih ri— 22v —|22NB: The OSU transcription includes space between letters and line-end -; my other pages weren't like that /xibalba xaquehe rulic zamahel /oher taxebe camoc ri quicahau /xqhari catit quz choc paha vtuquel /cate cut xcah vlo hun ug chuca/yac cate cu xuchap acanoc ta xuya /cut pu cab chimalmatib curi ug /xbinic at vÿ chauahtah canutaco /quebeta ataca ri vÿ pahom xu/chaxrivq ta xbec taconel mixul /zamahel ruqivatit caqha catopo/nic vvcubix cut queoponic ca/cha vzamahel xibalba caqha iv/atit caqha xuqhax ri uq ta xbec /chimalmat cut xbec, cubul curi /qahol pabe tamazul vbi ri xpec /apa catbe vi qha curi xpec chire /uq qoba nu ꜩih chinupam quinbe /cuq qaholab xqha ri uq chire tama /zul vꜩbala maba catanaic cavilo /xuqhax cu uq rumal xpec macha/uah canubico chauilana pe quin/anic va xcohopon chanim. vꜩba /la xqha ri vq chirech xpec cate /cut ta xrictaxic rumal xpec chi/becnah curi xpec ta xbec chi ma/ui caanic, catecut taxucul chicut /hunnima cumaꜩ zaquicaz ubi a /pa catbe vi at tamazul qahol xu /qhax chic ri xpec rumal zaqui/caz? inzamahel qonuꜩih chinu /pam xqha chicut xpec chire /cumaꜩ maba catanic cavilo in /taon xquinopon chanim xqha cu /cumaꜩ chire xpec. catoho xuqha/xic catecu xbic chic rixpec rum/al zaquicaz, ta xucam ri recha cu/maꜩ quebico u xpec vacamic. chan /curi cumaꜩ ta xbec xculutah chi/vicut ricumaꜩ rumal vac ni/ma ꜩiquin xbic chivi ri cumaꜩ /rumal vac cate pu xopon ri chu/vi hom ta xucam recha ri xic /quetiou cumaꜩ patachuyub.ta /xopon puch rivac xqhacachob chu/vi v zuꜩil hom quequicot curi /hun ahpu xbalanque quechaahic /taxopon cut ri vac taxoc curi vac— 23r —| /vac co, vac co xqha roquibal vac co /naquipa ri choquic petaca vvb xe /qha.
/Catepuch xquivvbah ri vac qui/cutacal vbaca vvb chu baca vvach /chizetet cut xcah vloc quiꜩih vi /cut xbe qui chapa cate xquiꜩo /noh hupa apetic xeqha chire /vac qoba nuꜩih chinupam chi/cunah tana vbacanu vach nabe /cate cut xchinbÿh xqhari vac /vꜩ bala xeqhacut cate xquelezah /zcaquin rih quic ri chaah xquicoh /chiv vach ri vac loꜩ quic xubi/naah cumal libah chicut xca/choh cumal vꜩ chic vmucubal ri /vac xuxic, chabÿh cut xeqha /chire vac cate cut xuxavah /nima cumaꜩ, caqhauoc xeqha /chic chire cumaꜩ ve xqha chi/cut ta xuxauah chi xpec naqui/pa ata qui quil caꜩihonoc xu/chax chicuri xpec qobanuꜩih /chinupam xqha chicuri xpec /catecut xutih xabic mahabixu/xauah xe que he chucax gh vchi /chutiho xmaqo vi chuxauah ca/tecut xrah chaii'c cumal qaho/lab at qaxtoq xuqhaxic ta xiic /v varachac chiacan, xcahcu ba/quil v varachac chi acan xutih /chicut xa que he chuchu ab vchi /cate puch xquirech vchi ri xp/ec xrech cumal qaholab xqui/zucuh pu chi xa cu nacal ri uq /chuvare xpec xapuchi qo vi /mana xubico xaquehe xabic /quehe cut xchacatah vi rixpec /maui calah vvach recha xqui/yao ruq maui qhanic xa v /chac cumaꜩ xuxic. caꜩihonoc /xuqhax chicut ri uq ta xubÿh /cu vꜩih caqha ri ivatit ixqa/holab he ataca xultacolque /cape chi xibalba vzamahel /hun came, vvcubcame vvcu/bix quevlic varal cohchaah— 23v —|23 /vi chipe ri que ꜩabal quic bate /pachcab, q,uum are chicaztahv /vach varal que qha ahauab /xul quiꜩih cacha ri ivatit ta /xipetic qui ꜩih caqha ri ivatit /coquic caziquinic ivatit xipetic /maquiꜩih xeqha cut qaholab /chiquiqux ta xquitao huzu xe/petic xeopon cut ruq catit xa /e pixabai chire catit xebec.
/ho na ixcatit xaohpixabay /ive vae cute retal caꜩih xchicacanah /huhun xchicatic chire /vaah chunicahal cochoch xchi /catic vi are retal ca camic ve /chichaquihic mipa xecamic quix /qha ta chichaquihic ve cut ta /chipe vtux epa cazlic quixqha /cut ixcatit ix pu ca chuch mixo/quic qo retal caꜩih cacanahic /ivvq xeqha. ta xebec hun xu /tic hun nahpu, hun chicu xti/cou xbalanque xapaha xutic /vi mana pa huyub tah manaipu /para x vleu tah xa pa chaquih /vleu chunicahal vpa cochoch /xquitic vi canoc. ta xebe cut hu/hun chi vvb chique xecahchi / libah chi xecah chua /cumuc xeicou. chivicut chupan /hal ha zivan xachu xol q’iquin /xeicou vi are ri q’iquin molai /quibi xeicou chicut pa puhia /pa quiquia chacbal ta que chi/qui qux xibalba maui xqui/yicou xa chirihvvb xeicou vi /xeel chicu apanoc pa cahib xal/cat be xa x que taam vi cut qui /be xibalba que ca be zaqui be, ca /ca be, raxa be chiri cut xquitac /vi hun chicop xan vbi are ca/mol quita xquitac vbic huhu/nalque atio nabe chati ri na /be cubulel chaꜩaconizah qui /tic conohel xa vech vi cut cha/ꜩubahvi vquiquel vinac pa/be xuqhaxic ri xan vꜩbala.— 24r —|24 /qha curi xan ta xoc pa que ca be ta /cal cu chirih ri poy ahamche na /be culel e cautalic nabe cut xqui/tio maui xqhavic xuti chicu. ta /xuti chi vcab culel machivi x /qhavic. xuti chicu rox cachirox /culel qovi huncame aqui, xqha /cut hun ta xtiic naqui ahi xqha /hun came naqui hun came naquila /mi xitiouic xahina quichila mixi/tiouic xqha chic vcah culel. naqui /vvcub came naquila mi xitiouic /xqha chi roo culel. ahi ahi xqha /na xiquiripat, xqha vvcub came /chire naquila mi xitiouic xcha chic /xtiic vvacac culel ahi, na qui /cuchumaquic xqha xiquiripat chi/re naquila mi xitiouic xqha chic /ta xti vvc culel ahi xqha chic. na /qui ahal puh xqha cuchumaquic /chire naquila mi xitiouic xqha /chic ta xti chic v vahxac culel ahi /xqha chic. naqui ahalcana xqha /chi ahalpuh chire, naquila mixi/tiouic qha chic ta xti chic vbeleh /culel ahi. xqha naqui chamiabaca /xcha ahalcana chire naquila /mi xitiouic xcha chic ta xti chic /lahuh cubulel ahi naqui qha /mia holom xqha chamia baca na /quila mi xitiouic xqha chic ta xti /chic vhulah culel ahi xqha chic /naqui qha chic chamiaholom chi/re na quila mi xitiouic xqha chic /ta xti chic vcablahuh culel a/hi xqha qhic naqui patan xqha /chic chire naquila mixitiouic /xqha chic ta xti chic roxlahuh /culel ahi naqui, quic xic qha/patan chirech naquila mi xitio /vic xqha chic ta xti chic vcah/lahuh culel ahi naquila mixitiovic /xqha chic quic ri xcac /xqha quic re chirech que he /cut vbixic quibi ri xquibÿh /conohel chiquibil quib xqui /cut vvach xquibÿh qui bi— 24v —|24 /huhun chiholoman vbixic cumal /are chibÿn vbi hun ri cubul chu/xucut mahabi hunoc xquizach v /bi quiz quibÿh quibi conohel ta /xeti rumal rizmal vach /vchecxumich vbic mana qui/ꜩih xan ri xetiovic xbetao quibi /conohel rumal xba/lanque. cate cut ta xebec ta xe /opon puch chila e qovi /chi quihila ahau xqhari cubulic /xqha huntac chiinel maui are /ahau ri xa poy ahamche ri xe /qha ta xeoponic cate cut ta xeca/lainic calata hun came, calata /vvcub came, calata xiquiritap /calata cuchumaquic. calata a /hal puh, calata ahalcana, cala /ta chamia baca, calata chamia /holom, calata cala xic, cala /ta patan, calata quic re, calata /vquic xic rixcac. xeqha taxeopo/nic ronohel xquiz cut vvach /xquibÿh vbi ronohel mahabi /hun xquizach vbi are ta xaha/uax chi que ch mata xcanai vbi /cumal quixcu vloc xevqhax cut /xerah oc chuvi tem macu xcah /maui are catem ri xa chohim a /bah ri tem xeqhaxba /lan que mavi xechacatahic vꜩ /vbala. xabahix paha xevchaxic /cate cut ta xeoc pa que eumaha /maui xechacatahic chiri are /nabe vtihobal ri xeoc /vi que chi cu vticaric quichaca /tahic ta chic chiquiqux /nabe xeoc pa que eumaha /cate cut ta xbeyaoc quichah /catilovic ta xoponic ruq huhun /qui zic rumal vzamahel hun /came, vae quichahe cacha aha/u chul quiya chic ri chah zaca/ric ruq ri zic chul qui moloba /cacha ahau xqha zamahel ta /xoponic vꜩbala xeqha cut ma /cu xquiꜩih richah xa ꜫaꜫahv— 25r —|25 /que xvach xoquic, are vhe caquix /que heri chah xquilo varanel. are /chicuri zic xa ꜫaꜫa chicop xquicoho /chuvi zic hunacab chiyocouic cu/mal mi xecachaco xeqha varanel /macuhabi xquiz ri chah xavi xe /re vvach are curi zic mahabi na /quila xquiꜩih chire; xavi xer e /vvach xbeyaoc cuq ahauab na /quipa que vxic apa xepevi achi/nac xeqaholanic xealanic qui/ꜩih cacatat caqux rumal ma /vꜩ caquibano chi que, halan qui /vach halan naipu qui qoheic xe /qha chiquibil quib. ta xetacon cut /conohel ahauab oho chahoc ix /qaholab xevqhaxic ta xeꜩonox /cut rumal hun came, vvcub came /apa quix ixpevi chibÿh tah ixqa/holab xqha cut mavi que /tuam xa xeqha chi que alaba /xohpe vilo maui que taam xaxe /qha maui xquibÿ vꜩbala xaca /be cacachaah ixqaholab xe /qha chi que vꜩ xechare /ba chicacoh ri va ca /quic xeqha. matah areta chi coh /va que xeqha qaholab. maha /bi are chicacoh va que xeqha /chic. vꜩ bala xeqha /qaholab hebala xahuchil xe /qha , mabala xa holom /coh qhachic xeqha qaholab ma /habi xeqha vꜩ bala /xqha ta xzac cu vloc /rumal quicutacal chu /vach vbate cate puch /ta xquil ri zaquitoc /ta xel chupan riquic chiꜩini/nic xbe he chua tac vleuh /ri chaa. naquipala /xqha ri que xa ca/mic quivah chi que ch mata /xohbe itaca, matapu xbeiza/mahel quiꜩih tocob ca vach /xacohbec xeqha qaholab chi/que. are tacu xahauax chi que— 25v —|25 /qaholab huzu ta xcam rihun chi /ri chiri chi cha xechacatah tah /maui que he xa xecha/catah chic cumal qaholab maba /quixbec ixqaholab cohchah na /xa are cacacoho ri ivech xvq/hax cut qaholab vꜩbala xeqha /cut are cu xocri qui quic ta /xcah cuchaah. cate cut ta xqui/choi quichacon; naqui pa chica/chaco xeqha he na quicut /xa xeqha qaholab xa cacha cacah /cahzel coq,ih xeqha vꜩba /la naquipa chi coq,ihal xeqha /qaholab chi que xïbalba huticab /cacamuchih huticab zaqui muchit /huticab cana muchit. huticab cu /ri nimac xeqha. vꜩbala /xeqhacut qaholab ta xcah cut /qui cha ah hunam qui chucab ꜩaꜩ /pu qui cha ri qaholab, xacu qui ruꜩ /qui qux ta xquiya quib chicha /catahic ri qaholab. que quicot /cut ri ta xechacatahic /vꜩ mi xcabano nabe mixecacha /co xeqha apa xchibe /qui camavi ri coq,ih xeqha chi/qui qux. qui ꜩih ta acab chiia /ri ca coq,ih cachacom puch xe /vqhax puch qaholab /que rumal /vꜩbala acaba chicut cohcha/ahic xeqha cut ta xepixaban /quib cate chicut ta xeoc chi /qaholab pachaim ha vcabti/hobal are ta cut xa/hauaxchic xecatacoxtah ru/mal cha chanim tah chiqui/qux xecam tah chiquiqux /macu xecamic ta xeqha chi/re cha, ta xquipixabah are /ive ri ronohel v tiohil chi/cop xeqha chire cha macu /xezilab chic, xa hun cah chi/vi cha ronohel are cut e qo /chichiri pachaim ha chacab ta /xquiziquih ronoh el zanic. chai— 26r —|26 /zanic che que nzanic quixpetoc, quix/oho ivonohel ohicama ronohel /vvach coꜩih qui chacon ahauab /vꜩbala xeqha cut ta xebe curi /zanic conohel e camol coꜩih v /ticon hun came, vvcub came mier /oc cut chiquipixabah chahal qui /coꜩih ri laqui chivila ca /coꜩih miya chi elecaxic rumal /ri mi xecachaco ri qaholab a /navi xpevi rilo cachacon cu― /mal mahabi chivarah hun a /cab vꜩbala xeqha cut macu /xquina ri chahal ticon xaloc /chiquiracuh qui chi chucab tac /che ticon puch que bechacala chi/ri xavi xere chiquiqhabeh ri /quibix xpurpuvec, xpurpu/uec qhari hun ta choquic pu /huyu, puhuyu chachic ta cho/quic ri puhuyu vbi e caib chi/chahal ticon vticon hun came /vvcub came macu caquina ri /zanic elecai qui chahem cabolo/vic catucuvic erai coꜩih ri cabe /catova vloc coꜩih chuviche re ca /zicou cuq chuxeche ri coq,ih xa /que he chiquiracuh qui chi ri cha/halib mana re caquinao ca /qux quihe ca qux quixic are /caquirixic coq,ih cacacah vloc /re cazicouic, re cabe catoua vloc /libah chicut xnoh cahib zel co/q,ih tiquitoh chicut taxzaqui/ric. cate cut ta xul zamahel ta/conel que petoc caqha ahau hu/zuc chiquicam vlari cachacon /xevqhax cut qaholab. vꜩ bala /xeqha cut qui ti que laon curi co/ꜩih cahib zel ta xebec ta xeo/pon cu chiqui vach ahau aha /vab cu caam coꜩih quz v vach /que he cut xechacatah vi xibal/ba, xa zanic xquitac ri qaho/lab xahuna cabil xquichap /zanic ta quiya pazel. que he /cut xezac cahe riconohel xi— 26v —|26 /balba zacbuc quivach rumal /ri coꜩih catecut xquitac ri cha/hal coq,ih na qui pa rumal mi/xia ca coꜩih chi elecaxic are /ca coq,ih vae cauilo xevqhr /axchahal maba xcanao at /ahau minare xcuyu cahe xe /qha cut cate puch xhix quichi /quitohbal quichahin chicle/caxic quehecut quichacatahic /hun came vvcub came cu/mal huhahpu xbalanque /vxe ribanoh ri. ta xquicam ri /qui chi herebaca quichi purpuec /herebaca vac amic cate chi/cut ta xcahchaah xaui xe /re hunam que chaahic x que /leh chicu chaah ta xepixaban /chicu quib zacaric chic xeqha/vzbala xeqha qaho/lab ta x que leh.
/Xeoc chicut pateuh ha ma/ui ahilan teu ꜩaꜩ chi zacbocom /chupan ha rochoch teu huzu /cu zꜩah teu rumal cuꜩ mama/ina xzach ri teu cumal qaho/lab maui xecamic xavi e /qazlic ta xzaquiric areta cu /xcah chirita xecam /vi maui que he xavi quꜩ qui /vach ta xzaquiric xe que l chi/vla tacol que xebe chic e /chahal na quipala maui mi/xecamic xqha chi rahaual xi/balba xquimaihah chic qui/banoh qaholab huhahpu xba/lan que
/Cate xeoc chicut pabala /mi ha ꜩaꜩ chibalam balam /rochoch maui cohitio qo ivech /chuxic xevqhaxic balam cate /cut xquipuquih baca chi quiva/ch chicop cate cut que pa/caquic ch irichuvi baca micu /xevꜩinic mi xutih qui qux ca/teviri mix xquia quib are qui/baquil ri caxuxic xeqha ri— 27r —| /varanel conohel qui quiqux chi/re macuxecamic xavi xere vꜩ /quivach xeel vloc pabalami ha /naquipa quichi e vinaquil apa /qui xepe vi xeqha ri co/nohel
/Cate chic xeoc chupam ꜫaꜫ /hun ha chiꜫaꜫ, xa vtu que l ꜫaꜫ v /pam maui xecatic rumal, xa /bolol, xa ꜩimah vi xavi xere /vꜩ chi quivach ta xzaquiric a /reta cahauaxic huzuc ta que/camic chupan ri, que icou vi ma/ui que he xavi cazach quiqux /xibalba rumal.
/Xecoh chic chupan zoꜩin ha /vtu quel zoꜩ chupam chiha /hun ha chi camazoꜩ nimac chi/cop que heri cha quiꜩam quica/mizabal huzu chuꜩinic chopon /chi quivach. xeqohe cu chiri chu/pam xa pa vvb xevar vi ma /vi xetÿc rumal ri e qo pa ha /chiri cut xquiya vi quib hun vi /rumal hun chicama zoꜩ chica/h xpevi carah cu mucum vloc /chu ꜩam vvb xavi vcutbal rib /ta xquibano rumal qo caqui/ꜩonoh vi quinaoh hun acab /curi zoꜩ que buhuhic quiliꜩ /quiliꜩ queqha, queqha hun/acab. xtane curi zcaquin ma/habi chic que zilobic ri zoꜩ chi/ri cu chacal viri hun ꜩam v/vb. xchacuri xbalanque hu/nahpu cahanic pa vzaquiric /cauilo cahanican labalo vila /na xqha cut qui cu are carah /mucum vloc chuchi vvb /carah ril vloc vzaquiric ca/te puch ta xcupix vholom /rumal cama zoꜩ cupul chi /canoc vnimal ri hu /chalic ma mixzaquiric xqha/ri que mahabi chic chi/zilobic rihupacha /maxaon mi xbec hunahpu— 27v —|27 /hupacha mi xabano mahabi /chic chizilabic xaquichico/zoz chic cate cut xuquixbih /que araroc mixcaya /yan xcha cut chila cut xbe /colana vi vholom chuvi hom /xavi vꜩih hun came vvcub /came que quicot curi xibal/ba conohel rumal vholom /cate cut ta xutac /chicop ronohel ziz, aꜫ. rono/hel chuti chicop, nima chicop /chacab xavi xare racabal /ta xuꜩonoh cut que cha na /qui tac pa ivecha chi huhunal /are quixnutac vi chicam vl /oc ri ivecha xqha cut xba/lan que chi que vꜩbala xe /qha cut ta xebec e camol rech /ta xevl he cut conohel qo xa /cumar rech xbevcama, qo /xa ꜩalic xbevcama, qo xa a/bah xbevcama, qo xavleu /xbe vcama halahoh que cha /ri chicop, nimachicop quipu /ca v xambe canahoc ri ꜩiz coc /xbe vcama cubalcatih chuꜩam /capetic are cut xoc halvac hi/bal vholom hunahpu libahchi /xcotox vbaca v vac ꜩaꜩ chi ahna/oh chicah xpevi arev quxcah /huracan xulcoloc xuluculoc chi/ri pa zoꜩiha macuatan xuꜩi/nic v vach vꜩ chic xuxic xa /uixare vchuuc hebel hi/nic xavi xare xqhauic are /cut ta chirah zaquiric chi /cactarin vxe cah caxaqui/nachic ama xuchax ri vuch /ve xqhari mama ta chixa/quinic cate ta chi que ꜫa mar /chic cahmul xaquin ri mama. /caxaquinvvch caqha vi/nac vac amic. xa cu cac raxu/ꜩinic ta xutiquiba vqohic ma /vꜩ cha chux cut hunahpu he vꜩ /xqhacut xavi xare chvbaqui— 28r —| /tila vholom quehe ri quiꜩih v /holom xuxic. cate cut ta xqui/ban quiꜩih xepixaban quib /mana qui catchaahic xa quichaye /cuh auib xainhun quiquibanouic /xqha xbalanque chire cate cut /taxupixabah hun vmul catqole /tachiri chuvihom chivi catqohe /vi chupan pixc xuqhax vmul /rumal xbalanque chopon na /quic avq cate catelic ca inqui/banouic xuqhax ri vmul ta x/pixabaxic chacab cate cut ta /xzaquiric xavi xare vꜩqui/vach qui cabichal.
/xcah chicu quichaah colan /chicu vholom hun ahpu chuvi /hom. mi xcachacoyan, mixibano /quiyan mi xiyao xevqhaxic xa /vi cu xere chiziquin hun ahpu /chacaca ri holom chi quic que/vqhaxic macu chiqui ca caxou /chic chiyecoub quib. are cu xe/ꜩacou quic rahaual xibalba /xucul cut xbalanque tacal /curi quic chuvach bate chita/nenic ta xelic huzu cu xicou /quic chuvihom xahun xaca/nab vi tacal pa pix taxel cu/ri vmul chicoxcotic ta xbec /ocotal cut. ta xbe cumal ri xi/balba quehuminic, que chani/nic xebe chirih ri vmul xe /quiz be conohel xibalba cate/cut xquicamix tah ri vho/lom hun ahpu. xtiquixtah chic /vcoc xbalanque are chicut /xbe quicuba ri coc chuvi hom /quiꜩih holom chicu vholom /ri hunahpu quequicot chicu /qui cabichal. are cut quebe /ꜩucuna quic rixibalba cate /cut xquicamixtah chiri quic /pa pix, ta xeziquin chicut quix /petoc vae quic que mix cari/co. xeqha quicolem chicut /ta xeul xibalba na qui pa ri— 28v —|28 /mi xquilo xeqhacut tax quiti/quiba chicut chaahic. hunam /chaahic chicut xquiban chic /qui cabichal cate cut xcaca/tah ri coc rumal xbalanque /chi pucabin ri coc xcah pa ho/m zaquiram curi vzaquilal /chiqui vach. na qui pa ri chibe /icama apa qo vi ri camol re /xqha xibalba. quehe cut qui /chacatahic rahal xibalba /rumal hun ahpu xbalanque /nima caxcol xecohevi ma/ui are xecam vi ri ronohel /xban chique.
/Are cut vae quinabal qui/camic hun ahpu xbalanque are /va qui nabal qui camic xchica /bÿh chic. ta xepixabah cut xqui/bano ronohel caxcol rail xban /chique maui xecamic rumal /vtihobal xibalba maui xecha/catahic rumal ronohel tionel /chicopo qo chi xibalba cate /cut ta xquitac chi caib nic vachi/nel queheri e ilol are qui bi /va xulupacam e etamanel /v ve cohꜩonoxic chive cumal /rahaual xibalba rumal ri ca /camic quinaoh caquinuc ru /mal ri maui mi xohcamic, ma /pu mi xohchacatahic mixcaza/ch quitihobal, maxa chicopch/oc chique, are cu retal va chi /caqux chohim abah camiza/bal que cumal mi xecuchu /quib ronohel xibalba macu /quiꜩih ta cohcamic. are cuina /oh va xchicabÿh v ve quix /vl ꜩonobex xoc cumal chire /ch cacamic ta cohcatoc naqui /xchicuchah ix xulu, ix pacam /v ve queqha chive ma vꜩ lo /chicatix ta quibaquil pazi/van v ve maba vꜩ xavi xere /chic chiqaztah quivach quix /qha vveba are vꜩ xachica xe— 29r —| /queba chuvi che ta queqha chic /chive. xax ma vꜩ vi xavi xere /chivil chiquivach quixqha ta /quecha chicut chiroxmul xa /bare ruꜩil xachicatix quiba/quil pa racan ha ve cut quix /vchax chic cumal are vꜩ bala /quecamic cate cu vꜩ chihoc qui /baquil chuvach abah que heri /chiqueex cahim hal huhunal /cu chiqueic cate cu chitix vbic /chiracan a chiri cahcua chibe /chuti huyub nima huyub quix/qha cut ta chicutunizah ri ca/pixab mi xcabÿh chive xe /qha xhunahpu xbalanque /ta xepixabic xquetamah qui /camic. are caban rinima chohim /abah queheri chohibal qui xqui/ban xibalba nimac xac xquico/ho. cate cut xul zamahel achbi/lai que vzamahel hun came /vvcub came quepetoc coh be. /ta cuq qaholab chibeta qui/la caquixcachohih caqha aha/u ixqaholab xevqhaxic vꜩ /bala xeqha cut anim xebec /xeopon cut chuchi choh chiri /cut xerah chih vi chi eꜩanem. /cachopih vae ri ca qui cah/tacmul tah chica xicah chica /huhunal ixqaholab xeqhax /cut rumal hun came. maui a /re cohimich vi ri mapa queta/am cacamic ixahauab chivi/la na xeqha cut ta xquicula/vachih qui vach xqui rip qui /cab qui cabichal epu hupu/huh ta xebec pa choh chiri /cut xecam vi qui cabichal que /quicot chicut ronohel xibalba. /tacal quiyuyub tacal qui xul /cab mixecachaco quiꜩih mavi /a tan xquiya quib xeqha. cate /cut qui taquic ri xulu pacam /xcanahvi quiꜩih xavi xare /xꜩonox rixbe vi qui ba quil— 29v —|29 /ta xequihin xibalba xhoc qui ba /quil xbe tixoc chi racan a macu /xebeta chinah xa huzu xecah /chuxe a chaom qaholab xe /vxic xavi xere qui vach xuxic /xecutun chicut.
/Chi robix cut xecutun chix xe /il chi ya rumal vinac e caib que /heri xavinac car xevachinic /ta xil qui vach cumal xibalba /xeꜩucux cut chitac ya xchu /eca cut quecutunoc e caib chi /meba aꜩiyac quivach aꜩiiac /pu quih aꜩiiac cut qui cu mana /chibanan ta qui vach ta /qui xeilic rumal xibalba hala /chicut xquibano xa xahoh puhuy /xahoh cux xayboy xqui xa /ho xa xꜩul, xa chitic xqui xah /chic quiia maihabal xquiban /chic xquiporoh ha queheri qui /ꜩih chicatic libah chicut chivi/naquir chic. ꜩaꜩ chi xibalba chica/yic cate chiquipuz quib chicam /hun chique chipune na chicami /naquil nabe chiquicamizah quib /xaui xere libah chicaztah vi chi /vvach xa quicay xibalba ta chi/quibano ronohel xquiban chic /v xenaahic chic chacbal quech /xibalba cumal.
/Cate chi puch roponic chic v /ꜩihel quixahoh chi xiquin aha/uab huncame, vvcub came xch/a ta xquitao naqui ri caibme/ba la quiꜩih vi chi quz. quiꜩih /vi pu chihebelic quixahouic /ronohel caquibano xqha cut /quiꜩihoxic xoponic cuq ahauab /quz xquitao ta xbochi cut qui /zamahel tacol chique petoc ch/vl ta quibana cacay queca ma/ihah tah quecacayih ta puch /quecha ahauab quixqha chi/que xuqhax ri zamahel xeo/pon cut cuq ri xahol ta xqhav /cut quiꜩih ahauab chique— 30r —| /mabachicah rumal ri quiꜩih /cohxobic maxa mavi cohquix/bic cohoc apanoc chi ahaual ha /rumal qui iꜩel cavach maxa/qui nimac vbac cavach chi meba /maxaon ril chire xaoh xahol /naquita chicabÿh chique cach /meba qo cam curaih naypu ri /ca xahoh caquicaztah quivach /cuq maquehela cu xchicaban /chique ri ahauab quehe cu ma /vi cacah vi ixzamahel xeq/ha cut ri hun ahpu xbalanque /xelehebex na qui vach chuvi /ra chuvi cax cacrail xebec /maui atan xcah benam quia /mul xchihic xa chimachcay /zamahel chiquivach camol que /ta xebe cut ruq ahau.
/Xeopon puch cuq ahauab /Quemocho chic chiqui xule la /qui vach xeoponic xqui que/melah quib chiquiluc quib /chiquipach quib chimayoquih /chiaꜩiac quiꜩih vi chimeba qui /vachibal xeoponic ta xꜩonox /cut quihuyubal camac puch /xꜩonox naipuch qui chuch qui /cahau apa quixpevi xevqha/xic. maba quetaon at ahau ma /ui xquetaamah vvach ca chuch /cacahau ca oh chutic oc ta xe/camic xa xeqha maui naquila /xquibÿh. vꜩbala chiban ta ba /ca cay naqui chivah yvahil chi/cayao xevqhaxic. maba cacah /quiꜩih chicacaxibih quib xeqha /chic chire ahau. mi xibih ivib /mix xobic quixxahouoc. are /ta nabe chixah ri quixpuzu ta /ivib chiporoh ta curi vochoch /chibana ronohel ri ivetaam /cohcay tah cacah are vma ca /qux quixbetacoc rumal ixme/ba chicaya ivahil xevqhax /cut ta xquitiquiba cut quibix /qui xahoh ta xulcut ronohel— 30v —|30 /ri xibalba xepulic ecayel ro /nohel cut xquixaho xquixah /cux, xquixah puhuy, xquixah /yboy xqha cu ahau chique /chipuzu ri nu ꜩÿ chicaztah chi /vvach ivvmal xevqhaxic ve /xeqha. ta xquipuz ꜩÿ xqaztai /chi vvach quiꜩih cu chiquicot /ri ꜩÿ ta xqaztah vvach chuzac/bizala vhe ta xqaztah v vach /xqha cuahau chique chiporo/h naba vochoch xevqhaxchic /ta xquiporoh cut rochoch ahau /e pulinac ahauab pa ha conohel /maui xecatic libah chichic x/cuꜩinizah mana huzu zachic /ri rochoch huncame xquimai/hah cut conohel ahauab xa /vi cu xere quexahouic nim /quequicotic xevqhax chicut /rumal ahau chicamizah na /cuhun vinac chipuzu mata /cu chicamic xevqhaxcut vꜩ /bala xeqha taxquichap cut /hun vinac cate xquipuzu xqui/poeoh cu acanoc vquxrihun /vinac xquicoloba cut chiqui/vach ahauab xquimaiha chi /cut hun came, vvcub came li /bah chi cut xqazta chi v vach /rihun vinac cumal nim chi/quicot vqux taxqaztah v /vach xquimaihah cut ahau/ab. chipuzuna china cuivib /chiquiltah quiꜩih curaih ca /qux ri ixahoh xeqha chi cu /ahauab vꜩbala at ahau /xeqhacut cate puch xquipuz /quib are cu xpuz ri xhun ah/pu rumal xbalanque huhu/nal cu xperepoxic racan vcab /xelvholom xcole aponoc chi /nah xcotix vloc vqux xche/que chuvach ꜩalic quecabar /curi ronohel rahaual xibal/ba chicay xacu hun chi caxa/houilabic ri xbalanque cava— 31r —| /lihoc xqhacut libah chicut xqaz/tah vvach. nim quequicotic. xavi /quehe quequicot ahauab. xavi /are quebanovic caquicot quiqux /huncame vvcub came queheri /are quexahovic caquinao.
/Cate puch vrainic vmalinic /pu quiqux ahauab chire qui /xahoh xhun ahpu xbalanque /taxelcu quiꜩih hun came, v/vcub came chibana chique cohipuzu /xeqha cut hunal tah /cohipuzu xecha cut hun ca/me vvcubcame chiquerix/hunahpu xbalanque vꜩbala /chiqaztah ivach mapaixqo /cam, oh pu quicotirizai ive ix /pu rahaual iv al iqahol xe /qha cut chique ahauab. are /cu nabe xpuzri quivholom /ahau hun came vbi rahaual /xibalba. caminac chicut hun /came taxchap chic vvcub ca/me maui xqaztah chi qui vach /cate pu quelic xibalba chica/can are xquil ri ahauab xe /camic e xaraxoh chubic epu /xaraxoxinac qui cabichal xa /cu cahizabal qui vach xbanic /huzuc xucamibeh rihun aha/u mana xquiqaztah chi vvach /are curi hun ahau xelahna /xoc na chiquivach ri e xahol /maui xuculu mapu xurico to/cob nu vach xqha ta xuna rib /xequiz cubec ronohel cal qui /qahol panima zivan xa hun /xquibalih vi quib panima /xolobachan chiri cut etubul /vi ta xculun cut maui ahi/lan chi zanic tuculÿ vla que /pa zivan quehe ri xebeyox /vloc ta xevl cut xquixul /quiya chiquib conohel xeul /elahoc xeul pu ococ quehe /cut quechacatahic rahaual /xibalba, xamaihabal xa pu— 31v —|31 /qui halvachibal quib ta xqui/bano. cate puch ta xquibÿh /qui bi, xquicobizah quib chi/qui vach conohel xibalba.
/Chitaa cabi xchicabÿh. xch/icabÿh naipuch vbi cacahau /chive ohva, oh xhun ahpu /xbalanque cabi arecu ca ca/hau ri xicamizah hun hunah/pu vvcub hun ahpu quibi oh /cu pacol re vae quirail qui ca/xcol ri cacahau quehe cut mix/cacuyu vi ronohel caxcol mi/xiban chique. quehe cut quix /cazach vi ivonohel quixcami/zah mahabi chic colotahel chi/ve xevqhax cut cate puch que /lahic coquic conohel xibalba /tocob ca vach ixhunahpu xba/lanque/ quiꜩih vi xohmacunic /chique ri icahau quibÿh la /cute e mucul chi pucbal chah /xeqha cut. vꜩbala areba ri /caꜩih xchicabÿh chive chitaa /ivonohel ix xibalba rumal /mana nim chiiquih ivalaxic /chuxic ruq naipuch mavi ni/m chi icochibal xzcaquin chic /chi quic holomax mavi chahom /quic ive xa xot, xaacam, xa /chuch chire xheraxic xa naipu /ral quim ral tolob chivechah /macu ivech ri ronohel zaquil /al zaquil qahol xanoh chiꜩa/co rib chivach. are ri ahmac /ah labal, ah biz, ah moquen /chac na vmac quixoc vi mana /xa rax chapom ronohel vinac /chibano quixtaon puch chuvi /ri quic holomax, xevqhax cut /conohel xibalba, quehe cut ti/carinac qui zachic vmaixic na/ipuch quiziquixic. maui nim /qui quih oher xa xrah ꜩa vi vi/nac oher quiꜩih mana cabavil /quibi oher xavi xibal oher iꜩel /quivach e ahꜩa ahtucur, e tac— 32r —| /chinel chimac chilabal; enaipu /ah muculic qux, e quecail za/quiilah moxvach, ahlaꜩab que /vqhaxic. chixeon quivach que /culutahic; quehe cut vzachic /qui nimal cacal, maui nim /chi cahavarem xuxic. are /xebanou ri xhun ahpu, xba /lan que. are cut coquic cazi/quin ri catit chuvach ri ahau /ri xquitic canoc xpevtux ri /ah cate xchaquih chic are /cut taxecat pachoh taxpe /chicut vtux riah catecut /xcaton ricatit xucat ri pom /chuvach riah vnatabal quech /rÿ. are xquicot vi vqux catit /ri chu camul xpe vtux ri ah /ta xcabauilax rumal catit ta /xubinatizah cut nicah ha, ni /cah bi choc. cazamah chatam /vleu vbi xuxic are cut xu/binaah vi nicah ha, nicah bichoc /rumal xa chunicahal vpa co/choch xquitic ah. are chi cu /xubinaah vi chatam vleu /cazam ah chuvi chata vleu /quitic vi ah. are nai pu xubi/naah vi cazam ah rumal xpe /vtux ah ta xcoh vbi rumal x/mucane xquitic can oc hun/ahpu xbalanque xanatabal /que rumal atit. are curi nabe /quicahau xoheroc quecamoc ri /hun hunahpu vvcub hun ahpu /xquil chicut vvachri qui cahau /chila chi xibalba. xqhau chic qui /cahau chiquetax xquichac xi/balba.
/Vacute vviquic chic qui ca/hau cumal are xquivic ri vvcub /hunahpu chila xbe quivica vi chi /pucbal chah xavi xere vvach xchah written over c*hah, not sure what was crossed out /rah vxic xꜩonox cut chire vbi /ronohel vchi vꜩam vbac vvach /xuric nabe vbi xacu zcaquin /chic xchatahvi xere maui xu— 32v —|32 /bÿh chi vbi ri vhunalpuil vchi /xerepu xchatah chivi quehe /cut ta xquinimah vi canahoc v /qux qui cahau xaui xcanah chi /pucbachah chiri quixziquix vi /chuxic xeqha chivqahol chirech /ta xcubax vquxnabe chel ive /nabe naipuch. quixquihiloxic /rumal zaquil al zaquil ꜭahol /maui chizachic ibita chuxoc xe /qha chirech qui cahau ta xqui/cuba vqux xa oh pacolica/mic izachic caxcol rail xban /chiue quehe cut quipixabic /ri xchacatahinac oc ronohel /xibalba taxeacan culoc vara/le nicahzaC huzu cu xeacan not sure how to deal with big C /chicah. hun cu quih hun naipu /ic chique ta xzaquiric vpam /cah v vach vleu chi cah xeqothis q looks like a ꜭ to me /heui are cut cachacanic ri o/much qaholab xecam rumal /zipacna are cut cachbil xu/xic e vchumilal cah xevxic.
/Vae cut vtiqueric ta xnaohix /vinac ta xꜩucux puch ri choc vtio/hilvinac xeqha cut ri alom qa/holom, e ꜩacol bitol tepeu cucu/maꜩ quibi mi xyopihic vzaqui/ric mi xꜩac vꜩinic, mi pu xcaleic /ꜩucul cool zaquil al zaquilqa/hol mixeale vinac v vinaquil /v vach vleu xeqha, xmolomanic /xulic xbe quinaoh chi queꜫumal /chiaeabal ta xquiꜩucuh xqui/pucuh puch xenaohinic xebizon /puch varal quehecut xelvia /ponoc qui naoh zaquil calal xqui/rico xquicanaizah puch ri xoc /vtiohil vinac xazcaquin chic ma /ui cauachin quih ic chumil pa /qui vi e ꜩacol bitol.
/Pan paxil, pan cayala vbi xpe /vi eanahal zaquihal.
/Are cuquibi chicop va camolre /cha. yac, vtiu, quel, hoh ecahib /chi chicop xbÿn vꜩihel ꜫanahal /— 33r —| /zaquihal chique chila quepe vi /pan paxil xcut vbeel paxil are /cut xquirico rÿ echa arecut xoc /vtiohil vinac ꜩac, vinac bit ha cut /vquiquel vquiquel vinac xuxic are /xoc cumal alom qaholom ri hal. /quehe cut xequicot vi rumal ri /vriquitahic vꜩilah huyub no/hinac chi quz ꜩaꜩ chi eana hal za /quihal ꜩaꜩ naipuch chipec chi /caco maui ahilan tulul cauex /quinom tapal, ahache cab nohi/nac quilah echa chupan ritina/mit pan paxil pan cayala vbi /qo vi echa v vachinel ronohel chu/tiecha, nima echa, chuti ticon, ni/ma ticon xcut vbeel cuma chicop /ta xqueex cut ri cana hal zaqui/hal beleheb cu vcaal xuban /xmucane echa xoquic ruqha /ropenal xvinaquir veabchial /v eanaal vinac xuxic ta xqui/ban ri alom qaholom, tepeuh /cucumaꜩ quevqhaxic cate cut /xquicoh paꜩih vꜩaquic vbitic /canabe chuch cahau xaꜫana /hal zaquihal vtiohil xa echa ra/can veab vinac ri e canabe ca/hau e cahib chivinac ꜩac xa /echa oquinac quitiohil.
/Vae quibi naabe vinac xeꜩa/quic xebitic. are nabe vinac ri /Balam qui ꜩe. vcab chicut Ba/lam acab. roxchi cut Mahucutah. /vcah cut Iquibalam. are cu /quibi ri canabe chuch cahau.
/Xa ꜩac xa bit que vqhaxic /mahabi quichuch mahabi qui/cahau xa vtuquel achih chica/bÿh mana ixoc xealanic ma /naipu xeqaholaxic rumal ri /ah ꜩac ahbit ri alom qaholom /xapuz xa naual quiꜩaquic qui /bitic rumal ri ꜩacol bitol alom /qaholom, tepeu cucumaꜩ. ta /xevinac vachin cut evinac /xevxic xeqhavic, xe ꜩihon— 33v —|33 /puch xemucunic, xetaon puch /xebinic, xechapanic, evꜩilah /vinac e chaom achihil vach qui /vachibal qo quxlab xuxic xe /mucum naipuch huzuc xopon /qui mucubal xquiz quilo, xquiz /quetamah ronohel xecah vue /quemucunic libah chi chiqui/zol vachih chizolmucuh puch /vpam cah upam vleu mahu/catahil na chiquilixtah rono/hel maquebin tanaon nabe /cate ta chiquil ri vxecah xavi /chire e qovi ta quemucunic /ꜩaꜩ quetamabal xuxic xicou /qui vachibal pache, pa abah /pa cho, pa palo, pa huyub, pa /tacah. quiꜩih vi chi eloeolah /vinac ri balam quiꜩe, Balam/acab, mahucutah, iquibalam.
/Ta xeꜩonox cut rumal ri /ahꜩac ahbit huchalic iqohei /quinao maqui xmucunic ma /quixtaonic, ma vꜩ ichabal ruq /ibinibal quixmucuna na cut /chiuila vxecah maealah hu/yub tacah quivilo chitiha na /cut xevqhaxic cate puch xqu/iz quil ronohel vxe cah cate /cut qui camouanic ri chire /ꜩacol bitol quiꜩih vi chi cam/ul camo oxmul camo mi xohvi/naquiric mi pu xohchiinic, xoh /vachinic cohqhauic, cohtaonic /cohbizonic cohzilabic vꜩ caca/nao xquetamah nah nacah mi/pu xquilo nim chutin vpa cah /vpa vleu camo cut chive mi/xohvinaquiric ohꜩac, oh bit mi/xohvxic at catit, at camam xe /qha taxquicamouah quiꜩaquic /quibitic. xquiz quetamah rono/hel xquimucuh cah ꜩuc cah xu /cut vpam cah vpam vleu ma/cuvꜩ xquitao riahꜩac ahbit /mavi vꜩ ri mixquibÿh caꜩac ca /bit mixquetamah ronohel nim— 34r —| /chutin queqha.
/Quehe chicut vcamic chic /qui naoh alom qaholom hucha /chic chicaban chique xata nacah /chopon vi qui mucubal xatazca/quin v vach vvach vleu chiqui /lo mavi vꜩ ri caquibÿh mapa /xaꜩac xabit quibi xalabe eca/bauil quevxi chic vve maui /quepocotahic quequiritahic ta /chauaxoc ta zaquiroc vve ma/vi chiquiiaric ta chuxoc? xa cayo/ho chi zcaquin chic qo chi carah /mavi vꜩ cacanao. xapa xchihu/namatah quibanoh cuq ri naht /copon vi quetamabl quilon ro/nohel xevqhaxic rumal vqux /cah huracan, chipicaculha, raxa/caculha tepeu cucumaꜩ alom /qaholom, xpiyacoc, xmucane ꜩa/col bitol quevqhaxic ta xquiban /cut vqoheic chic quiꜩac qui bit
/Xaca xvabax vbac qui vach /rumal ri vqux cah xmoyic quehe/ri xuxlabix vvach lemo xmoyo/mobic vbac qui vach xanacah chic /xemucun vi xere chi calah ri e /qo vi quehe cut vzachic queta/mabal ruq ronohel qui naobal e /cahib chi vinac, vxe vticaribal que/he cut qui ꜩaquic quibitic nabe /ca mam ca cahau rumal vqux cah v /quxvleu taxqohe chi cut quiculel qui/xoquil puch xuxic xavi ca bauil xnao/hinchic quehe ri xapa varam xquicam /xquicam vi quiꜩih e hebel chi ixoc qo /ruq balam quiꜩe balam acab, mahu/cutah iquibalam, qo chi quixoquil ta /qui xeqaztahic anim xquicot chic qui /qux rumal qui culel are cu qui bi /quixoquil va. caha paluna vbi rixo/quil balam quiꜩe chomiha vbi rixo/quil balam acab. ꜩununiha vbi ri xo/quil mahucutah. caquixaha vbi rixo/quil iquibalam. are cut vbi quixo/quil ri e xoccahauab xevxic epo/colvinac chutiamac nima a mac are23— 34v —|34 /cut vxe quech ri oh quiche vinac /ꜩaꜩ cut xuxic ri ahquix ahcahb /mana xa e cahib chic xuxic xere /cahib ri qui chuch oh quiche vinac /halahoh chi quibi chi qui huhunal /ta xpocotahic chila chirelebal quih /qui vbi xuxic ri vinac tepeu, olo/man, cohah, quenech, ahau chuch/ax chic vbi vinac chila relebal /quih xpocotahic retaam cut vtica/ric chic rech tamub, rech ilocab xa /hun xpevi chila relebal quih ba/lam quiꜩe vmam vcahau beleheb /nimha chicaui quib balam acab /vmam vcahau beleheb nim ha chi/nimhaibab. mahutah vmam v /cahau cahib nim ha chi ahau qui/che oxchob chinamit chi vqoheic /mavi zachel vbi vmam vcahau /are pocol quirol chila relebal /quih xavi xere xpevi tamub ilo/cab ruq oxlahuh vca amac. oxla/hun tecpan ruqrabinaleb, caechi/queleb, ah q,inquina ha, ruq puch /zacahib, ruq naipuch lamaquib, /cumaꜩ, tuhal ha vchabaha, ah chu/mila ha ruq ahquibaha, ah batenaba /acul vinac balamiha canchahe leb/balam colob. xere cut vnimaquil /amac ri vca amac qohqha chirech /xavnimaquil ri mi xcacholo. qui /chic elenac chirih ri hutac chob /chitinamit maui mi xcaꜩibah qui /bi xavi cu chila xpocotah vi vloc /relebal quih quia vinac xuxic /chique cumal ta xquiaric maha /chalaxoc quih zac ta xequiaric /xa hun xeqohe vi conohel e ꜩaꜩ /chiquiqoheic quibinovic chila /relebal quih are mahabi chiꜩu/cun quicoon xavi chicah qui chiqui /pacaba qui vach mavi quetaam /xebevi naht xquibano ta xqohe /pa qui chiri queca vinac zaqui vi/nac quivachibal vinac qui vqha/bal vinac, cay vxi quin, qoleyuxe/cah. qocut huyubal vinac mavi ilo— 35r —| /vvach mahabi rochoch xachuti hu/yub nima huyub quebec queheri e /chuh xeqha ta xqui yahobeh ri hu/yubal vinac xeqha chila xquil vi /relebal quih xa cu hun quiqhabal /conohel maha chiquiziquihoc che /abah are natal chiquech ri vꜩih /ꜩacol bitol vqux cah, vqux vleu /xeqha xere qui quxlaan ri re /vaxic vzaquiric. xaꜩononic chi/quibano e ahloe ꜩihe ahloe eah/nim, e ahxob chiquipacaba qui/vach chicah ta chiqui ꜩonoh qui /meal qui qahol acaroc at ꜩacol /at bitol cohauila, cohata moha /zaco, mohapizcalih at cabauil /chicah chivleuh vqux cah v /quxvleu chatah quetal caꜩihol /chi be quih chi be zac ta chauaxoc /ta zaquiroc quita raxalbe raxal /hoc cohaya vi lianic zaclianic a /mac tah vꜩilah zac, vꜩilah amac /tah, vꜩilah qazlem, vinaquirem /ta puch cohaia vi at huracan /chipa caculha, raxa caculha /chipina navac raxa nana vac /voc hunahpu tepeu cucumaꜩ /alom qaholom xpiyacoc, xmu/cane ratit quih ratit zac tacha/uaxoc, ta zaquiroc. xeqha ta xe/quilonic xeziquinic xazelava/chin vzaquiric xavi chila que/mucun vi relebal quih quila va/chin ri iqoquih nima chu mil xa /chalaxic quih ꜩihol re vpa cah /vpavleu vbinibal vinac ꜩac vi /nac bit xeqha e balam quiꜩe /balam acab, mahucutah, iqui/balam coyobeh na vzaquiric /xeqha e nimac etamanel enao/nel e ahquixb, e ah nim quevqha /xic mahabi cuhabioc che abah /chichahin e canabe chuch cahau. /e xacu xcoz qui qux chiri chiro /yobexic quih e quÿ chic rono/hel amac ruq ya qui vinac ah /quix ahcab xaho oh caꜩu cuhoh— 35v —|35 /pu quila ve qo chi chahin quetala /chicaric ri cohꜩihon ta chuvach /xaqui quehe oh qolic mahabi /chahal que xeqha cut e balam /quiꜩe, balam acab, mahucutah /iqui balam xquitao vꜩihol hun /tinamit xebevi
/Arecut vbi huyub va xebe vi /Balam quiꜩe, Balam acab mahu /cutah, iqui balam ruq tumub, ilo/cab, tulanzuiva vvcub pec, vv/cubzivan vbi tinamit xeopon vi /e camolre cabauil
/Xeopon cut chila tulan conoh/el maui ahilan chivinac xoponic /ꜩaꜩcut chubinic cholon cut relic /vloc qui cabavil nabe ri balam /quiꜩe, Balam acaab, mahucutah /iqui balam quequicotic are ca ꜩu /cum va mi xcarico xeqha are /cut nabe xel ri tohil vbicaba/uil . xequel vcoc ri caxic rumal /balam quiꜩe. xel chicu vloc avi/lix vbi cabauil xrucah Balam /acabal hacauiꜩ chic vbi caba /vil xucamo Mahucutah. nica/cahtacah vbi cabavil xucamo i/qui Balam. xere cut rach queche /vinac ri xucaam chicut reta/mub xaui xere tohil chitamub /qo vbi xcamouic vmam vcaha/u tamub ahauab quetaan cut /vacamic, roxchicut ilocab xa/ui tohil vbi cabavil xucamo /quimam quicahau ahauab xa /ui quetaam va camic
/Quehecut vbinaam vi ox/ib chiquiche xma xuꜩocopih /virib rumal xa hunam vbi ca/bauil tohil quiche, tohil chi ta/mub, chi ilocab xa hun vbi v /cabavil que cu mavi xuhach /vi rib roxichal queche oxib /ri quiꜩih nimac qui qoheic to /hilauilix hacaviꜩ ta xoc chicut /ronohel amac rabinaleb, ca/echequeleb, ahq'iquina ha, ruq— 36r —| /yaquivinac vbi vacamic. chiri /cut xhalcatih v qhabal ri a/mac halahoh qui qhabal xuxic /maui calah chic xquitao chi qui/bilquib ta xepetic chitulan chi/ri cut xquipaxih vi quib qo /xbechila relebal quih, ꜩaꜩ cu /ri xpe varal. xa cuha mahꜩu/um quicu, mahabi ri vꜩilah /tac cul tah quicohom xa v ‘q,u/mal chicop qui cauvbal eme/ba mahabi quech xa enaual /vinac chiquiqoheic. taxepe chi/la tulan zu va vvcub pec vvcub /zivan qha chupan oher ꜩih ꜩaꜩ /chubinic xopon chitulan macu /habi ꜫaꜫ xaqui e co ri tohil are /curi vcabauil amac nabe xvi/naquir vꜫaꜫ maui calah vvina /quiric canicou chic qui ꜫaꜫ ta /xquil ri Balam quiꜩe Balam a /cab acaroc mahabi ca ꜫaꜫ mi/xuxic xcohcam rumal tu xe /qha cut ta xqhau cut ritohil /mixbizonic qoivech chizach ri+ quibiih. /ꜫaꜫ+ xqha cut tohil chi/que. ma quiꜩih at cabauil at /caꜩucuh at pu ca coon at ca/cabauil xeqha chire ta xquica/movah ri xubÿh tohil. uꜩbala /quiꜩih in icabauil ta chuxoc in /ivahaual ta chuxoc xevqhax /ri ahquixb ahcah rumal to/hil arecut queꜫaꜫal ria /mac quequicotic rumal qui /ꜫaꜫ
/Catepuch ta xticaric nima hab /are catilo vꜫaꜫ amac ꜩaꜩ cut /chi zacboch xachic pa qui vi ro /nohel amac ta xchup cut qui /ꜫaꜫ rumal zacboch mahabi /chic quiꜫaꜫ xuxic. ta xquizo/noh chi cut quiꜫaꜫ ri Balam/quiꜩe Balam acab, at tohil qui/ꜩih cohvꜩinic rumal tu xe /qhacut chire tohil vꜩ mixbi/zonic xqha tohil. cate ta xre— 36v —| /lezah ꜫaꜫ xubac uloc chupan v xa/hab cate cut xequicot ri Balam /quiꜩe Balam acab, mahucutah /iqui balam cate cut xe miquic are /ncut chupinac chic vꜫaꜫ amac que /vꜩin chic rumal teu cate pu qui /petic chic eꜩonoy qui ꜫaꜫ cuq ri /Balam quiꜩe Balam acab mahucu /tah iqui balam macu caquichih /chic rumal teu zacboch xaquelex/lot chic quezizot chi puch maha/bi e qaz chivi cacoycot chic cacan /qui cab maui quechapon chic ta /xevlic ma qui coh quix na ivq chi/caꜩonoh ta vcoycaquin i ꜫaꜫ xeqha /ta xe vlic. macuhabi xeculaxic ta /xcocon cu qui qux ri amac halan /chic qui qhabal ribalam quiꜩe /Balam acab mahucutah iquiba/lam acaroc a xcanah vi caqha /bal hupacha xcabano mi sosa/chic apa xohqaxtoqax vi xa hun /ca qhabal ta xohpe chila tulan /xa pu hun ca ꜩuquibal ca vina /quiribal: maui vꜩ xcabano xe /qha cut conohel amac xeche /xe caam ta xucut curib hun /vinac (Demonium loquens cis) hun /vinac chi quivach ri Balam qui/ꜩe balam acab mahucutah iqui /balam xqha curi vzamahel xibal /ba: quiꜩih chi are icabavil ri a /re iꜩucun, are pu vquexvach na /tabal re ꜩacol t ive bitol pu /ive mi ia cu qui ꜫaꜫ riamac ca/na chiquiyao chire tohil mi vah /akavahabah chiquiya chive chi ꜩonoh /na chirech tohil chire na chi/pe vi chiquiyao cambal ꜫaꜫ x/qha ri xibalba qo vxic queheri /vxic zoꜩ inzamahel cumal ꜩa/col ive bitol ive xqha curi xi/balba. xequicot chicut xnimar /chic chi qui qux ri tohil avilix /acaviꜩ, ta xqha u ri xibalba. /libah chicut xuzach rib chi/qui vach, maui xmainic ta xe— 37r —| /vl chicut ri amac quevꜩin chic /ruvl chicut ri amac quevꜩin chic /rumal teu ꜩaꜩ chi zacboch chique/cal hab zacbocom puch maui a22hí/lan teu caquiculu queluclutic que /chacchot chic rumal teu ronohel /amac ta xevl chiri e qo vi balam /quiꜩe balam acab, mahucutah /iqui balam nim vcatat qui qux /chiquimah quichi chiqui mah qui /vach
/Cate puch culic chic e eloeom /chiquivach balam quiꜩe, balam /aeab, mahucutah iqui balam /maqui chitocobah cavach chica/ꜩonoh tucoc zcaquin i ꜫaꜫ maui /xuculu mapu xurico, mapu xa /hun cochoch, xa pu hun cahuyu/bal ta xix ꜩaquic, ta xixbitic /chi tocobah ta cu cavach xeqha /cut naqui laqunoqu--chi yao chique /chicatocobah cu ivach xevqhax /cut vꜩ chicaya puvac chive xe /qha curi amac maui cacah ri pu/vac xeqha cut ri amac balam /quiꜩe balam acab naqui pa qui /chivah xataba chica ꜩonoh xe /qha chi cut ri amac vꜩbala caꜩo/noh na chirech tohil cate cut /xchicabÿh chive xevqhax chic /cate puch xquiꜩonoh chire tohil /naquipa chiquiya ri amac at to/hil cut quiꜩonoh ri a ꜫaꜫ xeqha /curi balam quiꜩe balam acab /mahucutah iqui balam. vꜩbala /machicah qui tunic xe qui toloc /xe pu qui mezquel ma carah /on qui qux quinquicaluh ri in /tohil ta macu chirah, macu chin/ya qui ꜫaꜫ caqha tohil qui q+chou /chique catical na cut mana ca/mic tah xquitunic xequitoloc /qui mezquel cacha chivech qu/ixqha xevqhaxcut balam /quiꜩe balam acab mahucutah /iqui balam ta xquibih cut vꜩih /tohil vꜩbala chi tunic vꜩ puch /chicacaluh xe qha cut taxqui— 37v —| /chocobeh xquiculuba puch u ꜩih to /hil maui xquiquiyalah chic vꜩ /xa huzu xeqha ta xquicam cut ꜫaꜫ /cate xemiquic xa cu huchob ri /xa xrelecah vbic ꜫaꜫ pazib are /ri zoꜩila ha chamalcan vbi quica/bauil caechequeleb xazoꜩ vva/chibal ta xeico pazib chi liblutic /xe icouic ta xul vcama ꜫaꜫ maui /xuꜩonoh v ꜫaꜫ ri ꜫaꜫchequeleb /maui xuya rib chichaquic xere x/chacatah ri amac ronohel taxu/yao uxe vtoloc uxe vmezquel /chi tuxic are cut vtuxic rixu/bÿh tohil ta xpuz ronohel amac /chuvach ta xcotix vloc vqux chu/toloc chumezquel maha chitihouoc /vbanic ta xnic vachixic rumal to/hil vcamic puch ꜫaꜫal tepeval cu/mal ri balam quiꜩe, balam acab, /mahucutah, iqui balam. chila pe /tenac vi tulan zu va macu que va /tah hunelic meuahic xquibano /xere qui zelavachin rivzaqui/ric quilavachin relic vla quih /que halou quib chirilic ri nima /qhumil icoquih vbi are nabe chu/vach quih ta chalaxoc ri quih. /raxa icoquih amaquel cu chi /la co vi qui vach chirelebal /quih ta xeqohe chila tulan zu /va vbi xpe vi qui cabauil ma/na ta xata cavaral tah xqui/cam vi qui ꜫaꜫal cahauarem /puch xavi chila xchatah vi xio/cotah vi nima amac chuti amac /ta xpuzic chuvach tohil xuyao /vquiquel vcomahil vtoloc v /mezquel ronohel vinac huzu /chitulan xpe vi qui ꜫaꜫal nima /etamabal qo ruq chi queeumal /cut, chi acabal puch xquibano /xepe chicut xebocotah chivla /chila xquicanah chic relebal /quih maui are cochoch va xa /ho chiquil na coh tique vi xqha /curi tohil quiꜩih chi qhauic chi— 38r —| /quech balam quiꜩe, balam /acab, mahucutah iqui balam /quix camouan na canoc chita /ha nacut v hutic i xiquin chi/ziza ichuc quixcahboc areica/movabal chuvach cabauil vꜩ /bala xeqha cut ta xquihut /qui xiquin xoc cut chupan qui /bix qui petic tulan xoc qui qux /taxepetic ta xcocotah canoc tu/lan acaroc maui varal xchi/quilvi vzaquiric ta chalaxoc /ri quih zac quirizai vvach vleu /xeqha cut ta xpecut xacu xu/canahibeh ripabe xa xcovi /vinac chicanah chiri quevar /vi huhun chi amac queyaca/tahvi vloc amaquel cut chi/quil ri chumil retal quih are /retal vzaquiric chiqui qux ta /xepetic chila relebal quih chi/qui hunam vach xeicou vla /chila nim xol cabixic vacamic
/Taxevl puch chiri chuvi hun /huyub chiri xquicuch vi quib /conohel queche vinac ruq a /mac chiriqu xepopon vi co/nohel ta xquipixabah quib /vbinaam huyub vacamic chi/pixab vbihuyub. xe cuchu vi /quib chiri cut xquicobizah vi /quib. inva inqueche vinac, at /curi at tamub, are abi chuxic /xu qhax ri tamub. xqha chicut /ilocab at ilocab are abi richu/xic maui zachel oxib chi quiche /xahunam caꜩih xeqhacut /ta xcoh quibi
/Ta xbinaah chicuri ꜫaꜫche/queleb. ꜫaꜫchequeleb vbi xuxic /ruc chic rabinaleb are chicu /vbi xuxic maui zachinac vaca/mic are chicuri ah q'iquina ha /vbi vacamic are cu qui bi ri x/quibÿh quichiquibil quib. chiri /na xe poponvi xa chicoyobehna /vzaquiric chiquila vachih relic— 38v —| /vlachumil are nabe chuvach quih /ta chalaxoc chila xohpe vi xa xoh /paxin quib xecha chi quibil quib /are chicatatat vi qui qux ri ni /ma caxcol xe icou vi vloc maha /bi va mahabi echa xa vxe qui cha /mi chiquizico queheri quevaic /chiquinao xma queva vi ta xe /petic macu calah qui i couic /vloc pa palo queheri maha/bi palo xeicouvi vloc xa /chuvi tac abah xeicou vi vloc /colehe vla ri abah puzanaieb /ta xquibinatizah cut cholochic /abah bocotahinac zanaieb v /bi cumal ri xeicou vi vloc chu /pan palo vhachon rib ha xeicou /+catutvi vloc are cut chi+tat vi quiqux /ta xe pixaban quib chi mahabi /qui va hu vc chiquicumeh ri xa /hunai xim chiri cut ecaal vi ch/uvihuiub chipixab vbi. xauica /cucaam ri tohil auilix hacaviꜩ. /nima meuahic caquiban ri ba/lam quiꜩe ruq rixoquil eaha/paluna vbi rixoquil. xavi que/he cubano balam acab ruq ri /xoquil chomiha vbi. ruq chic ma /hucutah nima meuahic qovi /ruq rixoquil ꜩununiha vbi. /ruq iquibalam caquixha vbi /rixoquil are cut e ah meva ri /chique cumal chiaeabal nim /qui biz taxe qoheic chuvi huyub /chipixab vbi vacamic xqha /chi cut qui cabauil chiri.
/Ta xqha cut ruq tohil au/lix hacaviꜩ chiquech ri Ba/lam quiꜩe, balam acab, mahu/cutah, iqui balam, xata coh bec /xata pu cohyacatahic mata va/ral qoh qohe vi, chieualtah /cohiyavi mixyopih vzaquiric ma /pa tocob ivach vve coh cana/bixic rumal ahlabal chiꜩac /va ohqo vi ivumal ixahquixb /ah cahb huhuntacut cohiyavi— 39r —| /xeqhacut ta xeqhauic. vꜩ ba/la xa coh bocotahic caꜩucuh tac /ri quechelah xeqha cut conohel /cate puch xquicam chirecaxic /v cabavil huhun chiquech ta xoc /cut avlix pazivan vbinaam /evabal zivan chuchax cumal /pa nima zivan chiquechelah /pa vlix vbi vacamic chiri xca/nahvi xcucanahoc pazivan /rumal Balam acab. cholom /vcanahic vnabe ri xcanah chi /cut hacaviꜩ chuvi hun nima /caeha hacaviꜩ vbi huyub /vacamic. xquitinamit curi xa/xic chiricut xqohe vi caba /vil hacaviꜩ vbi. xavi, xca/nah ri mahucutah ruc vcabavil /vcab cut cabavil ri xe/vax cumal mana paqu e/chelah xqohe vi hacaviꜩ xa /zaqui huyub xevax vi hacaviꜩ /ta xpe chicut balam quiꜩe xul /chiri panima quechelah xul /euaxa vi tohil rumal Balam /quiꜩe patohil qhuqhax va/camic vbi huyub ta xquicobi/zah ri euabal zivan, cuna/bal tohil ꜩaꜩ chi cumaꜩ, ꜩaꜩ /puch chi balam, zochoh, can/ti chiri pa quechelah xeqohe /vi xeuax vi cumal ahquixb /ah cahb. xa cuhun xeqohe vi /Balam quiꜩe balam acab, ma/hucutah iqui balam, xa hun /xcoyobeh vi vzaquiric chiri /chuvi huyub hacaviꜩ vbi xa /vi cu coc vxol ri xq ohe vi /cabauil tamub ruq ilocab, a/mactan vbi ri xqohevi ri v ca/bavil ta mub chiri xzaquir vi am/ac vquin cat vbi ri xzaquiric /viri ilocab chiri xqohevi v ca/bavil ilocab xa coc vxol hu/yub xavi chiri ronohel rabi/naleb ꜫaꜫchequeleb ah q,i/quinaha ronohel chuti amac— 39v —| /nima amac xa hun xtacatob vi /xa pa hun zaquiric vi xa hun xco/yobeh vi relic vloc nima qhumil /icoquih vbi, nabe chel vloc chu/vach quih ta zaquirioc xeqha /xacuhun xeqohe vi balamqui/ꜩe, balam acab, mahucutah, i/qui balam, mahabi qui varan /qui yacalem. nim roqueh qui /qux qui pam chire vzaquiric /vpacatahic puch xavi chila /xquixb vi vvach xepe vi nima /biz nima moquem echicari/nac rumal vqaxcol. xa e qovi /vloc mavi quz mi xohpe vi aca /roc ohtah xcohilouic ralaxic /quih hulacha xcabano hunam /cavach chicahuyubal xa xco/cotah quib queqha ta quique/qhavic chiquibil quib chuvi biz /chuvi moquem, chuvi puch o/queh zic xechav vi mahacutah /chicuba xxxroc qui qux chire /vzaquiric. are cut ecucuxinac /vi ri cabauil patac zivan pa /tac quechelah xa pa ec xa pa /aꜩiiac eqovi mana paꜩalam /tah xeya vi queqhau nabec ri /tohil avilix hacaviꜩ nim qui /quih nimpuch cabcuxlab chu/vi ronohel vcabauil amac ꜩ/aꜩ quinaual ꜩaꜩ puch qui bi/nibal quichacabal chi tevnic /chi xibinic qui qoheic chi qux /amac cubulic qui quxlal cu/mal ri balam quiꜩe, balam /acab mahucutah, iqui balam /mana chilic cayal ta qui qux /chire ri cabavil cucaam que/cam puch xepe chila tulan zuy /va chila relebal quih xavicu/chiri xeqohe vi pa quechelah /are zaquiribal pa tohil paav/lix, pa hacaviꜩ cuqhaxicva /camic. arecut xeahauax vi /xe zaquir vi camam cacahauva /chi cabÿh chic vzaquiric vva— 40r —| /chinic puch quih, ic, qhumil
/Vae cute vzaquiric vvachi/nic puch quih, ic, qhumil.
/Nim cut xe quicotic balam /quiꜩe, balam acab, mahucutah, /iqui balam ta xril ri icoquih. na /be xel vloc chitiltotic vvach /ta xel vloc nabe cut chuvach /quih cate cut ta xqui quir qui /pom chila petenac vi relebal /quih cate vchac chiquiqux ta /xquiquiroc oxichal quicamo/vabal chi qui qux. mi xtam /pom vbi pom rucaam balam /quiꜩe. cavizton pom chicv/bi pom rucaam balam acab. /cabavil pom chuqhaxic chic /rucam mahucutah. e oxibqo /qui pom are cut xquicato /ta xe zacbizani aponoc chila /relebal quih quz queoquic /taxezacbizanic x quicat qui/pom loꜫalah pom cate cut x/coqueh ri maui xquilo ma/pu xquivachih ralaxic quih /cate puch ta xel vlo quih xquicotic /chuti chicop nima chicop xquiz ya/catah vloc pabeya pazivan xe /qoheic ꜩam tachuyub, xahun xqui/xevi qui vach chila xelvi vloc /quih, cate ta xeoquic coh balam /nabe cut xoc ri q'iquin quele /ꜩu vbi. quiꜩih chi xquicot rono/hel chicop xquirip qui xic, cot /zaccuch chuti q'iquin nima q'iquin. /e cu xucuxuxinac ri ah quixb, /ah cahb nim quequicotic ruq rah /quixb, rahcahb tamub ilocab ruq /rabinaleb ꜫaꜫchequeleb, ahq,I/quinaha ruq tuhalha vchaba/ha, quibaha, ah batena ruqya/qui tepeu harub pa chi a mac qo /vacamic maui ahilan chi vinac /xahun xzaquir vi ronohel a/mac, cate puch xchquihic v /vach vleu rumal ri quih queheri /hun chivinac riquih taxucut— 40v —| /rib catan vvach are xchaquih /vi vvach vleu maha chela vla /quih chacalic yiꜩil puch vva/ch vleu maha chela vla quih xa /cu xcaoh acanoc ri quih que /heri hunchi vinac macu xehita/bic xchihtahic vcatanal xacu /vcut bal rib ta xalaxic xachi /cu vlemo ri xcanahic maui qui/ꜩih are chiquih ri cavachinic /xqha chupan quiꜩih. cate puch /huzu xabahir ritohil aulix ha/caviꜩ ruq v cabavilal coh ba/lam zochoh canti zaquicoxol /xa xuchap chi vca rib pache /ta xvachin quih ic, chumil hu/mah abah xuxic ronohel ma/taoh yacamarinac lo vacamic /rumal ri tion el chicop coh ba/lam zochoh canti zaquicoxol /mata habi caquih lo vacamic /mata xabahiric vnabe chicop /rumal quih ta xel vloc nima /quicotem xqohe vi qui qux /balam quiꜩe, balam acab, ma/hucutah, iqui balam nimxe /quicotic ta xzaquiric mana e /ta quÿa vinac chiqui qoheic /xa e chutin ta xeqohe chiri chu /vi huyub hacaviꜩ chiri xeza/quir vi chiri puch xecaton vi /xezacbizan aponoc chila chi /relebal quih xepevi are qui /huyubal, qui tacahal chila /xepe vi balam quiꜩe, balam/acab, mahucutah, iqui balam /quibi chiri cute xequiar vi /chuvi huyub are cut quitina/mit xuxic chiri cu qo vi taqui /xvachin quih, ic, chumil. xza/quiric, xpacatahic v vach vleu /ronohel xecah chiri cut xti/carvi quibix camucu vbi xqui/bixah xaroqueh qui qux qui/pam xquibÿh chupam qui bix /acaroc xohzachic chi tulan /xoh paxin vi quib xecacanah— 41r —| /chic caꜩ cachac avi mixquil vi quih /avion e qovi ta mi xzaquiric xe/qha chire rahquixb, rahcahb ya /qui vinac xavi xere tohil vbi vca/bavil yaqui vinac yolcuat qui/ꜩalcuat vbi xcahach chila chu/tulan chi zuy va are cachelic /vloc arepuch vꜩacat ca vach /ta xohpetic xeqha chiquibil quib /ta xqinatah chiapanoc caꜩ qui /chac ri yaqui vinac rixzaqui/ric chila Mexico vbinaam va /camic qo chi nai puch chahcar /vinac xquicanah chila rele/bal quih tepeu oliman quibi /xeca canah canoc xeqha nim /vcatat qui qux chiri chuvi ha/caviꜩ xavi quehe caquiban ri /rech tamub ilocab xavi xere /eqo vi chiri paquechelah amac /Dan vbi xzaquir vi rachquixb /rachcahb tamub ruq vcabavil /xavi xere tohil xa hun vbi vbi /vcabauil roxchobichal queche /vinac. xaui cu xere chic vbi vca/bauil rabinaleb xzcaquin vhal/cat vbi hun toh chuqhaxic vbi /v cabauil rabinaleb xacu chari /xachirah hunamatah chi queche /chi vghabal. arecut halcatahi/nac vi qhabal ruq ꜫaꜫchequeleb /rumal halan vbi vcabauil taxpe /chila tulan zuy va, ꜩoꜩiha chi/malcan vbi vcabauil xacucha ha/lan vqhabal1 vacamic ruq naipu/ch chirih vcabavil xcamon ri v/bi v chinamit ah pozoꜩil ah po/xa quevqhaxic xavi vcabavil /xhalcatih vi vqhabal ta xya vloc /vcabavil chila tulan chirihabah /xhalcatih vi vqhabal ta xpe tulan /chiqueeumal xa cu hun xa uax vi /xzaquir vi ronohel amac qolehe /vbi vcabauil chuhutac chobil a/recut xchicabÿh chic qui alubic /quibaya tahic puch chiri chuvi /huyub xahun xeqohe vi quica— 41v —| /hichah balam quiꜩe, balam acab, /mahucutah, iqui balam quibi coc /qui qux chire ri tohilaulix ha/caviꜩ areqochic pa ec pa ꜩi/yac cumal.
/Vacute quicatonic vxe chipu/ch cohbal rech tohil ta xebe /cut chu vach tohil aulix xbequila x/be pu quiquihila xecamouan chic /chu vach chire vzaquiric ecu vono/voh chic chiabahil chiripa queche/lah xaqui naual vach chic xqhauic /taxeopon ri ahquixb ahcahb chu/vach ri tohil macu nim ri cucaam /quicatoh puch xaꜫol xa rachac noh /ruq yia xquicato chuvach quica/bauil ta xqhao cut ri tohil xa vna/ual chic tax ya vloc quinaoh rieah/quixb eah cahb. xeqha ta xeqhauic /xavi varal cahuyubal catacahal /chuxic oh ivech chic mixuxic ni/m caquih nim pu calaxic rumal ro/nohel vinac ivech ri ronohel a/mac xavi cu oh ivachbil china /itinamit xavi chicaya inaoh moh /icut chuvach riamac tacoh qui/ꜫaꜫanih rumal ri quiꜩih vi chi e /qui chi qui qoheic quehe cu maui /coh iralahobizah vi xere cut chi /ya chiquech riralquim ral torob /xere curi xnam queh xnam q,i/quin chulta i ya zcaquin vquiquel /chiquech, tocob cavach chicanah /cut rizmal ri queh chichahih a /re e ri vmucu vach chimich canoc /are vqueh chuxic are naipuch ca /quexvach chicut chuvach a mac /apa qo vi tohil ta quixvqhaxic /are cut chi cut ri cuqueh chi/quivach mi cut naipu ivib qo /chicut chiban chic nim iqoheic /chuxic chichac ri ronohel amac /chicucah vquiquel vcomahil chi /cavach chul vi coh, quicaluh e /quech chicxqha curi tohil aulix /hacaviꜩ caholal vach chiquiva/chibeh ta queilic ta chopon puch— 42r —| /catoh chiquivach ta xticar cut v /ꜩucuxic ri ral tac q'iquin ral /queh camob ꜩucuxic cumal ri /ahquixb ahcahb arecut ta /chiquiric ri q'iquin alqueh ca/te cut chibe qui culu ri vquiquel /queh q'iquin pu chi ri abah ri to/hilaulix xucari cut vcaah quic /cumal cabauil huzu chi qhau ri /abah ta queoponic ri ahquixb /ahcahb ta chibe quiya qui catoh /xavi quehe chic chiquibano /chuvachri cuqueh chi qui cat ꜫol /chi qui cat puch yia, holom ocox /xqohe qui cu queh chiqui huhu/nal chiri cul vi cumal chuvihu/yub maui qui lacaben ri cochoch /chi quihil xapatac huyub quebi/invi arecut chiquechaah ri xa /ral vorom. xa ral zital xa pu ral /acah, chiquiꜩucuh mana vꜩilah /va vꜩilah a. tapuch maui ca/lah vbeel cochoch maui calah /qovi canoc quixoquila, are cut /ꜩaꜩ chic riamac huhun chi zepe/zoh vi qui cuchun chiquib ri hu/tac chob chi amac, quebolo chic /patac be calah chi quibe. are cu/ri balam quiꜩe, balam acab, ma/hucutah iqui balam xma calah /e qo vi. are cut ta chiquil ria/mac chicovic pabe cate cut ta/queoc vloc ꜩam tac huyub, xaro/quibal vtiu xapu roquibal yac. /chico quibeh, xapuro qui bal coh /balam chiquibano, ta chiquil ri a/mac qui chubinic xa vtiu ricoquic y /xapu yac ri xa coh xa balam que /cha cut riamac queheri ma vinac /chuqux ri ronohel amac xa cu /michbal quech amac ta chiquiba /no qo carah qui qux ri mana qui/ꜩih ta chixibin tarib chiquiba/no qo cacah chire roquibal coh /roquibal balam chicoquebeh ta /chi quil curi vinac xahun xaca/ib chubinic chicah quimaih chi— 42v —| /qaech huta quih ta quevl chicut /chiri chicochoch ruq quixoquil /xaviral vonon ral zital, xapu ral /acah cu cucaam chiquiyao chire/ch quixoquil hu ta quih. ta xebe /chicut chuvach tohil aulix ha/caviꜩ xeqha cut chi qui qux. are /ri tohil aulix hacaviꜩ xavqui/quel queh q'iquin cacaya chire /xa caziza caxiquin cachuc ca/ꜩonoh cacouil cachihilal chire /tohil aulix hacaviꜩ na quitah /chicuchah qui camic ri amac xa /tahuhunal quecacamizah xeqh/a chiquibil quib ta xebe cut chu/vach tohil aulix hacaviꜩ ta xqui /ziz quixiquin qui chuc chuvach /cabauil xquivacuh ri qui qui/quel xquihic vcoc puchi ri a/bah. macu quiꜩih ta chiabah /chuxic queheri e huhun chi qa/holab ta quevlic. xequi cot chic /chirech ri qui quiquel ahquixb /ahcahb. taxpe chicut retal qui /banoh ri chi chaconisah quihe are /icolbal ivib. chila xpe vi chi tu/lan ta xoh icam vloc xevqhax /cut taxya vloc ri q,um pa zili/zib vbi ruq quic choc chiquih /qui hab rib riquic xuxic vyaon /tohil ruq aulix x hacaviꜩ.
/Vae vticaric chic relecaxic vi/nac amac cumal balam quiꜩe, ba /lam acab mahucutah iqui balam.
/Cate puch vcamizaxic amac ri /are xquicam ri xa hun chubinic /xa caib chubinic maui calah ta chi/qui camo cate cut ta chibe quipu/zu chuvach tohil aulix cate cut /ta chiquiya quicpabe qolic vho/lom chiquicoloba pabe queqha /cut ri amac balam mi xtiouic xa /queqha rumal queheri racan /balam cacan ta chiquibano ma/vi chi qui cut quib. ꜩatꜩ chi amac /xquelecah cauna cut xuna /virib amac vve are ri tohil au— 43r —| /lix coc chique xa quecuꜩucuh /ri ahquixb ahcahb. tal a qo vi /cochoch chicataqueh ri cacan /xeqha cut conohel amac. ta x/quicam qui naoh chi quibil quib /cate cut xquitiquiba vtaquexic /cacan ri ahquixb ahcahb ma/cu calah xaracan queh, xaracan /balam chiquilo maui calah ca/can xma qovi calah vi are na/be cacan ri xa qui pichquehe/ri cacan xa zachbal re cumal /maui calah quibe. xachivina /quir zuꜩ, xa chivinaquir que /cal hab, xapu chivinaquir xo /col, xa chivinaquir muzmul /hab chiquilo chiquivach amac /xacu chicoz qui qux chi quiꜩu /cuxic ta chico cotah puac ru /mal nim vqoheic ri tohil aulix /hacaviꜩ naht cut xquiban /chiri chuvi huyub. chu xiquin /ri amac xquicamizah are ta /xvinaquir ri elequic echalami/cat ta chiquicam ri amac patac /be chiquipuz chuvach ri tohil aulix /hacaviꜩ xcolo cut qui qahol chiri /chuvi huiub. are tohil aulix haca/viꜩ vxibchi qaholab quivachibal /quebÿnic xa vnaval ri abah xqo/he hun haa. are queatinvi chiri /chuchi ha xaqui cutbal quib xu/binaah cut chi ratinibal tohil /vbi ha xuxic. qui a mul cut chi/quilo amac libah chi chiquiza/chix tah quib ta queilic rumal /amac taxux tah vꜩihel ri eqovi /ri balam quiꜩe balam acab, ma/hucutah iqui balam. arecu va/vcamic vnaoh amac chire vca/mizaxic tah.
/Nabe cut xrah qui naohih a/mac vchaquic tohil avlix hacaviꜩ /xeqha ronohel vi ahquixb ahcahb /chuvach amac xquehec quib xque/toc pu quib conohel mahabi hu /chob cachob tachic xcanah chique— 43v —| /conohel xecuchu quib xetaco /pu quib taxcam qui naoh xeqha /cut ta xquiꜩonobeh quib na/qui pa chicuchah quichaquic ri /cavec queche vinac rumal mi/xquiz calcahol maui calah vza/chic vinac cumal vve coh qui/zic chi elecaxic ta chuxoc vve /are nim vꜫaꜫal ri tohil aulix /hacaviꜩ areta cut ca cabauil /ritohil chuxic chi canabih ta h /maui chuꜩinic cohquichaco ma/pa oh quia vinac chica coheic a /re curi ca vec mauiharub chiqui /qoheic xeqhacut taxeponic cono/hel xqha chic chahcar chiquech /ri amac ta xeqhauic apachina /rilo queatin chuchi ya huta quih /vve are tohil aulix hacauiꜩ are /ta quecachac na nabe chiri ta cut /chiticar vi qui chacatahic ri e ah /quixb e ahcahb xeqha chicut /chahcar chic taxe qhauic. na qui/la cut chica chacbeh quech xe /qha chicut. areta ca chacbal /quech chuxic rumal ri e qalolab /quevachinic ta cai litah chia que/beta cut e caib capohib are ta /ri quiꜩih chi e chaom eta zac/locoh chi capohib chibe ta cut /quiraibal chire xeqha cut. vꜩ /bala xaba quecaꜩucuh eta /caib chivtxilah tac capohib xe /qha cut ta xquiꜩucuh cut qui/meal. are ri qui ꜩih e zaquilah /tac capohib ta xquipixabah cut /ri capohib quix bec ixcamial oh /ichaha ri cul chi ya. vve cut taque /yvil ri eoxibqaholab chizono ba /cu yvib chiquivach, vvecut chi/rain qui qux chive quix cho/co, cohopon ta chivih ta queqha /chivech. vve quixqha cut ta quix/ꜩonox cut apa quixpevi apa /ahchoc mial ta que cha oh qui/mial ahauab quixqha cu chi/que chipe cu retal ivvmal ta— 44r —| /naquila chiquiya chive tazec chi/qui raih ivach qui ꜩih chiya ivib /chi quech. vve cut ta maui chiya /ivib quixcacacmizah cut. cate vꜩ /ca qux ta qo retal chicam vloc. /are cut retal chica qux taque /apon chivih xeqha curi ahauab /ta xepixabax ri capohib e caib /are qui bi va xtah vbi hun ca/poh. xpuch chicut vbi hun chic /epu caib xtah xpuch qui bi /xetac vbic chiya chi ratinibal /tohil aulix hacaviꜩ. are qui /naoh ronohel amac rÿ.
/Cate puch xebec xecauuxic qui/bec chila chatin vi tohil quicari/loon curi qui chahon ta xebec. que /quicot chicuri ahauab cumal ri /e caib qui mial xquitac vbic. ta /xeopon cut chiya cate xquiti/quiba chahonic xquiꜩonoba quib /qui cabichal e chacachaxinac /chuvach tac abah, ta xe culun /curi tohil aulix hacaviꜩ. xeopon /chila chuchi ya, xa cu zcaquin /xrocoibeh qui vach ri e caib ca/pohib quechahonic nare curi /capohib xa huzu xequixbic /ta xeopon ri tohil macuhabi /xbe qui raibal ri tohil chirech /ri e caib capohib ta xeꜩonox /cut apa quixpe vi. xevqhaxic /chirech, ri e caib capohib xev/qhaxic naquipa quivah quixul /varal chu chi vi ca a xevqhax /cut ohba tacon vloc cumal /ahauab ta xohpetic chibe ivila /cuivach ri tohil quixqhau cuq /xeqha ahauab chique quehe /cut chipe vi retal quiꜩih vve /chivil qui vach xohohvqhaxic /xeqha curi e caib capohib ta xqui/zucuba qui taquiquil areta cu /xcah ri amac xehox ta ri capo/hib rumal qui naual tohil xe /qha curi tohil aulix hacaviꜩ
— 44v —| /ta xeqhau chic chiquech ri xtah /xpuch quibi re e caib capohib /vꜩ chibec retal caꜩihivvq chi/uoyobeh na chiya apanoc chi/quech ahauab xevqhax cut ca/te puch qui naohinic chic ri ah /quixb, ahcahb xevqhax ri balam /quiꜩe, balam acab, mahucutah, /iqui balam quixzibanoc oxib /cul chiꜩibah retal iqoheic cho/pon cuq amac chibe cuq re e caib /capohib quechahonic chi ya vbic /chique xevqhax cut balam qui/ꜩe, balam acab, mahucutah.
/Cate cut xezibanic coxichal na/be xꜩiban ri balam quiꜩe. balam /vvachibal xuxic xuꜩibah chu/vach cul. are curi chi balam acab, /cot chic vvachibal xuꜩibah chu/vach cul. ta xꜩiban chicuri ma/hucutah humah vonon humah zi/tal vvachibal v ꜩib xuꜩibah /chuvach cul. xuꜩin cut qui ꜩib /coxichal oxbuzah xquiꜩibah /cate cut ta xebe quiia cul ri /xtah xpuch quibi xeqha curi /balam quiꜩe, balam acab, ma/hucutah vae retal iꜩih quix /oponic chiquivach ahauab qui/ꜩih xqhau ri tohil chiquech quix /qha vae curetal xcacam vloc /qui xqha chique chi qui cuuh cu /ri cal chiya chique xevqhax /cut ri capohib ta xquipixabah /vbic. ta xebe cut xcucaah vbi /ri ꜩiban cul ta xeopon cut hu/zucu xequicot ri ahauab ta /xil qui vach xequel vca qui/ꜩonoxic ri capohib. ma xivil v /vach ri tohil xevqhaxic xquil /bala xeqha curi xtah xpuch /vꜩ bala na qui pa retal xicam /vloc ma qui ꜩih xeqhau ri a/hauab queheri bari retal qui /macunic xquina ri ahauab. ta /xquiritah curi ꜩiban cul cumal /capohib. humah balam, humah— 45r —| /cot humah naipuch vonon zital /v ꜩibal v pam cul chiyulinic vvach /ta xquiraih cut vvach cat xqui/coh chiquih macuhabi xuban ri /balam vꜩibal nabe oc chirih aha/u ta xucoh chicut ahau ri vcab /ꜩiban cul cot vꜩibal xa vꜩ xu/na ahau chupan xavi cazolouic /chiquivach caꜩunon vcuxic chiqui/vach conohel taxoc chicut rox /ꜩibam cul chirih ahau areri /vonon zital upam xucoh cu chi/rih cate puch ta xtÿc vtiohil ru /mal vonon zital maui xchihta/hic mapu xcuyutah quitiobal /chicop ta xuracuh cu vchi ahau /rumal chicop xa ꜩibam qui va/chibal chupan ꜫal vꜩib mahu/cutah cu roxꜩib ta xechacatah /vi cate puch quiiahic capohib /ri rumal ahauab ri xtah xpu/ch quibi naquipa chiculal ri /ivvcaam vloc apa xbe icama /vi ix qaxtoq xevqhax ri capohib /ta xeyahic quicha catahic chi/curi ronohel amac rumal tohil /areta xcah xbeta quiibal ri to/hil chiquih xtah xpuch eta /hoxol chec xevxic chuqux amac /tacchibal ta quexuxic, ma qu /xbanatahic qui chacatahic /rumal e naual vinac ri balam /quiꜩe balam acab mahucu/tah. ta xenaohin chicut ronohel /amac naquipa que cuchah qui/ꜩih nim qui qoheic ta chuxoc xe/qhacut ta xquicuch chic qui/naoh xata quecoquibeh queca /camizah chicavic quib chichab /chi pocob mapa oh qui maha/bi hun caibchic chicacanah /chique xeqhacut ta xcam qui /naoh xa xuvic rib ronohel a/mac ꜩaꜩ chica mizanel ta xe /molotahic ronohel amac eca/mizanel arecut e qo ri balam /quiꜩe balam acab mahucutah— 45v —| /iquibalam are e qo chuvi huyub /hacaviꜩ vbi huyub eqovi xqo/lo cut quiqahol chiri chuvi /huyub maui eta quia vinac ma/na quehe ta qui quial ri vquial /amac xa zcaquin uvi huyub /quicatem, xacu qha ta xnaohix /quicamizaxic rumal amac ta x/quicuch quib conohel xepoponic /xeta co quib conohel.
/Vae cute qui molouic quib co/nohel amac e cauutal chic chi /chab chipocob conohel maui a /hilan chipu vac qui cauubal he /behoh quivachibal conohel aha /uab achihab quiꜩih banoh qui/ꜩih conohel quiꜩih conohel qui/ꜩih e calabil chuxic are curi to/hil are cabauil arepu chica /quihila xereta chicacanabih /xecha chiquibil quib xavi cu /caretamah ri tohil caquetama/h naipu ri balam quiꜩe, balam /acab mahucutah caquitao ta /canaohixic rumal ma ha bi qui /varam qui yacalem ta xe cau/tah cut ronohel cha ahlabal /cate cut xeya catahic ronohel /ahlabal chacab tah xcoqui/beh chiquiqux ta xebec. ma /cu xeoponic xapabe xe varah /vi conohel ri ahlabal cate pu/ch qui chacatahic chic cumal /ri balam quiꜩe balam acab /mahucutah xa cu hun xevarah /vi pabe mahabi chic xquina /chi quib xequiz varic conohel /cate cu vticaric vmichic qui/mucu vach rumal ruq quizma/chi ta xquir cur i puvac chi qui/cul ruq qui iach vach ruq puch /qui chachal are curi vcul qui/chami xere xquicam ri puvac /cahizabal qui vach xa pu mich/bal quech xbanic retal vni/mal queche vinac cate puch /xeqastahic huzu xquichapala— 46r —| /qui i ach vach ruq cu ruq v cul qui /chami mahabi chi puvac chi cul ruq /qui yach vach na qui pa mi xoh ca /movic aon chinac mi xoh micho/uic apa mi xpe vi mi xelecan ca /puvac xeqha cut conohel ah la/bal are laiba ri lo e qaxtoq que/elecan vinac macu chuꜩinic chi/caxibih ta quib chique qui vi chi/coquibeh quitinamit xavi xe /re chiquil vvach ri ca puvac /chicaban quech xeqhacut cono/hel amac xa vi xere banoh ꜩih /conohel. xavi cu cubul qui/qux ri ah quixb ah cahb e qo /chuvi huyub xaui xere nima na/oh caquibano ri balam quiꜩe /balam acab mahucutah iqui/balam ta xenaohin cut balam /quiꜩe balam acab mahucutah /iqui balam xquiban coxtun /chuchi qui tinamit xa ꜩalam /xa chut xchiquehbeh rih qui/tinamit cate xquiban ri poy /queheri vinac xuxic cumal ca/te xquichol chiri chuui coxtun /xavi xere qo qui pocob qo pu /qui chab xecauxic xoc ri iach /vach puvac paquivi xoc pucu /xa poy xapu ahamche xcohou /ri puvac rech amac ri xbe qui /cama pa be are xucauubeh /poy cumal xecotcomihic chirih tina/mit cate puch ta xquiꜩonoh chiqui/naoh chirech tohil ve qoh camic ve /puch cohchacatahic xeqhaxoc qui/qux chuvach ri tohil mi xbizonic in /qolic are cut chicoh va chiquech /mi xibih ivib xeuqhax ri balam /quiꜩe balam acab, mahucutah /iqui balam ta xya vloc ri vonon /zital are cut xbe qui cama cu ca/am ta xepetic cate xquiyao chu/pam cahib nimac cocob cahib x/qohe vi chirih tinamit xquiꜩa/pih vi ri vonon zital chupan /cocob are culelabal rech amac— 46v —| /cumal xenicvachix cut xe muc/cheex puch xnicox qui tinamit /rumal vzamahel amac maui e /harub xeqha cut xere cut xul/quila ri poy ahamche quezilaheic /cu calaon qui chab qui pocob qui/ꜩih vinac quevachinic quiꜩih chi /e camizanel quevachinic ta xquil /amac quequicot cut ronohel a/mac mavi hanic xquilo ꜩaꜩ /ri amac chuqoheic maui ahilan /chivinac e ah labal e pu camiza/nel e camizai rech ri balam /quiꜩe balam acab mahuqutah /are qo chuvi huyub hacaviꜩ vbi /e qo vi are cut coquibexic va xchi /cabÿh chic
/Are cut e qo chiri balam quiꜩe /balam acab mahucutah iqui ba/lam xa hun e qo vi chuvi huyub ruq /quixoquil calcual ta xepe cut /ronohel ah labal e camizanel /mavi xa cachui oxchui chi amac /xcotcomih chirih tinamit queo/minic e viquitalic chi chab chi po/cob chiquicozih qui chi, quelulu/tic quechaninic chi ominic qui iu/iub qui xulcab ta xeoc chuxe ti/namit macu habi caquixibih /quib ri ahquixb ahcahb xa /quecai vloc chuchi coxtum e cho/lon vloc ruq quixoquil calcual /xa cul qui qux banoh cu zui ꜩih /ri amac ta xe acan cut chuvach /huyub xa cu zcaquin chic ma vi /queꜩaconic chuchi tinamit cate /puch ta xhac v vi ri cocob cahib /qo vi chi tinamit ta xeel curi /vonon zital queheri zib ta xel /chupam ri huhun chi cocob cu/ꜩin curi ahlabal rumal chi/cop tacatoh chu bac qui vach /ta catoh puch chi qui ꜩam chi/qui chi chicacan, chiqui cab a /qo vi xchibe quichapa aon qo vi /xchibe quimaha ronohel qo vi /vonon zital. tacatoh chutio ma— 47r —| /vbac vvach xchiquilih chubuchu /he tac chicop chirih ri huhun chivi/nac xecabaric rumal vonon zital /maui xchapatah chic qui chab qui /pocob quevon coyeheic chuvach /tac vleu quelahahic xecahic chu/vach huyub are cut maui caqui/na chic ta xecac chi chab xechoi /chi icah xa bolah che xquicoh chic /balam quiꜩe balam acab, xoc qui /xoquil e camizanel xaui cu xe /ꜩalih ri chahcar chic xa xel chic /chi cacan ronohel amac are xqui /ric qui nabe xevꜩinic xecamiza/xic mana xa zcaquin chi vinac /xcamic maui are xcam vi ri /xquiꜩaih chi qui qux xa cu chi/cop xoc chique mana cula achi/hilal tah xquibano maui chab /maui pocob tah xecam vi ta xeyo/cotahic ronohel amac xa cu xe /elah chic ri amac chiquivach ri /balam quiꜩe balam acab mahucu/tah tocob cavach mata cohcamic /xeqha vꜩbala xa xix vi camel /chuxic ix ahpatan chibe quih chi/be zac xevqhaxic quehe cut /vchacatahic ronohel amac ri /cumal ca nabe chuch cahau chi/ri xban vi chuvi huyub hacaviꜩ /vbinaam vcamic. are nabe xeti/que vi chiri xepoc vi xequiritah /vi xemialanic xeqaholanic /chuvi hacaviꜩ. quequicot chic /ta xquichaco ronohel amac chi/ri chacatahinac vi chuvi huyub /quehe cut xquiban ri xquichac /na amac ronohel amac. cate cut /xcube qui qux xe ꜩihon chire qui /qahol xnacahoc quecamoc ta qui /xerah camizaxic. are chic vi x /chicabÿh chic qui camic balam /quiꜩe balam acab, mahucutah /iqui balam qui bi.
/Xquina cut qui camic qui zachic /ta xepixabic chirech qui qahol ma /na eta iab mapu quehilovic que— 47v —| /polou tah ta xcanah qui ꜩih chire /qui qahol are quibi qui qahol va /ecaib xuqaholah balam quiꜩe /qocaib vbi nabe al qocavib chic /vbi vcab al vqahol balam quiꜩe /vmam vqahau caviquib. e chi vi /cu caib chic xuqaholah balam /acab are qui bi va qoacul, vbi /vnabe vqahol, qoacutec chucha/x chic vcab vqahol balam a /cab, rech nihaibab. xacu hun xu /qaholah mahucutah qoahau /vbi. e oxib xeqaholanic maha/bi vqahol ri iqui balam. qui ꜩih /ah quixb ahcahb: are cut quibi /qui qahol ri. are xquipixabeh /canoc xa hun e qo vi qui cahichal /xebixanic chicatat qui qux choc /pu qui qux chupan quibixic camu /cu vbi quibix xquibixah. ta /xepixab cut chire qui qahol ix /ca qahol cohbec cohzalih puch /zaquil ꜩih zaquil pixab capixab /chiue micu xixul cacanaht /chihuyubal ix quixoquil xe /qha chire quixoquil chiqui huhu/nal xepixabic cohbe chi camac /cholan chic cahaual queh leman chicah /xaꜩalihem xchicabano mi xbana/tahic capatan mi xꜩacat caquih /cohina cut moh izacho mohi /mezcutah puch chivilna ivoch/och ihuiubal puch quixtique /vi ta chuxoc. quixbe cut chibe /ivila chic xohpe vi xqha cu qui /ꜩih ta xepixabic ta xcanah cut /retal vqoheic ri balam quiꜩe are /i ta nabal vech va xchincanah /ivvq are i ꜫaꜫal vae mi xnupi/xabah xnubizoh xqha cut ta xu /canah ri retal vqoheic pizom /ꜫaꜫal chuchaxic maui calah v /vach xa vi qui pizlic xma quiron /vi maui calah ꜩizbal re rumal /mahi xilovic ta xpizic quehe /cut qui pixabic ri ta xezach /cut chiri chuvi huyub hacaviꜩ— 48r —| /mana xemuctah rumal quixoquil /calcual maui calah qui zachic taxe /zachic xere calah ri quipu xabic /loe curi pizom chiquech xuxic /are natabal rech qui cahau xa /huzu xecaton chuvach qui na/ba bal rech quicahau xehuzu /xecaton chuvach quinababal rech /qui cahau . areta xvinaquir vi /vinac cumal ahauab ta xecambe /chirih balam quiꜩe ticarinac vi /v mam vcahau caviquib xmacui /cut xquizach vi ri vqahol ri co /caib qo cavib qui bi quehecut /qui camic ri quicahichal ena be /camam ca cahau tax ezachic tax/canah chic qui qahol chiri chuvihu/yub hacaviꜩ xeyaluh chi vi qui/qahol chiri. cahinac chic yocota/hinac chipuch qui quih conohel /amac mahabi chic qui ꜫaꜫal /xaqui eco chic xaui cucaam /quib conohel hutaquih. chiqui /nabah qui cahau nim vquih ri /pizom chique maui chiquiquicro1 /xaui pizlic 2 chiri cuq. pizom ea/eal chuqhaxic cumal taxcobic /xbinaah puch quicuun xya /canoc rumal qui cahau ya re/tal qui quiqoheic ta xquibano /quehe cu qui zachic qui maixic /balam quiꜩe balamacab, ma/hucutah iquibalam . enabe vi/nac xepe chila chaca palo chi/relebalquih oher oc quevl /varal taxecamic erih chic e /ahquixb ahcahb quibinaam.
/Cate puch taxquiquxlaah qui/bÿc chila relebal quih are qui /quxlaan ri vpixab qui cahau /maui xquizacho xoheroc que/camoc qui cahau xya quixoquil /amac xquihiah ta xechoco ixoc /e oxib xeqha cut ta xebec cohbe /chila relebal quih. chila x epe/vicacahau xeqha taxquicam /quibe eoxib chi qaholaxel co— 48v —|48 /caib vbihun vqahol balamqui/ꜩe rech ronohel coaui quib /coacutec vbi vqahol /acab xarechnihaibab coaha/u vbi hun chic vqahol mahu/cutah rech ahau quiche. are /cu quibiri xebe chila chaca pa/lo eoxib ta xebec xavi qo qui/naoh qopu quetamabal ma/na xa et vinac qui qoheic xqui /pixabah canoc ronohel caꜩ /qui chac quequicotic xebec ma/ui cohcamic cohvlic xeqha ia /taxebec eoxib xaui xere xeico/uic chuvi palo ta xeoponcut /chila relebal quih taxbe qui /cama ri ahauarem. are cu v/biahau va rahaual ahrele/bal quih xeoponvi.
/Ta xeopon cut chuvach ahau /nacxit vbi nim ahau xahu /catol ꜩih ꜩaꜩ rahauarem are /cut xyau vloc retal ahauarem /ronohel vvachinel ta xpetic re /tal ahpopol, ahpop camhail ta /xpe cut retal vꜫaꜫal rahaua/rem puch ahpop ahpop camha /xquiz vya vloc nacxit vvachi/nel rahauarem aretac vbi va /muh ealibah zubac chamcham /tatil canabah ꜩicvil cohꜩicuil /balam holom pich queh macu/tax tot tatam quz buz caxcon /chiyom aztapulul ronohel cu /quecaam ri xepetic taxquica/vlari chaca palo vꜩibal tulan /vꜩibal xeqha chire qui oqui/nac chupan chupan quiꜩih.
/Cate puch ta xevlic chiri chu/ui quitinamit hacaviꜩ vbi chi/ricut xecuch vi ronohel tam/ubilocab xecuchu quib rono/hel amac xequicotic taxevlic /co caib coacutec cahau xaui /chiri chic xquicam vi cahaua/rem amac xequicotic e rabi/naleb, e ꜫaꜫchequeleb, ahq,i— 49r —| /quinaha xeartal xcutun chiqui/vach ri vnimal ahauarem nim /chic qui qoheic chuxic amac ma/nabe xquiz taquicut cahauarem /are eqo chiri hacaviꜩ xaqo /cuq ronohel ri xpe relebal quih /naht chicut xquiban chiri chu /ui huyub equichic chiconohel /chiricut xecam vi quixoquil /balam quiꜩe, balam acab, ma /hucutah ta xepetic xcocotah chi/canoc ri qui huyub al. hunchi/huyub xquiꜩucuh are que/tique vi maui ahilam huyub /xetique vi ta xecobic ta xebina /ah puch chire ri xemolomanic /xechihomanic e nabe cachuch /enabe cacahau xeqha oher /tacvinac taxquiꜩihoh taxqui /toloba pu canahoc nabe quitinamit /hacaviꜩ vbi taxeul /chicuchiri xquitiquilibeh chic /huntinamit chiquix vbi naht /chi xquiban chiri chuvi hu /chob tinamit quemialanic /queqaholanic puch chiri que /ecotac vi aretac cahi huyub /va xahun xchoc vi vbiri qui /tinamit. xquiculuba qui mial /qui qahol xa qui chiquizipah /xatocobanic xapu maihanic /chiquibano rahil quimial chi/quicamo xa vꜩ qui qoheic x/quibano. ta xeico chiri chuvi /hutac chob chitinamit. va tac /vbi e chiquix, chiq uchac, hu/metaha, culba, cavinal, vbi /huyub xeyaluh vi arecut ca/quinic vachih ri huyub qui ti /namit puch vlah huyub ca/quiꜩucuh ecaquichic chico/nohel xacu caminac oc ri /camol ahauarem relebal /quih e mamaxel chic xevl /chiri chuvi hun+ +hu tinamit ma/naxucam quivach rixeico /vi hetac vivloc caxcolrail— 49v —|49 /xquibano cavnaht xquiric vi /quitinamit emamexel epu /cahauixel va cu vbi tinamit /e xevl vi
/Chiizmachi cut vbihuyub qui /tinamit xeqohe vi chinaipuchxe /amaquelab vi chiri cut xqui/tihvi ꜫaꜫal xcah quichun qui /zahcab chucahle oc ahauab /xeqha curi conache xube+hebt/e /queh ruqpuch ealelahau ta /xahauar cutahau cotuha ruq /iztayul quibi ahpop ahpopcam /ha xe ahauar chiri chiizmachi /vꜩilah tinamit xuxic xquibano /xacu oxib ri nimha xux chiri /chiizmachi mahabioc rÿ huvi/nac cahib chi nimha. caoxib /oc quinimha xahun vnimha /cauiquib xacuhun nimha /chu vach nihaibab xanaipu /hun rech ahau quiche xaqui /caib chinimha ri cachob chi /chinamit are eqo chiizmachicumaꜩil /pro.nim /ba /xahunqui qux mahabi qui/ꜩelal mapuhabi qui cayeual /lianic ahauarem mahabi /qui qhaoh quiyuhuh puch xa /zac xa amac qo chiqui qux ma/habi moxvachinic mapu habi /ꜫaꜫvachinic xquibano ca chu/tinoc quiꜫaꜫal maha quica/nucmaihoc mahapu ca nimar /oc. taxquitihcut xquicouizah /pocob chiri chiizmachi xretal /cut cahauarem ri taxquiba/no xretal qui ꜫaꜫal retal na/ipuquinimal taxilcut rumal /ilocab ta xvinaquir labal ru /malilocab xrahvl camiza x /oc rÿ ahau cotuhu, xacu hun /ahau xrah cuquib areri a /hau ztayul xrah quitihoh x/rah tihoxcumal ilocab chica/mizanic macuxel aponoc qui /moxvachibal chirihahau co/tuha xaciquih xcah vi ma— 50r —| /nabe xcam tari ahau rumal /ilocab quehe cut vxenahic yuhuh /chaquimal labal puch xcoquibeh /nabe tinamit xebec e camizanel a /retacu xcah rizach tavvach quiche /xata quituquel xahauaric chiqui /qux xacuare xevl camoc xetele/cheexic xecanabix puch mauiha/rub chicxcolotah chique taxti/quer cut puzunic xepuz ri ilocab /chuvach cabauil are chic tohbal /quimac xuxic rumal ahau cu/tuha qui chicut xocchi munil xe /alabilaxic xevinaquix puch xa /xbe quia ya quib chichaquix ru/mal quinucbal labal chirih /ahau, chirih zivan tinamit x/maixic xcutuxta vvach, raha/ual quiche xrah quiqux macu /xbanatahic. quehecut vvina/quiric vpuzic vinac chu va ca/bauil taxban ri pocob labal v /xe taxticaric vpocobaxic tina/mit chiizmachi chila xticarvi /vxenahic ꜫaꜫal rumal ri xax /nim vi rahauarem quiche ahau /humah enaual ahauab xma /qo vi qui yocotah vi xmaqoui /alachinac choc chique xaviba/nol rech nimal ahauarem chi/ri xenahinac vi chiizmachi chi/rixnimarvi v quixic cabauil /chixibin chic xuxibih pu rib /ronohel amac chuti amac nima /amac xquivachih roquic tele/che vinac xquipuzu xquicami/zah rumal qui ꜫaꜫal quitepe/ual ri ahau cotuha aha zta/yul ruq nihaibab ahau quiche /xa oxchob chi chinamit xqohe /chiri chiizmachi vbi tinamit ca /chiri chinaipuch xquitiquiba vi /vaim vcaha chirech qui mial /taxquiziih vloc. are qui cuch/bal quib ri oxib chinimha v /bi cumal chiricut chicucah vi /cuquiya chiripuch chiquiveeh— 50v —|50 /vi qui va rahil canab rahil pu /mial xa quicotem chi qui qux /ta xquibano xevaic xeecha chu/pam qui nimha xacacomouabal /xapu ca pacubal chirech quetal /caꜩihel retal caꜩih chuvi ixoc /al achihal xeqha chila xcobvi /vloc chila puch xquibÿh vi qui /chinamit quib vucamac quib qui /ticpan quib cuculel quib ohca/ui quib ohnihaib, ohpu ahau /quiche xeqha eoxib chinamit /oxibpuch nimha. naht cut xqui/ban chiri chiizmachi taxqui ric /chic taxquil puch hunchic tina/mit xcocotah chivi ri chiizmachi.
/Catepuch taxeyacatah chivl /oc xevlchiri patinamit cumarca/ah vbi cumal quiche Should this tag be KAWEQ?chuqha xic /taxevl chic ahauab cotuha ruq /cucumaꜩ ruq puchronohel aha/uab xroquexoc xroleapuch vi+ Vxe am /ac /+ Vínaquí /xem /nac vxe zac vxe qazlem chiri1 /cut qui xquiban vi cuchoch /chiri naipuch xquiban vi roch/och cabauil chu nicahal vvi /tinamit xquiy avi taxevlic ta /xquitiquilibeh puch catepuch /vnimaric chic cahauarem e qui /chic epuꜩaꜩ chic ta xquinao/hih chic quiniha xemoloxic xe /ha chahox puch rumal xvinaquir /quix quichaoh xeꜫacvachin /chiquib chuvi rahil canab ra /hil quimial rumal xa maui chi/ꜩacon cuquia chiquivach are+ꜩalbehq- /uíb /+cacbeh /chicut vxe chic quihachouic /quib ta xqui ꜩol bac vholom ca /minac xquicacbeh quib taxqui /pax ri beletacl chi chinamit x/banom oc vqhaohil anam mial /taxban vnaohixic ahauarem /huvinac cahib chinim ha xuxic /xoheroc quevlic conohel chiri /chuvi qui tinamit ta xe ꜩacat hu/vinac coahib nimha chiri pa /tinamit cumarcaah xuꜩirizaxic— 51r —| /rumal Señor obispo ri +ca xtole can+tinamit /oc. xeꜫaꜫar chiri xnuc maihi/nac oc qui tem qui chacat xha /chaꜩox qui vach hu tac vi chi /ꜫaꜫ huhun chi ahauab beleheb /tac chi chinamit xucolela rib be/leheb chiahauab belehe tac chi /chinamit xucola rib beleheb /chi ahauab chi ahauab caviquib. /beleheb chiahauab nihaibab. /cahichiahauab. ahau quiche++caibchi' /ahau zaqui- /quib. /quia tac xuxic qui chinai puch /chirih huhun ahauab. xavnabe /ri qochivi ralvqahol. ꜩaꜩ ꜩaꜩ v /chinamital huhun chiahauab chi /cabÿh quibi riahauab chuhu/hunal huhun vnim ha.
/Vae cute quibi ahauab chu /vach caui quib are nabe ahau /va, ahpop ahpop camha, ah to/hil, ah cueumaꜩ, nim chocoh ca /vec, popol vinac, chituy lolmet, /queh nay. popol vinac, pahom /ꜩalaꜩ, vchuch cam ha.
/Are cut ahauab ri chuvach /caviquib beleheb chi ahauab /colehe vnimha chuhuhunal ca /te chic chivachin v vach.
/Are chicu ahavab va chu /vach nihaibab are nabe aha/u va ahau ealel, ahau ahꜩic vi/nac, cale camha, nima camha, v /chuch camha, nimchocoh nihaib,/aulix, yacolatam, vꜩam pop /zaclatol, nima lolmet yeoltux. /beleheb cut chi ahauab chuva/ch nihaibab
/Are chicut ahau quiche va /vae quibi ahauab. ahꜩic vinac /ahau lolmet, ahau nim chocoh /ahau, ahau hacaviꜩ. cahib a/hauab chuvach ahau quiche/eb colehe vnim ha.
/Caib chinamit chi na ipuch /ca quiquib auhaab ꜩutuhay ealel /zaquic xahun chi nim ha ecaib /chiahauab.
— 51v —|51 /Quehe cut xꜩacat vi huvinac /cahib chiahauab, huvinac cahib /naipuch chi nimha xuxuxic ta /xnimaric ꜫaꜫal tepeual paqui/cheShould this tag be KAWEQ? taxꜫaꜫaric ta xtepeuaric v /nimal ralal quicheShould this tag be KAWEQ?. ta xchuna/xic taxzahcabix puch zivan tina /mit xul chutiamac nima amac /cocut vbi ahau. xnimarizan /quiche taxvinaquiric ꜫaꜫalte/peval taxvinaquiric rochoch /cabauil cochoch naipu ahauab /manaipu are are xebanouic ma/ui xechacuntah mapu xqui/banta cochoch manaipu xa /taxquiban rochoch qui cabauil /xarumal xequiric cal quiqa/hol. mana xaquibochi xatapu /quelec qui cupun ta puch qui/ꜩih vi chiquech ahauab chi/quihuhunal ꜩaꜩ naipuch caꜩ /qui chac xuxic xmolomoxic /vqoheic xmolomox naipuch /vtabal ꜩih hunchi ahauab qui/ꜩihvi chi eloe quiꜩihpuch /chinim qui ealem ahauab ni/matalic xouatal puchvquih /ralaxic ahauab rumal ral v /qahol. taxqiuaric ahzivan, ah/tinamit ruq naipuch. mana /xata qui quehexul quiyaquib /ronohel amac ca labal cut /xcahvi vzivan vtinamit ca /rumal qui naual ahauab xe /ꜫaꜫaric rÿ ahau cucumaꜩ a /hau cotuha quiꜩih chinaual a/hau ri cucumaꜩ xuxic hu vvc /chacan chicah huvvc cut chi/be vbana cahoc chi xibalba /huvvc chicut chiqohe chicu/maꜩil quiꜩih chi cumaꜩ chuxic /huvvc chinaipuch chuba/no chi cotal huvvcchic chi ba/lamil quiꜩih vi chi cot chi ba/lam v vachibal chuxic huvvc /chic chiremeic chiquiquel vtu/quel remanic quic chuxic qui— 52r —| /ꜩih chi naual ahau vqoheic xibi/xib chuvach rumal ronohel aha/uab xpaxin rib vtaic xuta rono/hel ahauab amac vqoheic naual /ahau arecut vticaric, vnima/ric puch quicheShould this tag be KAWEQ? ta xuban ahau /cucumaꜩ retal nimal xmaza/chel vvach vmam vqahol chu/qux. mahabi atala xban viri /xqohe ta hun ahau naual ta /vqoheic xayocbal rech rono/hel amac ta xubano, xavcut/bal rib rumal xere huquizic v /holom amac xuxic vcah le a/hau rinaual ahau cucumaꜩ /vbi xavi xareahpop ahpop/camha xcanah chicut que/tal quiꜩihel xeꜫaꜫaric xetepe/var chic puch taxeqaholan chi/cut caqui qahol cut ꜩaꜩ chic /xubano xqaholaxri tepepul /ztayul xaqui ahauarem xu/bano role ahau xuxic xaui xe /qaholanic hutac le chiahauab.
/Va chicute quibÿ chic vvac /le ahau e caib chinimac aha/uab eꜫaꜫ quicab vbi hun ahau /cavizimah vbi hun chic. are /cut ꜩaꜩ chic xuban ri qui cab /cauizimah. are chi xnimarizan /quicheShould this tag be KAWEQ? rumal quiꜩih naual v /qoheic are cahouic arepuch /xpaxinic vzivan vtina mit chu/ti amac nimaamac nacah tac /vxol qovi tinamit oher are /vhuyubal ꜫaꜫchequeleb ri /chuuila vacamic vhuyubal chi/naipu rabinaleb ri pamaca v /huyub cu caoqueb rizacabaha /vtinamit chicut zaculeuab /chuvi miquina, xelahu, chuva /ꜩac ruq ꜩolohche. are xrixo/uah quieab xuban labal qui/ꜩih vi xcahic xpaxic vzivan /vtinamit rabinaleb ꜫaꜫche/queleb zaculeuab xuleic, x/pacaic ronohelamac, ca xto— 52v —|52 /que chinaht vcamiza quicab huchob /cachob tachic maui cu can vpatan /chirech ronohel xcah vtimamit xucam /vpatan chuvach quicab cauizimah /xeoc chi munil xeloꜩic xecacquic chi/che mahabi qui quih mahabi calaxic /xuxic xa qha mi xqohe paxibal tina/mit huzu chi hixtahic vchi vleu que/heri chi cozin caculha chupaxih a /bah chixibinic libahchi chelah a /mac chuvach colche retal tinamit /rumal vacamic hunhuyub abah /xzcaquin chic maui xcatatahic que/heri xchoi chiicah rumal chila /qovi patacah petatayub vbi ca/lah vacamic caril ronohel vinac /queico vi retal rachihilal qui /cab. mahabi xcam vi mapu ha/bi xchacatah vi quiꜩih vi chi/achih xucam cut vpatan rono/hel amac, taxenaohim cut aha/uab conohel taxbec catei rih /zivan rih tinamit xcahinac ocv /tinamit ronohel amac.
/Catecut ta relic varanel ilol /ahlabal ta xquiba cut vvachinel /chinamit lacabei huyub ve chi/pe chic ta chul vlacabeh v tina/mit amac xecha ta xqui cuch /quinaoh conohel ahauab taxel /qui vaban queheri caquehoh /quehe pu caca chinamit quehe /naipuch caꜩalam ca co xtun chu/xic are chic coyoual cachihilal /ta qhux oc xeqha conohel aha/uab ta xeelic vvaban huhun /chi chinamit culelaai rech ah/labal. taxepixabax cut ta xe/be puch vaban lacabei vhuyu/bal amac chibec rumal ca hu/yubal chic mi xibihivib v ve /qo chic ah labal chulchic ivvq ta /camizai ive anim chul ibÿh chi/be nu ca camizah xqhacut quicab /chiquech, ta xepixabaxic cono/hel vach ruq ealelaꜩih vinac /ta xbeiheic ri vchi qha, vchi cam— 53r —| /chuqhaxic taxpaxin rib vmamvca/hau ri ronohel queche vinac qo /pa huhun chi huyub xaqhahal hu/yub xa pu qhahal qha caam qhah/al labal puch ta xbec mana hunta /zaquir vi manaipuch hunta vcaba/uil, xa catei rih tinamit. ta xeelic ro/nohel ah vvila ah chulimal zaqui/ya, xahbaquieh, chi temah, vahxa/lahuh ruq chic ah cabracan cabi/cac chihunahpu ruq ah maca, ah/xayabah, ah zac cabaha, ah ziyaha /ahmiquina ah xelahuh tacahal /huyub rixelic varai labal cha/hal vleu ta xbec rumal qui cab /cauizimah ahpop ahpop camha /ꜫalel ahꜩic vinac ecahib chi a/hauab xetaconic xevaran puch /ah labal quicab cavizimah vbi /ahau chuvach caviquib e caib /queema vbi ahau chu vach niha/ib, achac iboy cut vbi ahau chu/vach ahau quiche are cut qui /bi ahau ri xetacouic xezama/helan puch taxebec cal qui qa/hol pahuyub pahuhun chi huyub /xbena cu nabe xulna canab /xulna pu teleche chuvach quicab /cauizimah ealel ah ꜩic vina x/quiban chivi labal ri vchi qha /vchi caam, xecanab chic xetele/cheen chic ꜫaꜫhih xevx chic ri /e vaban xe yaic xequiar cut qui /chicut qui quxlal cumal ahauab /tachul qui ya quicanab qui tele/che ronohel catecut ta xcuch /naoh cumal ahauab ahpop ahpop/camha ealel ahꜩic vinac taxel /cunaoh xa cachapa quinabe chi/qohe ta que calem vachin el chi/namit choc vi inahpop in ahpop/camha ahpop chire caleh ve choc /chicu aue at ahau ealel ealel /ri calem xchuxic xeqhacut ro/nohel ahauab taxcam quinaoh /xavi cu quehe xubano tamub, i /locab hunam vach ox chob chi— 53v —|53 /quicheShould this tag be KAWEQ? ta xban chaponic xquicobi/zah vnabe cal quiqahol quehe /cut vcamic naoh macu chiri x/chapvi quicheShould this tag be KAWEQ? qo vbi huyub x/chap vi vnabe al qahol. ta xetac /cut runohel qo pa huhun chihu/yub xa hun xecuchvi.
/Xebalax, xecamac vbi huyub /xechap vi taxoc qui calem chiri /chulimal xbanvi
/Va cute qui cobic qui chapic /quetaxic puch huvinac ealel hu /vinac ahpop xchapic rumal ah/pop ahpop camha rumal puch ea/lel ah ꜩic vinac xoc queealem ro/nohel ealel ahpop hulahuh nim /chocoh ealel ahau ealel zaquic, v /ealel achih, rahpop achih, rahꜩa/lam achih, vꜩam achih, quibi a /chihab xoquic taxecobic xebina/ah puch chuvi qui tem chuvi qui /chacat e vnabe ral vqahol que /che vinac ilol rech taol rech v /chi qha, vchi caam quehoh ꜩapib /ꜩalam coxtum chirih quicheShould this tag be KAWEQ?. xaui /cu quehe xubano tamubilocab /xuqhapo xucobizah puch vnabe /ral vqahol qopa huhun chi huyub. /are cut, vxenahic ealel ahpop ré /ealem pahuhun chi huyub vacamic. /quehe relic ri ta xeelic chirih ah /pop ahpop camha chirih puchca/lel ahꜩicvinac xelvi
/Arecut xchicabÿhchic vbiro /choch cabauil xavi xere xubi/naah rochoch ri vbi cabauil ni/mac ꜩac tohil vbi ꜩac rochoch to/hil rech cauiquib avlix cut vbi ꜩac /rochoch aulix rech nihaibab. haca/viꜩ chi cut vbi ꜩac rochoch vcabauil /ahau quiche. ꜩutuha quilna cahba/ha vbichic. nimac ꜩac xqoheri /abah xquihiloxic rumal ahauab /quiche quihilox puch rumal ro/nohel amac choc na vcatoh amac /nabe chuvach ri tohil cate cut tachu/quihila chic ahpop ahpop camha— 54r —| /cate chul quiya qui cuc quipatan /chuvach ahau. are ahau chic arechi/puch qui ꜩucun quicoon ahpop ah/pop camha xcazan quitinamit eni/ma ahauab enaual tac vinac na/ual ahau ri cucumaꜩ cotuha, na/ual ahau ri cucumaꜩ cotuha na/ual ahau curi quicab, cauizimah /quetaam vve labal chibanic calah /chiquivach ronohel chiquilo vve /camic vve vaih, vve qhaoh chiba/nic xax quetaam vi qo cut ibal re /qo vvh popol vvh vbi cumal ma/naxa quehe e ahauab nimqui qo/heic nim naipuch qui mevahic are /locbal ꜩac locbal pu ahauarem /cumal nahtic chic xemevahic xe /cahbic chuvach qui cabavil. va /cute qui mevahibal, belehvinac /que mevahic hubeleh cut que /cahbic quecatonic. o xlahu vi/nac chic quimevahibal o xlahu/chicut quecahbic quecatonic chu/vach tohil chuvach pu qui cabauil /xa tulul, xa ahache, xa quinom, /chiquiloo are mahabi va chiquive/eh vve cut vclahuh vinac quecah/bic vvelahuh cut quemeuahic ma/ui quevaic quiꜩih vi chinimaaua/zinic chiquibano are retal quiqo/heic e ahauab ruq cut mahabi /ixoc chivar cut xaquituquel chi/qui chahih quib quemevahic xa /pa rochoch cabauil queqohevi hu /ta quih, xa quihilonic, xa catonic xa /pu cahbic chiquibano xavi chiri /e qovi xquec zaquiric xa choc /qui qux, xapu choc qui pam ta /queꜩononic chirech vzac vqaz/lem cal quiqahol chire naipuch /cahauarem. chiquipacaba quivach /chicah vacute quiꜩonobal chu/vach qui cabauil taqueꜩononic /are cut roqueh qui quxva
/Acarroc atoob vquih, athu/racan, at vquxcah vleu, at ya/olrech eanal raxal atpuyaol— 54v —|54 /mial qahol chaꜩiloh, chamaquih /vloc araxal aeanal chayatah /v qazeic vinaquiric val nuqa/hol chipoctah, chivinaquirtah /ꜩucul ave, cool ave; ziqui ave /pabe, pahoc, pabe ya, pazivan /xeche xecaam chayaa quimi/al quiqahol. matahabi il ꜩap ian /quexo mata choc qaxtoqonel chi/quih chiquivach mepahic me /zocotahic me hoxouic me catovic /me cahic requem be rahzic be. ma /ta habi pac toxcom chiquih chi/quivach. que a yatah paraxa /be, paraxa hoc. mata habi quil /qui ꜩap acuil aviꜩmal. vꜩtah /qui qoheic ꜩucul ave cool ave /chachi chavach at vqux cah at /vqux vleu at pizom, ꜫaꜫal at /puchtohil aulixhacaviꜩ pam /cah v pam vleu. cah ꜩuc cahxu/cut. xa ta zac, xata amac vpam /chachi chavach at cabauil. que /hecut riahauab ta quemeva/hic chupan ri beleh vinac oxla/hu vinac vclahu vinac puch /quimeuaih quih. choc qui qux /chuvi cal qui qahol chui puch /ronohel ixoc alcual taxqui/ban quipatan hu hun chiahauab /are locbal zac qazlem locbal pu/ch ahauarem are rahauarem /ahpop ahpop camha ealel ah/ꜩic vinac e ca cab ta queoquic /quehalou quib chireealixic a /mac ruq ronohel queche vinac /xahun xel vi vxeꜩih vxepu/ch ꜩucuh cooh xavi vxe ꜩih. xa /ui quehe cubano tamubilocab /ruq rabinaleb ꜫaꜫchequeleb, ah/q'iquinaha, tuhalaha, vchabaha /xahun cheel vi ta xiquin chiri /queche ta chuban rech ronohel /mana xaqui quehe xeahauaric /mana xa xquicac cochih ꜩucul /quecool quexata qui vain v /caha xquibano. mapu xaloc tah— 55r —| /xquiꜩubu xqueleꜫahcahauare- /quiꜫaꜫal qui tepeval manai pu /xata quehe xcah vzivan vtina/mit chuti amac, nima amac nim /rahil xquiyao xul xit xul puac /xul puch cahcab racantuic ra/can chi cual chi yamanic xul /puch raxon cubul chactic vpatan /ronohelamac xul chiquivach na/ual ahauab cucumaꜩ cotuh chu/vach puch quicab cavizimah ri /ahpop ahpop camha ꜫalel ahzic /vinac mauixachutin xquibano /manai pu xata zcaquin chi amac /xquicazah quia chob chi amac /xulvptan quicheShould this tag be KAWEQ? caxcol cut /xcamvi xyaquex vi cumal ma/ui atan xvinaquiric quiꜫaꜫal. /ca cucumaꜩ vxenimal chi aha/uarem quehe cut vticaric vni/maric ri vnimaric puch quicheShould this tag be KAWEQ? /are chicut xchicacholo vleel /ahavab ruq quibi conohel aha/uab xchicabÿh chic.
/Vae cute vleel, vtazel aha/uarem chi ronohel quizaquiri/hem balam quiꜩe, balam acab /mahucutah iquibalam. nabe ca /mam nabe ca cahau. ta xvachin /quih xvachin ic, qhumil. vaecute /vleel vtazel ahauarem xchica /tiquiba vl oc qui chuxe culucuh /chi roquic ahauab ta choquic ta /chi camiheic hutac le chi ahauab /ri mama ruq rahaual chitina/mit ronohel chi huhun chi aha/uab vae cute xchivachin vvach /chuhuhunal ahauabva. /cate xchivachin vvach huhun chuhu/hunal ahauab quiche
/Balam quiꜩe vxe nabal cavi /quib
/Cocauib vcale chic balam quiꜩe
/Balam conache xtiquiban ahpopol /roxle curi
/Cucumaꜩ cotuha vxe naval ahau— 55v —|55 /role xqohe vi
/Tepepul ztayul chic vvac taz.
/Quicab cauizimah vvc hal aha /uarem naval chivi
/Vahxaqui caam quicab cut vla /hule ahavab
/Vucub noh cauatepech chic vhu/lahu taz ahauab
/Oxib quiehbeleheb ꜩi vcabla/hule ahauab. arecut que aha /uaric taxul Donadiu xehiꜩa/xic rumal castillan vinac
/Tecum tepepul xepatanihic chu/uach castillan vinac are xe /qaholan eanoc roxlahu lea /hauab
/Don de Rojas Don Juo. cortes /cablahu le ahauab eqahola/xel rumal tecum tepepul
/Arecut vleel vtazel ahauarem /ri ahau ahpop ahpop camba chu/vach caviquib quiche are chi xchi/cabÿh chic re chinamit. Va chicute /nimha rech huhun chiahauab chi/rihahpop ahpopcamha are vbi/naam ri beleheb chinamit chica/uiquib beleheb vnimha va tac /vbi e rahaual huhun chi nimha.
/Ahau ahpop hun vnimha cuhavbi /nimha
/Ahau ahpopcamha ꜩiquinahavbi /vnimha
/Nim chocoh cavec hun vnimha ah
/Ahau ahtohil hun vnimha.
/Ahau ah cucumaꜩ hun vnimha
/Popolvinac chitui hun vnimha
/Lolmet queh nai hun vnimha
/Popolvinac pahom ꜩalaꜩ xcuxe/ba hun vnimha.
/Tepeu iaqui hun vnimha
/Are curi bele heb chinamit chi/cavi quib ꜩaꜩ ral vqahol ahilatal /chirih beleheb chinim ha
/Vacute rech nihaibab beleheb /chivi chinimha are nabe xchica— 56r —| /bÿh vleabal rib ahauarem xa /hun vxe xchticar chuvach vxe /quih vxe zac chivinac
/Balam acab nabe mamaxel ca /hauixel.
/Beleheb quih vcah le chic
/Cotuha ro le ahau
/Baꜩa chicut v vacle chic
/Ztayul chicut v vcle ahau
/Cotuha chivi v vahxac taz aha /uarem.
/Beleheb quih vbeleh taz
/Quema chuqhax chic vlahu le
/Ahau cotuha vhulahu le.
/Don christoual chuchaxic xa /hauaric chuvach caxtilan vi/nac
/zDon. Pedro de robles ahau ꜫalel /vacamic.
/Are curi chi ronobel ahavab /elenac chirih ri ahau ꜫalel are /chic xchicabÿh rahaual huhun /chinim ha.
/1Ahau ꜫalel vnabe ahau chuva/ch nihaibab hun vnim ha.
/2Ahau ah ꜩic vinac hun vnim ha
/3Ahau ꜫalel camha hun vnim ha.
/4Nima camha hun vnim ha.
/5Vchuch camha hun vnim ha.
/6Nima camha hun vnim ha.
/7Nim chocoh nihaib hun vnim ha.
/8Ahau auilix hun vnim ha.
/9Yacolatam hun vnim ha.
/Arecut nim ha ri chuvach ni/haibab are vbinaam vi beleheb /chinamit chi nihaibab chuqha/xic. quiia tac cut vchinamital hu/hun chique ahauab are vnabe /ri mi xcabÿ quibi.
/Are chicut rech ahau qui che /va vmam vcahau
/Mahucutah nabe vinaccu /Coahau vbi vcale ahau
/Arecut ahauab ri chuvach /ahau quiche are vleel vtazel /puch arecut vbi ahauab va /chupan nimha xacahib vnim /ha.
/Ah ꜩic vinac ahau vbi nabeahau /hun vnim ha
/Lolmet ahau ucabahau hun /vnimha
/Nim chocoh ahau roxahau hun /unimha.
/Hacaviꜩ cut vcah ahau hun /vnim ha chicahibcut nimha /chuvach ahau quiche
/Are curi e oxib chinim chocoh /queheri e cahauixel rumal ro/nohel ahavab quiche xahun /chiqui cuch vi quib e oxib chic/chocohib. e alanel, e vchuch ꜩih /evcahau ꜩih nim zcaquin vqo/heic eoxib chichocohib
/Nim chocohcut chuvach nihaib /vcab curi. nimchocoh ahau chuva/ch ahau quiche rox nim chocoh /chi oxibcut ri chocohib huhun /chivach chinamit. xere cut v /qoheic quicheri rumal mahabi /chi ilbalre, qonabe oher cu/mal ahauab zachinac chic. xere /curi mixuꜩinic chiconohel qui/che Santa Cruz vbi. / / / / / / / / / / /
Lado Castellano
— 1r —| /ESTE ES EL PRINCIPIO DE LAS1 /antiguas historias aqui en el quiche.
/Aquí escribiremos y empezaremos las /antiguas historias, su principio, y comien/zo de todo lo que fue hecho en el pueblo de /el quiche, su pueblo de los indios quichees; /y de aqui tomaremos su ser declarado, y /manifestado, y su ser relatado, la esconde /dura, y aclaradura, por el formador, y cri/ador madre, y Padre que así se llaman, hun /ahpu vuch. hun ahpu vtiu. Zaquinima ꜩÿz /tepeu. gucumaꜩ. vguxcho. vguxpalo. (nom/bres , o atributos. que significan; vn tirador tacu/azín. vn tirador coyote. blanco pizote. Señor /fuerte culebra. corazon de la laguna. co/razon de el mar.) el de el verde cagete, el /de la verde hícara son llamados. y junta /mente es dicho, y hablado de aquella abu/ela, y abuelo quesellamaban: xpiyacoc, y /xmucane. nombres propios. amparado/res, y cubridores dos vezes abuela, y dos /vezes abuelo son dichos en las historias qui/chees. quando comunicaron. todo con los quehizi/eron despues en el estado de la claridad /y en la palabra de clarídad. Esto escri/uiremos ya en la ley de Díos, en la cris/tiandad, lo sacaremos porque ya no ay lí/bro comun, original donde verlo. dela /otra parte de el mar es venido donde se a /visto; que es dicho su ser enseñada nuestra /obscuridad con la míradura dela clara /vida. antigua mente avía libro original /que se escrivío antigua mente; síno quees/ta escondido al que lo míra, y al que lo piensa. /grande es su venida, y su ser enseñado. /quando seacabo de formar todo el cielo, y la /tierra, su ser cuadrado, su ser repartido /en cuatro partes, su ser señalado, su ser /amojonado con estacas, su ser medido a /mecates, o cuerdas, y su ser estirada la /cuerda en el zielo, y en la tierra; quees di/cho de cuatro esquinas, y cuatro lados /por el formador, y criador. su Madre y su Padre /de la vida. y de la creazíon. que da respira /zion, y resuello, paridos, y cuídados, de /la paz claridad de los híjos, pensador, y en— 1v —| /tendedor detodahermosur a queay en el zielo, ti/erra, lagunas y mar.
/ESTE ES SV SER DICHO QVANDO /estaba en suspenso, en calma, en silenzío, sin /moverse, sin cosa sino vazío el zielo. / /
/I esta es la primera palabra, y eloquençía. /aun no avía hombres, animales, pajaros, pes/cado, cangrejo, palo, piedra, hoyo, varran/ca, paja, ní monte; síno solo estaba el cíelo. /no se manifestava la haz de la tierra; sino que /solo estaba el mar represado, y todo lo de el /cielo; aun no avía cosa alguna junta, ní /sonaba nada, ní cosa alguna se meneaba, ní /cosa quehízíera, mal. ní cosa quehízíera, coꜩ. esto/es ruído, en el cielo. ní avía cosa que estuví/ese, ní queestuviese parada empie; solo el /agua represada, solo la mar sosegada, so /lo ella represada, nícosa alguna avía quees/tuviese; solo estaba en sílencio, y sosiego, en la /obscuridad, y la noche; solo estaba el críador /y formador, Señor culebra fuerte, las madres, y /Padres estan en el agua, en una claridad abierta /y estaban cubiertos en plumas verdes, por /eso se llama gucumaꜩ grandes sabíos, y /de grandes entendimientos su ser. y así por/eso esta el zielo, y ay tambien su corazon /de el zielo, este es su nombre quese le dize /a aquel ídolo.
/Y entonzes vino aquí su palabra, víno /con los Señorestepeu, gucumaꜩ aquí en obs/curidad, en la noche, y abló con tepeu /gucumaꜩ. y dixeron, quando consultaron, y /quando pensaron, se juntaron, hízíeron con/sejo, quando se declararon, y pensaron vnos /a otros. y en entonzes parezíeron las críatu/ras, quando consultaron la hechura, y crea /zíon, de los palos, mecates, y la hechura /de la vida, y de la creazíon, en la obscu/ridad, y tinieblas, por el corazon de el /zielo, que se llama huracan. (esto es de /un píe nombre propío). el primero se /llama: caculha huracan. (nombre pro /prio quedize: rayo de vna píerna.) el /segundo: chípa caculha. (nombre pro/prio quedize el mas pequeño de los rayos)— 2r —| /y el tercero: raxa caculha. (nombre proprío2 /quedize: verde rayo) con quesuertes aquel su co/razon de el cielo, quevinieron con tepeu, qu/cumaꜩ, entonzes se consulto la vida, y la cre/azion; pues como se sembrara, y aclarar, quí/en sera hecho alimentador, y sustentador, dad /vuestro voto. esta agua salga, desembaraze /para quese produzca la tierra, y sea su juntu/ra, y así se siembre, y aclare el zielo, y la /tierra, y así no les sera embarazo a las cría/turas, y nuestras hechuras, quando fueren cria/dos los hombres críaturas, y formaduras, y /dixeron quando se formo la tierra por ellos, de /solo dezirlo se hizo la tierra, y estuvo su ser /formada. tierra dixeron, y luego al instan/te fue hecha. así como la neblina, y como /nube su ser formada, en retazos quando se puso /como cangrejo sobre el agua el zerro fue/hecho. solo por milagro, y maravilla fue /hecho, y en vninstante juntamente se /formo su produzir zipreses, y pínabetes en /su haz. y así se alegro gucumaꜩ, esta bien /tu venida corazon de el zielo, tu huracan, /y tu chípi caculha, raxa caculha, se per/izionara, nuestra obra, y criaturas dixe/ron. prímeramente se crío la tierra, los/montes, y llanos. se dividieron los camínos /de el agua, y anduvieron muchos arroyos /entre los zeros y en señaladas partes se /paro, y detuvo el agua, y entonzes se /mostraron los grandes zerros. y así su ser /formada la tierra, quando se crío por aquellos /quese llaman el corazon de el zielo, y el cora /zon de la tierra, y esto es lo primero dís /currieron estando el zielo y la tierra den /tro de el agua, y así su ser discurrído a /quello que discurrieron, quando pensaron suser /perfizionado, y suser hecho por ellos. / / / / / / / / /
— 2v —| / /Y despues discurrieron los animales de el mon/te guardianes suyos de los montes todos, sus crí/aturas de el monte, el venado, el paxaro, el /leon, el tigre, la culebra, la vívora, el cantí /guardas de los mecates. y dixo el criador sí /solo hā de estar en silencio, o an de estar en /suspension debaxo de los palos, y mecates?It could be the start of a ? that Ximénez decided not to finish y so /lo ha de estar bueno el queaiga quien los guar/de; dixeron quando lo consultaron, y parlaron /y luego fueron produzidos venados, y paxa/ros, y entonzes les repartieron sus casas /alos venados, y a los pajaros. tu venado en /los caminos de el agua; y en las varrancas /dormíreís. aqui estaras, en la paja, y en las /yervas, en el monte de multíplícaras. en /cuatro pies andaras, y en cuatro pies te pa/raras les fue dícho quando seles afírmo su mora /da. a los grandes, y pequeños paxaros. voso/tros, vosotros paxaros sobre los palos, y me /cates hareís casas, y habitazíon, y allí mul/típlícareís, os sacudíreís sobre las ramas de /los palos, y mecates les fue dicho alos ve/nados ypa xaros quando hizieron sus obras. to/dos tomaron sus dormitorios, y sus habita /ziones. y así seles dio la tierra por casa /por el criador. y ya estando acabados /todos los venados y paxaros
/ / / //Entonzes seles dixo otra vez por el criador /y formador alos venados, y alas aves: ha /blad, gritad, nohagaís íol, íol. no gríteís. /hablad cadavno en su espeçie, en cada /diferencia, seles fue dicho alos venados /y pajaros, alos leones, tígres, y culebras /dezíd nuestro nombre, alabadnos, dezid /quesomos vuestras madres, y vuestros Padres. /huracan, chípí caculha, raxa caculha /vquxcah, vquxuleu, formadores, cría /dores, madres, y Padres. hablad, ínvo/ / /— 3r —| /cadnos, saludadnos seles fue dicho. y no pu 3 /dieron hablar como los hombres; síno quechí/llaron, y cacaraquearon, y grítaron dizí/endo voh, voh. no aparezío su habla, sino que /cadavno gríto, y chíllo diferentemente /y cuando los formadores oyeron que no ha/blaron dixeron otra vez entresí, no se pudo /acabar quedíxesen nuestro nombre, porque /somos nosotros sus formadores, y críadores /no estabíen dixeron entresí aquellos for/madores. y seles fue dicho sereís troca/dos porque no se pudísteís hablar, y así mu /damos nuestra palabra, vuestra comída /pasto, y vuestro dormitorío, y habitazíon /seran las barrancas, ymontes, porque no a /cabasteís de saludarnos, no nos ínvocas/teís, todavía ay quíen nos invoque, hare /mos o travez quíen nos obedezca. tomad /este oferta vuestra carne sera mascada /y de eso servíreís. se les fue dicho quando se les /notifíco a todos los animales chicos y gran /des queay sobre la tíerra. y entonzes quí/síeron otra vez probar su día, y quísíe/ron reprobar otra vez, y quisieron /juntar otra vez, su salutazíon, y ya no /se entendíeron su habla entresí mes/mos, de nínguna suerte se ajusto, ní se /pudo hazer, y así fueron vltrajados /y desechadas sus carnes, tributaron, fue/roncomídos todos y muertos todos los /animales queay aquí sobre la tíerra /yasí probaron otra vez otras críaturas /por el críador, y pruebese otra vez, ya /se azerco la sembradura, y amanezímí /ento, hagamos sustentador nuestro, y /mantenedor nuestro. como seremos /ínvocados, y quese acuerden de nosotros /sobre la tierra, ya pro bamos nues tras /prímeras hechuras, y formaduras, y / / / / / / / /— 3v —| /no se pudo componer quenos alabaran, y nos /aclararan, y así probemos suser hecho vo /bedezedor, sustentado nuestro dixeron /quando fue formado y hecho la tíerra lodo fue he /cho su cuerpo, y no parecio bien, sino que quese /desbarataba, y estaba blando, y apelmaza/do, y desmadexado, y else desmoronaba, /y se humedezía, no se movía su cabeza /síno que en vna parte se estaba su cara, era /cíego, y no miraba para atras, aunquehabla/ba, no tenía entendímíento, síno quese re /benía en el agua, no era fuerte. y díxe/ron otra vez los hazedores, y formadores /sera peor despues, y no andara, y no /se multíplícara quando fuere hecho, solo /de su entendímíento lo dixeron, y en /tonzes lo desbarataron, y lo bolbíeron /a amasar su formadura, y fabríca, y di/geron como lo haremos otra vez quepueda /alabarnos, e ínvocarnos, dixeron quando con /sultaron otra vez lo diremos a la xpíya /coc, y a xmucane, y a hun ahpu vuch /y a hun ahpu vtíu. probemos otrávez nu/estro día, su ser formado, y dixeron vnos /aotros los formadores, y fabrícadores. y /entonzes lo dixeron ala xpíyacoc, y a /xmucane. ¶ y despues su ser dicho aque/llo a los adívínos, abuela de el día, o sol, /y de la luna queasí eran llamados por los /hazedores, y fabrícadores, y estos eran /los nombres de xpíyacoc, y xmucane. / / / / /
/y díxeron aquel huracan, con tepeu /y gucumaꜩ cuando ledixeron al de el sol, o /adivino, al formador adívíno alcan/zo, y se vnío de ello otra vez se haga nu/estro hombre formado, y nuestro hom/bre edífícado ota vez sustentado, y /alímentado, quenos ínvoque, y quese acu/erde de nosotros. entrad en la consul/ta abuela, y abuelo nuestro xpíya/coc, y xmucane, como se podra sem/brar y aclarar, nuestro ser ínvocado,— 4r —| /nuestro ser adorado, nuestro ser acordado por 4 /el hombre formado, y edificado. y por el hombre /nuestro pobre, y así se díga, mostrad vuestro /nombre hun ahpu vuch, hun ahpu vtíu dos /vezes madre, dos vezes Padre, grandes, gran/de pízote, el de los chalchíguítes, el de el /toríron, el de la tabla, o trono, el de el toltecat /abuela de el sol, abuela de la luna, así seaís /dichos por nuestros formados, y críaturas. /echad suertes con maíses, y con ꜩítes y sea /solo hecho, sí saldra, sí labraremos, y lo /tallaremos su voca y su cara de palo se les /fue dicho alos adívínos. y luego su echa/dura de las suertes, su ser saludado loque /sortearon con el maís y el ꜩíte. a sol, a /formadura dixeron vnabieja y ">un viejo /a ellos. y ">el viejo era el de las suertes de /el ꜩité, y se llamaba xpíyacoc, y la vieja /adivina de el sol, y de la formadura, se /llamaba chíracan xmucane. y esta /vieja adivina de el sol y dixeron quando /empezaron a adivinar el sol solo se /junten y se avnen decid nuestra nu/eua, nuestro oydo hablá, parlád, si es /conveniente sea labrado el palo por los /formadores, y sí es este es quese ha de sus/tentar, y alímentar, quando se siembre, y acba/re, dí tu maís, tu ꜩíte, tu sol, tu forma/dura llamad, y segued le dixo al maís, /y al ꜩíte, al sol, y ála formadura. y tu /corazon de el zielo tened verguenza, no afren/teís a tepeu, y cucumaꜩ. y entonzes respon/diendo el q,íte y el maís dixeron la verdad /haceldo así queasí estara bíen, y hablara el pa /lo enlabrandolo. y luego fue hecha la íma /gen de el hombre depalo, y hablo como hom/bre. y este fue el hombre quehizieron, y se /multiplicaron, tuvieron, hijos, e hijas, em/pero salieron tontos sin corazon, sin enten/dimiento; y así no se acordaron mas desu crí/ador; sino queen vano estubieron, y andu/uieron sobre la tierra, y así no se acorda/ / / / /— 4v —| /ron más de el corazon de el zíelo, y así díeron /de hozicos, empero esto fue solo probar, aparar/los, y hazerlos gente. hablaban, empero esta/ba seca su cara, estaban abromados, y pesa /dos, en pies y manos. no tenían sangre, ní su/dor, ní gordura, estavan secas, y palídas /sus maxillas. estaban sus pies amarillos, y /secos, y las manos, y amarilla su carne, y así /no se acordaron mas de su críador, y haze/dor, el quelos avía crído; y estos eran ya mu/chos, y se multíplícaron sobre la tíerra. / / / /
/y despues fueron acabados, y destruídos, y /muertos, todos estos hombres de palo. /fue embiado consultado por el corazon de /el cíelo, y se hizo vn gran díluuío quevíno so/bre ellos; de palo de corcho era la carne de /los hombres, y de esa material fueron he/chos, y labrados, por el criador y las muge/res fueron hechas de corazon de espadaña /y esa fue la voluntad de el críador, hazerlos /de esa material, empero no hizieron memo/ría, ni agradezieron al criador quelos crío /el averlos críado; y así fueron muertos y a /negados. vino gran resína, y pez de el /zielo. y un paxaro llamado: xecotcovach, ví/no y les saco los ojos, y víno otro quese llamaba /camaloꜩ y les corto las cabezas, y víno oto a/nimal llamado coꜩbalam, y les comío sus car/nes, y el quese llama tucumbalam, queles quebro /los huesos, y los nervíos, y los hízeron harína /y esto fue en castigo y escarmiento porqueno /hízíeron grazías delante de su Padre y Me, y /Señor. el corazon de el zíelo, quese llama hura/can, y por ellos se obscuresío la haz de /la tierra, y empezo vna llovízna de noche /y de día. y víno todo genero de animales chi/cos y grandes, y los palos, y las píedras, y les/dieron en rostro, y afrentaron, y todos habla/ron, las píedras, comales, platos/ / / /— 5r —| /caxetes, ollas, perros, y tínajas. todos quan5 /tos ubo les afrentaron, y les dixeron, muy mal4 /nos tratastes, nos mordiste, y así os mordere /mos agora, dixeron los perros, y las gallínas. /y las piedras de moler dixeron. fuímos muy /atormentadas por vosotros todos, todos los días /ala tarde ala mañana; siempre hazíendo /holí, holí, huquí, huquí. (esto es el sonído de /la piedra, y el chíflido quehazen almoler,) y /este fue nuestro trabaxo en vuestras caras, y /fueraís bíenquístos, y pues no lo fuistes, ago/ra probareís nuestras fuerzas, moleremos /vuestras carnes, y haremos harína vuestros /cuerpos. esto les díxeron las píedras de mo/ler. y los perros díxeron quando hablaron: porqueno/nos dabaís nuestra comida, sino quesolo estaba/mos mírandoos, y nos corríaís, y nos arrojabaís, /y siempre estaba prevenido un palo para dar/nos quando comíaís, y así nos tratabaís porque no ha/blabamos, quízas no ubíeraís muerto agora /porque no mírasteís por vosotros? así nos perdí/mos, agora probareís nuestros dientes, quees/tan en nuestra voca, os comeremos. díxeron /los perros. que les dieron en rostro. y los coma/les, y las ollas los hablaron en esta forma: /dolor, y pena nos dísteís. nuestras vocas, y /nuestros rostros tíznados, siempre estaba/mos cociendo sobre el fuego, nos quemas/teís, y no sentimos el dolor, probareís ago/ra, y os quemaremos dixeron las ollas /todas dandoles en rostro. y las piedras /queeran tenamastes con furia venga el /fuego, nuestras cabezas puestas pa. la olla /nos hízísteís, y causasteís dolor. y anda/ban corriendo, desatinados, y queriendo /subirse sobre las casas, y se les caía la ca/sa, y venían abaxo. y querían subir so/bre los palos, y los arroxaban los palos. / / / / / / / / /— 5v —| /y queriendo meterse en los hoyos, y se les /zerraban. y así fueron destruídos, y aníquí/lados, y afrentados todos, y así fue dicho se/ñal de esta gente son los monos queagora /andan por los montes. y por eso quedaron /por señal que solo fueron de palo hechos /por el críador. y el mono por eso separeze /al nombre porque es señal de otro genero /de hombres hechos de palo. / / / / /
/Y entonzes avía poca clarídad sobre /la haz de la tíerra, y aun no auía sol. y en/tonzes vno llamado vvcub caquix. (esto es /siete guacamayas) se ensoberbzía. auía /entonzes cielo y tierra, pero estaba turbía /la luz de el sol, y la luna. y este vvcub caquíx, /dezía: solo aquella poca gente que seanego fu/eron como brujos. yo agora sere grande /sobre todas las críaturas, yo soy su sol, yo soy /su blancura, yo sere su luna. es grande /mí clarídad, y soy por quíen hande andar /los hombres, y pararse. porque mís ojos son /de plata solo resplandeze con las piedras /preziosas, y son piedras verdes como el zíe/lo. mís narízes resplandezen delexos co/mo la luna. y es de plata mi trono, y quando salgo /se aclara la tierra; y así yo soy el sol, y soy luna /por la clarídad de los vasallos que tender, por/que mí vista alcanza muy lexos: esto dixo /el dicho vvcub caquíx pero no era sol el /tal vvcub caquíx; sino quele ensoberbecía /sus ríquezas, y su plata; y solo alcanzaba /su vista a aquel lugar donde estaba, y / / / / / / / / / /— 6r —| /no alcanzaba su vista a todo el mundo. yaun6 /todavía no se auía vísto la cara al sol, a la /luna, ní alas estrellas, ní auía aclarado. ya /sí seponía el vvcub caquix por sol, y por luna /pero no se auía manífestado la claridad de /el sol, y la luna. silo deseo lagrandeza, y /sobrepujar, y esto fue quando se hízo el díluvío por /la destrucción de los hombres de palo; y ora /trataremos quando murío el vvcub caquix, quando fue /venzido, y quando fue hecho el hombre por el /criador. / /
/Esta es, o fue la causa, de la destruccíon de /vvcubcaquix por los dos muchachos, hun /ahpu, así se llamaba el vno (vn tirador) y /el otro llamado. xbalanque (diminutivo de /tigre, y venado) estos tambíen eran díoses /y por eso les parezío mal, aquella soberbía /porque la hizo ante el corazon de el zielo. y /dixeron los dos muchachos, no sera bíen quees/to pase adelante porque no vívíran los hom/bres aquí en la tierra; y así probaremos a /tirarle con la cerbatana, quando coma, le tírare/mos, y le meteremos una enfermedad, y /entonzes se a cabará sus ríquezas, sus pi/edras preciosas, y sus chalchíguítes, quees con /lo quese engrandeze, y así lo haran todos los /hombres. no porque tenga ríquezas se ha de /hazer grande: dixeron los dos muchachos. /y cada uno con su zervatana al hombro. y /aqueste vvcubcaquíx tenía dos hijos, el /prímero se llamaba zípacna, y el segun/do se llamaba cab racan. y su madre de /ellos se llamaba chímalmatqueera la /muger de vvcubcaquíx y aqueste su /híjo zípacna, su pasto, y comida eran /los grandes montes y esto ademas en vna /noche amanezío hecho elzerro llamado hun /ahpupecul yaxcanul macamob huliznab /porque en vna noche zípacna hazía vn / / / / / /— 6v —| /monte, y su hermano cabrracan (esto es /de dos pies) meneaba, y hazía temblar, los /montes, grandes y chicos, y así tambíen se /ensoberbecíeron estos dos híjos de vvcub/caquix. y así vvcubcaquix dixo aueísde /saber queyo soy el sol; y soy el hazedor de /la tierra dixo zípacna; y yo soy díxo cab/racan el que muevo la tíerra, deríbare to/da la toerra; y así mesmo los hijos de vvcub /caquíx así mesmo se ensoberbezieron, por /la soberbia de su Padre yesto les parecío /muy mal alos dos muchachos, hunahpu /y xbalanque. y aun todauía no se auí/an hecho nuestros prímeros Padres y Madres /yasí se consultó por los dos muchachos sus/muertes, de vvcubcaquíx, de zípacna /y cabrracan. / / /
THIS PARAGRAPH IS NOT SIGNIFIED IN THE QUC Note also that it serves as a header /y aquí sesigue el dezir el vodocazo que los /dos muchachos díeron a vvcub caquíx, y /como cada vno fue destruído por su sober/bía.
/Este vvcubcaquíx tená vn palo, o arbol /de nanses porque esta era slo sucomída /y todos los días se subía al arbol de nanses /a comer la fruta esto auían vísto hun /ahpu, y xbalanque queera su comída, y /se pusieron en espía los dos muchachos de /baxo de el arbol escondidos entre las ho/jas de la íerua, y entonzes llego vvcub /caquíc, y estando ya subido en el arbol /entonzes hun ahpu le tíro vn vodocazo /que fue derecho y le dío en la quíxada, y dan/do gritos cayo en el suelo y luego que hun /ahpu vío caído a vvcubcaquíx fue a to/da prísa fue agachado a cogerlo, y en/tonzes vvcub caquíx le cogío el brazo /y avvcu ahunahpu, y selo arranco, y se / / / / / / / /— 7r —| /learranco el brazo de la punta deel hombro 7 /y entonzes hun ahpu solto a vvcubcaquíx /y así quedaron bien los dos muchachos, por /quenoquedaron venzidos por vvcub caquíx /y fuese a su casa llevando el brazo de hun /ahpu, eíba teníendose las quixadas. quete /a sucedido a vsted? dixo chimalmat asu /marído vvcubcaquíx. quehadeser quedos /demonios me tiraron conzerbatana, y me /desquízíaron las quíxadas, todos los díen /tes se me menean, y meduelen mucho; /pero aquí traigo vnbrazo de vno de /ellos colgaldo al humo sobre el fuego /pa.que vengan por el los dos demoníos. dixo /el vvcubcaquix. y entonzes colgo el brazo /dehun ahpu. y entonzes hun ahpu, y xba/lanque consultaron quedeuían hazer, y /auíendolo consultado lo fueron a dezir a /vn viejo queya estaba con la cabeza blanca /y auna víeja, quedeuerdad ya era muy /vieja, y tanta era la vegez de ambos que /ya andaban corcobados. el viejo se lla/maba: zaquínímac, y la víeja sellamaba /zaquíníma zíz. vn grande pízote blanco. /y les dixeron los dos muchachos al viejo /y ala víeja acompañadnos para ír a traer /nuestro brazo acasa de de vvcub caquíx /nosotros yremos de tras de de vosotros como /quesomos vuestros níetosquesehan muerto nu/estro Padre y Madre y así en preguntándoos de /zíd que andamos tras de vosotros; y quepasaís /de sacar el gusano quesecome las muelas, y /los díentes, y así como a muchachos nos vera /vvcub caquíx, y nosotros te aconsejaremos /esto dixeron los dos muchachos. estabíen / / / / / / / / / / / /— 7v —| /dixeron los viejos y entonzes se fueron ala /esquina dela casa de vvcubcaquix, el /qual estaba recostado en su trono, y enton/zes pasaron los dos víejos, y los dos mucha/chos jugando detras de ellos, y pasaron /por de baxo la casa de vvcubcaquix. y /estaba gritando de el dolor de la muela /y víendolos vvcubcaquíx alos dos víejos /y alos muchachos les pregunto, de adon /de venís abuelos? nosotros Señorandamos /buscando nuestro remedío dixeron como /buscaís vuestro remedio? son hijos vues/tros esos queos acompañan? no Señorson nu/estrosníetos; sino que les tenemos lastíma /Señorde lo quehallamos lesdamos vn pedazo /de tortilla. dixeron los víejos. y en esto /esta el Señormuy malo de la muela, y quea /pura fuerza hablaba. yos os suplíco que /me tengaís lastíma quees lo quehazeís? quees /lo quecuraís? dixo el SeñorSor lo que cura- /mos nosotros díxeron los víejos, es sa/car elgusano de los díentes, y muelas /y curamos los ojos, y tambíen curamos /quebraduras de huesos. estabíen, y sí/así es verdad curadme mis dientes, quees/toy sín sosíego y no duermo, y tambíen /me duelen los ojos, porque esto tuvo prín/cipío de que dos demoníos me dieron vn /bodocazo, y así no puedocomer; yasí /tenedme míserícordía. porque se me me/nean todos los díentes todos. esta bíen /Señor gusano es el que lehaze daño sacare mos /esos dientes, y le pondremos otros en su lu/gar. o quízas no sera bueno eso porque de esa /suerte soy Señor y con eso solo como con los dí/entes. y con mís ojos. y dixeron ellos pondre/mos otros en lugar de esos, pondremos gu/eso molído, pero este gueso molído era solo /maíz blanco. estabíen díxo el Señor sacadlos /ayudadlos. y entonzes lesacaron los díen/ / / / / / /— 8r —| /tes a vvcub caquíx, y solo maís blanco fue lo que le 8 /pusieron en lugar dedientes; y estaban relum/brando los maíses en su voca, y luego se le cayo la /cara, y nunca mas parecío Señory acabaron de sacar /le todos sus dientes, y le quedo la voca moreteada /y quando lecuraron los ojos a vvcubcaquíx ledeso/llaron las níñas delos ojos, y le quítaron toda /laplata, y no lo síntío, y sacada quedomírando /pero ya no era grande ní se ensoberbezía. /y esto fue hecho por consejo de hunahpu, y de /xbalanque, y se murío vvcubcaquíx, y enton/ces tomo subrazo hunahpu. ytambíen mu/río chimalmat, la mugger de vvcubcaquíx. /y así seperdío su riqueza de vvcubcaquíx. /y el medico tomo todas las píedras prezío/sas que le ensoberbezíeron aquí en la tierra. /y el Viejo y la vieja quelo hízíeron eran díoses /y quando tomaron su brazo lo pusieron en su lu/gar y se revnío, y quedo bueno. y solo por la /muerte de vvcubcaquíx quisieron hazerlo /así, porque les parecío mal su soberbía; y des/pues se fueron otravez los dos muchachos. y /esto fue hecho así por mandado deel cora/zon de el zíelo. / / / / / / / / / / / / / / / /
/y aquívan las obras de zípacna, el primer /hijo de vvcubcaquíx. yo soy el hazedor de /los montes dize zípacna. y este zípacna /se estaba bañando en vn río quando pasaron los /cuatrocientos muchachos que llevaban arrastran /do vn palo para pílar de su casa, cuatrozien /tos de montín, y cortaron, un gran palo para— 8v —| /madre de su casa de paxa, y quando vío esto zipac/na fue donde estaba los cuatrozíentos mucha/chos, y les pregunto. que es lo quehazeís muchachos? /este palo respondieron queno lo podemos le/vantar, levantadlo díxo zípacna, lo lleva/re yo, adonde ha de ír? de que sírve, opara /quelo aueís cortado? para madre de nuestra/casa respondíeron ellos. estabien dixo zí/pacna, y tírando de el, y lo cargo, y lo lle/uo hasta lapuerta de la casa de los cua/trozientos muchachos. y entonzes ellos le /díxeron quedate consotros tíenes Madre. o /Padre. no tengo, respondío zípacna. mañana /díxeron los quatrozíentos muchachos bol/beremos atraer otropalo para pilar de /nuestra casa. enorabuena dígo zípacna. /y entraron ellos enconsejo, los cuatroçíen/tos muchachos, y dixeron, queharemos con /estemuchacho, matemoslo, porque no es bu/eno esto quehaze, el solo leuanto el palo. /Lo que haremos sera: haremos vn gran hoyo /y allí lo arrojaremos abajos en el hoyo ledí/remos anda asacar tierra de aquel hoyo, y /quando el este ínclínado en el hoyo le echare/mos vnpalo grande, y allí moríra en el ho/yo. y luego hízíeron vn gran hoyo, muy /hondo, entonzes llamaron azípacna, y le dí/geron: nosotros somos tus querídos, andad /y cabad otropo en el hoyo porque no al can/zamos. esta bíen dixo el, y baxo al hoyo, ca/ba bíen le dígeron, hasta quelo hagas muy /profundo, estabien dixo el. y entonzes /empezo acabar, pero el hoyo quehizo fue /para líbrarse, porquesupo. que lo querían /matar, ycabo vn hoyo de lado, vn brazo /hízo de hoyo, en donde se libro; ya esta /cabado, ya ahondado ledíxeron los /muchachos? aun estoy cabando, yo os /auísare, y llamare quando ya este cabado, el / / / / / / / /— 9r —| /hoyo dixo alla abaxo zípacna, en el hoyo; em9 /pero no cababa el asíento de el hoyo, pa. su entierro; /síno vn hoyo en quelíbrarse. y despues llamo de /alla abaxo zípacna; pero ya estaba escapado /quando llamo. venid tomad la tíerra queesta cabada /enel asiento de el hoyo, porque ya deverdad he /afondado mucho. no oys mí vos, y yo os oygo /el eco, y oygo vuestra voz aunqueestoy en vn ho/yo de dos bueltas, dixo zípacna en su hoyo, y /allí estaba agachado, y gritaba a menudo. /y entonzes los muchachos arrastraron, el /palo y lo arrojaron con estruendo abaxo /en el hoyo, y dixeron callen todos nadie /hable síno oygamos quando grite, y ellos habla/ban en secreto, entresí. y entonzes arrojaron /elpalo enel hoyo ymquando diounavoz cayo alpa/lo y entonzes se alegraron, y dixeron /oquebueno queesto quehemos hecho. ya murío /y sí vbíera vívído nos vbíera hecho mucho /mal porque se auía ya metido entrenosotros /los cuatroçientos muchachos. ydixeron /alegrandose; agora lo que haremos sera en /estos tres días hazer nuestra chichi, y alos /tresdías beberemos nosotros los cuatrozien/tos muchachos nuestra chichi. mañana /veremos, y pasado mañana veremos, síví/enen acaso las hormigas en la tierra quando /híeda, y se pudra, y entonzes sesentara /nuestro corazon, y beberemos sín cuídado /dixeron. y zípacna lo oya enhoyo quando /lo hablaron los muchachos. y luego al/ / / / / / / / / / / / / / / /— 9v —| /segundo día salieron de monton las hormi/gas, y andaban, y abundaban y llegaron de /baxo d el palo, y muy ap vnas traían pelos /otras traíanvnas dezípacna, y quando lo vieron /los muchachos, dixeron, y aparezío aquel /demonio. Mirad las hormigas víníeron, y /se juntaron ytraen todas pelos, y vñas mí/rad loque hemos hecho. y zípacna estaba /vivo y el se corto las vñas, y los cabellos de /su cabeza, y con la voca se corto las vñas, y se /las daba alas hormigas, y así pensaron /queauía muerto, los cuatrozientos mucha/chos. y el terzero día empezo labebida /y se emborracharon todos los muchachos. /y estando todos borrachos los cuatroçien/tos muchachos, yano sentían. luego fue /derribado el rancho sobre sus cabezas por /zípacna, y todos fueron aporreados, y ní/vno, ni dos escaparon de los cuatrozientos /muchachos, fueron muertos por el zípac/na ho de vvcubcaquix. y así fueron /las muertes delos cuatrozíentos mucha/chos y así se dijo queestos entraron en lu/gar de las síete cabríllas en el zielo quese /llaman, moꜩ. esto es monton, porque de mon/ton fueron muertos. y estoquízas sera men/tíra. agora diremos como fue venzído zípac/na, por a quellos dos muchachos hunahpu, /y xbalanque. / / / / / /
/A quí sígue como fue venzído, y muerto /zípacna, y quando otra vez fue venzido por los dos /muchachos, hun ahpu, xbalanque. y esto les/parezío desprezío en su corazon auer muer/to alos cuatrozientos muchachos que fueron /muertos por zípacna. y este solo pescado, y /cangregos buscaba aoríllas de los ríos, y es/to era lo que comía todos los días. dedía se pase/aba quando buscaba su comida, y de noche carga/ /— 10r —| /ba los zeros. entonzes hunahpu, y xbalanque 10 /hízíeron vna ímagen de cangrejo, y devna /ojaque se cría en los arboles quese llaman, ec. hízíeron /las manos grandes de el cangrejo, y las peque/ñas de otras hojas mas pequeñas llamadas, pa/hac. ylaconcha, y manos hízíeron de laxa, y la pusíeron /tumbada. y entonzes lo pusieron en vna cueua de /baxodevn gran cerro, quese llamaba meauan. en /donde fue venzído. y entonzes víníeron los mu/chachos, yse hízíeron encontradízos con zípacna /en el arroyo. y le preguntaron: donde vas mu/chacho? y dixo el zípacna: no voy aníngu/na parte; síno que ando buscando mí comída. /y ellos le preguntaron quees tu comída? solo /pescado y cangrejos, yno he hallado níngu/no, y desde antíer nocomo, y ya no puedo /sufrir la hambre. y entonzes le díxeron /ellos: vn cangrejo esta alla debaxo de /la barranca, y deverdad es muy grande /y quebíen que lo comíeras? quísímos cogerlo. /y nos mordío, y nos atemorízamos por el. o /si te pareze quebamos a cogerlo. apíadaos /de mí llevadme alla donde esta dixo zí/pacna. noqueremos dixeron ellos; sino an /dad, no teperderas, andad río arríba /eíras a dar derecho con el, debaxo de /un grande zero esta sonando y hazíen /do houol, eíras derecha alla díxeron hun/ahpu, y xbalanque. o pobre de mí, pues no /lo encontrateís por ventura vosotros dixo /zípacna, ea que yoíre a enseñaros donde ay mu/chos paxaros, donde vayaís a tirar con la cerua/tana, yo solo se donde estan. yavísta de ellos /entro debaxo la laxa. y deveras lopodras / / / / / / / / / / / / /— 10v —| /coger? no nos hagas bolber de valde porque no/sotros loquisimos coger y no pudimos porque estan/do nosotros echados entrabamos para dentro nos/mordía, y ya por vn trís no lo cogemos y así se /ra bueno quetu vayas en suseguimiento para arri/ba. esta bíen dixo zípacna, y entonzes le /fueron acompañando, y llegaron debaxo de /la barranca, y el cangrejo estaba echado de /lado ymuy colorada la concha. yallí debaxo /de la barranca estaba el secreto de los mucha/chos. estabíen díxo zípacna alegrandose /y ya quísíera comerselo por que ya estaba mu/erto dehambre. y probo a entrar echado, y el /cangrejo seíba subiendo. y salíose luego yle /dixeron los muchachos no lo cogiste? no nolo /he cogído poco me falto pa. cogerlo sino quese /subío para arríba. y así quízas sera bueno quelu/ego entre para arríba. y luego entro para arrí/ba y acabo de entrar y no faltando le ya mas /quelas rodillas queentrar se desmorono el zerro /y se cayo consosíego para abaxo sobre su pe/cho u nobolbío mas y sehizo píedra el zípacna. /y así fue vencido el zípacna por los mucha/chos hunahpu y xbalanque. y este quentan /queantiguamente era el quehazía los zerros /este hijo mayor devvcubcaquíx. deba/xo de el zerro. quese llama meauan fue /venzído. y solo por milagro fue venzído /y agora díremos de el otro de quese enso/berbezío / / / / / / / /
/I el terzero que seensoberbezío queera elsegundo /hijo de vvcubcaquíx quesellamaba cabra/can (esto es de dos píernas) dezía yosoy el /quedestruigo los zerros. y así mesmo hunahpu, y /xbalanque vensieron al cabrracan. y / / / /— 11r —|11 /huracan, chipicaculha, y raxa caculha di/xeron quando hablaron a hunahpu, y xbalanq’ /el Segundo hijo de vvcubcaquíx tambíen sea /destruído esto mando, porque noesbíen loqueha /zen sobre la tierra. porque se pasan amucha /grandeza y no deue ser así. halagaldo /y llevaldo alla hazía donde naze el sol esto /dixo huracan alos dos muchachos. esta /bien dixeron ellos noestabíen œ esto que /vemos, por ventura no ventura no esprí/mero vuestra grandeza tu corazon de /el zíelo no soí prímero? esto dixeron los /muchachos quando respondieron alo que les /dixo huracan y estando acltualmente /cabrracan meneandolos montes, a /penas los meneaba un poco dando gol/pes con los pies en la tíerra luego se des /gajaban los pequeños y grandes mon/tes. y síendo entonçes encontrado por /los dos muchachos le preguntaron a /donde vas? muchacho? no voy a par/te alguna díxo el, aquíestoy solo /derribando zerros y así para síempre /estare derríbandolos. y entonzes el /cabrracan le dixo a hun ahpu, y xba/lanque a que venís, no os conozco ní /se a que es vuestra venída. como os /llamaís? no tenemos nombre dixe/ron ellos, solosomos tiradores de zerua/tana, y cazadores de líga por los mon/tes somos pobres y no tenemos cosa al /guna. andamos porlos montes gran/des y chicos alla enel nazímíento de /el sol vímos vn grande zero y es muy /fragante su dulzura y es tan alto que /sesube sobre todos los zerros y así no /hemos podido como es tan alto coger /paxaro alguno, y sí así es verdad /quetu derríbas los zerros? dixo hun ah/pu y xbalanque agora nos ayuda/ras. es verdad eso? dixo cabrracan /aveís visto ese zerro que dezís? adonde /esta y lo vere y lo echare abaxo. a /don de lo visteís? alla dixeron ellos / / /— 11v —| /esta donde el sol naze. estabíen dixo /cabrracan ea tomad el camino. no no /hadeser así sino quetehemos de coger /en medio de nosotros vno íra atu ma/no derecha, y otro a tumano ízquíerda /porque llevamos nuestras zeruatanas, y /sí vbiere algun paxaro letira remos /y así íban alegres tirando alos paxa/ros (y es de advertir que quando tiraban no /era de barro el bodoque sino quesolo /con el soplo derribaban los paxaros) /eíba maravíllado el cabrracan. en/tonzes los muchachos sacaron fuego /y pusíeron a asar lospaxaros en el /fuego; y a vn paxaro le vntaron tí/zate, tíerra blanca le pusíeron. este /le daremos dixeron ellos quando seleínzí/te el deseo olíendo sufragranzía. /este nuestro paxaro loha de venzer. /y la tierra levntaron ellos porque en /venzíendo lo hade ca er en la tíerra /y en la tíerra ha deser enterrado, sí /(es grande sabío el críador) quando fueren /sacadas aluz las críaturas, esto dixe/ron ellos los dos muchachos. y entresí dí/xeron mucho desea en su corazon co/merlo el cabrracan. y entonzes le /daban bueltas sobre el fuego alpaxa/ro, y fuese sazonando ya estaba ama/ríllo y le chorreaba el prínge alospa/xaros. y el cabrracan estaba deseosísí/mo de comer los y lavoca se le hazía /agua, yla baba sele caía, y la sa/liba por la fraganzia que de los pa/jaros salía. y entonzes pídío pregunto /quecomída es esta uuestra quede verdad es /muy suaue su olor quesiento dadme vnpo/co. esto dixo y entonzes selefue dada vn /paxaro acabrracan, para su destruccí/on. y luego seacabo el paxaro. yenton/zes sefueron y llegaron al nazímíento /de el sol adonde estaba aquel grande /zerro. y ya entonzes el cabrracan esta /baya desmdexado, y no tenía fuerzas en /sus manos y pies, por aquella tierra quele / /— 12r —| /untaron alpaxaro quecomío y ya copudo 12 /hazer cosa alguna alos montes nipudo /derríbarlos, y entonzes los muchachos le ata /ron las manos atras, y tambíen los pies /en trambos a dos. y luego lo arojaron al /suelo, y lo enterraron. y así fue venzí/do cabraran por solos hunahpu, y xba/lanque. no esposible contra las obras de ✝ San ts este n- /en alta mal li /Joan 21. /estos muchachos aquí en la tíerra.
ANOTHER PARAGRAPH NOT IN THE QUC/Agora díremos el nazímíento de estos /dos hunahpu, y xbalanque y agora /prímeramente contamos solo el auer /sído venzídos vvcub caquíx, con zípac/na, y cabrracan aquí sobre la tíerra. / / / /
/Y agora díremos el nombre de el Padre. de /hun ahpu y xbalanque muy obscuro /fue su prinzípío y muy obscuro loquese /díze, yseparla de aquel hun ahpu, y x/balanque, y así solo díremos lamítad /de lo queay quedezír de su Padre. /
/Yaquesto esloque se parla el nombre de /sus Padres. de ellos es hunhunahpu (esto es /cada vn tírador de ceruatana) y así son /llamados. y los Padres de este hunhunah/pu fueron xpíyacoc, y yxmucane. y es/tos nazíeron en la obscuridad de la noche /(esto es antes quevbiera sol niluna nifu/ese criado el hombre.) quefueron hun hu/nahpu, y vvcub hun ahpu (siete en un /tirador) y este hun hun ahpu tuvo dos hí/jos el vno queera el prímero sellamaba /hun baꜩ (esto es un hilado) y el segundo/se llamaba œ hun chouen. (esto es vno que /esta enorden) y la madre de estos sella /maba xbaquíyalo (esto es guesos atados) /y esta era la muger de hun ahpunahpu /y el otro vvcub hun ahpu no fue casado /síno quese estuvo así no mas como muchacho /estos eran grandes sabíos, adivinos year /mucha su sabiduría a quí es la tíerra, y e/ra muy Buena su costumbre, y enseñaron asus /hijos hun baꜩ y hun chouen el hun hunahpu a to— 12v —| /car encalabazo, a cantar, apintar, aenta/llar, alabrar piedras preciosas, aplateros /y el hun hun ahpu y vvcub hun ahpu so/lo jugaban alos dados, y la pelota y este /era su entretenimiento todos los días. y de /dos en dos contendían jugando todos cu/atro quando se juntaban en el atrío. y allí ve /nía el voc. este es cíerto paxaro) amírarlos /queera el mensagero de huracan, chípíca/culha, raxa caculha. y este voc no estaba /lexos de aquí de la tíerra, ni lexos del in/fierno para el. y en vn ínstante llegaba /alzielo con el huracan. y detuuíeron /se aqí sobre la tíerra, y ya estaba muer/ta la madre de hunbaꜩ y de hucho/ven. y ellos estaban jugando ala pelo/ta en el camíno de el ínfierno, y enton/zes los oyeron (huncame. vvcub came /esto es vn tomador, y siete tomadores) /queeran Señores de el ínfíerno. quees aque/llo quese haze en la tíerra, queestan hazíen/do temblar, y estan hazíendo ruído? va /yan a llamarlos aquí vengan a jugar/ala pelota. ganemoslos y destruígamoslos /porque no nos tíenen respeto nímíedo sínoquees/tan ríñendo sobre nuestras cabezas esto /díxeron todos los de el ínfíerno. y luego /tomaron consejo todos y se llamaban hun /came, vvcub came y estos eran grandes /juezes. y todos los Señores que a estos asístí/an, y servían y componían su Reyno de /huncame, y vvcubcame. eran xíquírípat /(esto es aquella angarilla boladora) y cuchu/ma quíc. (estoes sangre junta). y elofícío de /estos es causar aquella sangre de queenferman /los hombres. otros se llamaban ahal puh. (es/to es el quelabra las materías.) yotro ahal eana . (es/to es el quehaze la agualdíja) y este era su oficio /hínchar los hombres y darles materías en /sus píernas, y causarles amaríllez en sus rostros /y se llama esta enfermedad chueanal. ensu /amaríllez y este era el oficio de ahalpuh, y /de ahaleana. y otros se llamaban. chamía /bac (vara de hueso) yotro chamía holom. /(vara de calauera) estos eran alguaziles /de el ínfíerno, quesolo eran huesos sus uaras /y era su alguazilazgo enflaquezer alos hom— 13r —| /bres, y quesumamente hechos huesos, y calaveras /muríesen, y solo tuvíese la varríga pegada /al espinazo. y este era el oficio de chamíabac, y /de chamíaholom. otros se llamaban ahalmez /(el quehazía vasura) ahaltocob. (elque causaba mí/sería) y su oficio. era punzar alos hombres yqueles/suzediese mal y muríezen voca abaxo o ala /puerta de la casa, o detras de ella. y este era /el señorío de ahalmez, y ahaltocob. y otros /se llamaban xíc. (gavílan) patan (mecapal) /y su oficio de estos era las muertes repentínas /delos quemueren por los camínos echando san /gre por la voca y cada vno su oficio. era car/garlos y aporrearles el corazon quando morían /por los caminos. y darles cursos de sangre /yeste era el oficio. de xíc, y de patan. estos/todos fueron. los de el consejo para perse /guír a hun hun ahpu, y a vvcub hun ah/pu. ylo que seseab anlosde el ínfierno /era ver el juego de hun hun ahpu, y de /vvcub hun ahpu. su rodela de cuero /con quereparaban la pelota, la pala, la /argolla, la corona, y el zerco de la cara /queeran los ínstrumentos con quejugaban, /y se adornaban para el juego. y agora /contaremos suída alínfierno. y sus hí/jos hunbaꜩ, y chouen sequedaron aca. /y su madre era muerta pero esto fue /despues de ser venzídos el hunbaꜩ, y /hunchouen por hun ahpu, y xbalanque. / / / / /
/Y luego fue la venida delos mensage/ros de hun came, y vvcubcame. andad /les díxeron vosotros señores prícípa/les íd a llamar a hunhun ahpu, y a v/vcub hun ahpu, y dezíldes quevengan /aca con nosotros y dezíldes quedizen los /señores quevengan a jugar aca; quenos ven /gan a dívertir, que de verdad nos mara/villan sus cosas, y asíque vengan quelo dizen /los Señores y quetraigan todos los ínstrumen/tos de su juego, lapala, el argolla, y que /— 13v —|Note moved from end of line 5 to allow for hyphen to be removed yuntecolotecabeza.– /traigan tambien el vle, o pelota dezildes quelo /dízen los SSes así les fue dicho alos mensage/ros, y los mensageros eran, vn tecolote, y /vna saeta tecolote, vntecolote de vna pier/na, y vna guacamaya tecolote .yestos e/ran los nombres de los mensageros de el in/fierno. este quese llamaba saeta tecolote, /era como vna flecha. y esta alerta. elquese /llamaba de vna píerna, solo vna tenía, y te /nía alas. elque se llamaba: guacamaya te /colote, tenía colorada la espalda, y tenía /alas. elquese llamaba cabeza tecolote, no te/nía mas quela cabeza, no tenía pies, síno solo /alas. estos cuatro mensageros eran se/ñores prinzípales. Luego víníeron al /mensage desde el ínfíerno, y en un íns/tante llegaron derechos al atrío a donde es/taban jugando ala pelota hunhunahpu /y vvcub hunahpu, y el atrio se llamaba /ním xob carchah. y los cuatro tecolotes em/biados díeron su mensage y embaxada /de huncame, y vvcub came, de /ahal puh, de ahal eanía, de chamíabac, y /chamía holom, xíquíripat cuchumaquíc, /y ahalmez, ahal tocob, y xíc. y patan, y /estos eran los nombres de ellos. y auíen /do dada el recado díxeron ellos. por /ventura es así quelo dize el Sor came, y v/vcubcame? escíerto díxeron ellos, y no/sotros os hemos de acompañar. traed /todos los instrumentos queasí lo dizen Señores /esta bíen dixeron ellos aguardadnos /míentras vamos a avísar a nuestra ma/dre. y entonzes se fueron asu casa, y le /díxeron asu madre, porque ya estaba mu/erto su Padre. madre nosotros vamos, pero /en vano ha deser nuestraída, víno el men/sagero de los Señores, por nosotros, quedízen /Señores.quevamos. este vle, opelota, y lo/fueron a colgar en el tabanco de la /casa. y en bolbiendo díxeron bolbere/mos a jugar. y sus híjos hunbaꜩ, y hun/choven lesdixeron, vosotros solo en /treteneis en tocar la flauta, encantar /en pintar, en labrar esculturas. esta/is aquí, calentad nuestra casa, y ca/lentad el corazon de vuesstra abuela.— 14r —| /y auísando esto estaba muy tierno el co14 /razon de su madre xmucane y lloraba /ea no llores, no te aflixas ledixeron noso /tros vamos no moríremos y entonzes se /fueron hun hunahpu, y vvcub hunah/pu.
/Y luego quese fueron hunhunahpu, y vv/cub hunahpu, tomaron la delantera los /mensageros, y luego baxaron por el /camino de el ínfierno, que tenía las gradas /muy ladeadas, y baxaron; y cuando sa/lieron llegaron alagua violenta, que /ra vna varranca muy angosta que se /llamaba fuerte varranca. y pasando /de allí al agua que se trueca; y pasaron /donde todo era palos puntíagudos, y /no se hirieron, y llegaron ala orílla /de vn río que era de sangre, y no bebí/eron en el río, ní pudíeron ser venzí/dos síno que pasaron, y llegaron avn /camino que se díuídía en cuatro camí/nos, y allí fueron venzídos, en la en /cruzíjada, vno era colorado, otro /negro, otro blanco, y otro era ama/ríllo. y víendose perplexes hablo /el camino negro, a mí me aueís de /tomar, porque yo soy el camíno de los /Señores y allí fueron ganados, y síguíen /do este camíno llegaron a los tro/nos de los Señores de el ínfíerno, y allí fu/eron ganados. el prímero que estaba /sentado, era vn hombre labrado /y compuesto por los de el ínfíerno. y /a este fue el prímero que saludaron /y le dixeron: este es buena hora el /Señor hun came, este muy bíen el Señor /vvcub came, pero no les respondíe/ron. y luego empezaron los Señores de /el infierno a hazer gran ruído ríendo/se. y otravez bolbíeron a hazer ruído /ríendose todos los Señores porque fueron ga/nados, y ensu corazon ya los tenían ven/zídos a hun hun ahpu, y vvcub hunah/pu, y se ríeron. y luego huncame, y /vvcub came les díxeron esta bíen, ya /venísteís mañana aderezad la argo/— 14v —| /lla, lapala, y lo demas. agora veníd y /sentaos en nuestro vanco; y el banco /era de píedra ardíendo. y sentando/se sequemaron en el elasíento, y an /daban dandose bueltas, y no se levan/taron, y se andaban meneando, y se /les quemaron las asentaderas. y lu/ego se bolbíeron areír los de el ínfí/erno, y ya espíraban de la rrísa, y les /dolían ya las entrañas de reír, y esta /ban ya que rebentaban de sangre, y se /les salían los huesos atodos los Señores. de /elínfíerno de ríssa. /
/ea andad les dixeron a aquella casa /queallí seos llevara vuestro ocote. ylu/ego se fueron ala casa de la obscuridad /do solo auía obscurídad en aquella /casa. y entonzes díscurríeron los Señores /de el infierno de loque deuían hazer, ylo que /pensaron fue el despedazarlos. maña/na luego luego moríran, por a quell /su juego, y por su pelota esto trataron /entresi. y el ocote de ellos eran de /vnas píedras de quehazen navajas quese /llama zaquítoc (agura punzadera) /y estaba puntiagudo, y aguzado el /ocote.
/y era muy duro elocote delos de el ín/fierno. y entraron hunhunahpu, y v/vcubhun ahpu dentro de aquella obs/cura casa, entonzes les fueron a dar /su ocote. solo vn ocote enzendído, fue /elque les embíaron hun came, y vvcub /came, y juntamente dos tabacos, o zíga/rros fuelo que embíaron los Señores y lo que /lesdieron a hunhunahpu, y vvcub hun/ahpu. y cuando llegaron los que lleua/ban elocote estaban ellos doblados /y en cogídos en la obscuridad, y entro /brillando el ocote enzended el zí/garro dízen los señores, y mañana /los aueís de bolber a entregar con el /ocote sin queseacabe esto os dízen los /Señores y allí fueron ganados porque acabaron /elocote, y el tabaco queles díeron. muchos /eran los castigos quetenían los de elinfíerno,— 15r —| /y muchas díferenzias de castígos. el prímero15 /era aquela casa obscura, dosolo auía obs/curidad. el segundo era, y se llamaba casa /donde arrodillaban, donde solo auía mucho frío /de muy intolerable, eínsoportable frío /el terzero era casa de leon tígres, donde /solo auía tígres. donde apenas sepodían /rebullír, allí se estrujaban, y se mordían. /la cuarta era casa de murzíelagos, don /de solo auía murzíelagos, donde estaban /chíllando, y volando enzerrados, sínpoder /salír. el quinto era casa de navajas, de /chaí donde solo auía deestas navajas /de muy agudos filos queestavan hazíendo /ruído, refregandose vnas conotras. mu/chos eran los castigos de el ínfíerno /mas no entraron en ellos hun hun ahpu /vvcub hun ahpu. despus se díra de /estos castigos. y en trando el hun hun ah/pu, y vcub hun ahpu delante de /hun came, y vvcub came les dixeron /a dondeesta el tabaco, y el cote que a /noche os díeron? respondieron Señorlo/acabamos estabíen. dixeron hun came /yvvcub came yase cumplieron vuestros /días moríreís acabados aquí /sereis arrebatados, y quedaran vu/estras caras aquí ocultas. yentonzes /fueron despedazados y los enterraron /en donde echaban la zeníza, y le fue /cortada la cabeza a hun hun ahpu, y /solo le enterraron el cuerpo con el /otro su hermano. y entonzes hun came /y vvcubcame mandaron quepusiesen /en el horcon de un palo en el camíno /y entonzes la pusíeron la cabeza en /en vn horcon, y entonzes fructífíco /aquel palo, queantes no tenía fruto an/tes que pusíesen la cabeza de hun hun ah/pu en el horcon. y lo quefructífíco eslo /queagora llamamops hícaras la cabe/za de hun hun ahpu. y al ver esto hun /came, y vvcubcame se maravíllaron /de ver el fruto de el arbol quepor to/das partes estaba de aquel fruto re /dondo, y luego no sepudo saber donde /estaba la cabeza de hun hun ahpu, síno— 15v —| /quese auía todo hecho, vna mesma cosa con /las hícaras yasí les parezía ala vista a /todos los de el ínfíerno cuando ívan a /divertirse. en mucha estimaçíon lo tu/vieron alquel arbol, porque en vn instan/te fue hecho quando pusieron la cabeza de /hun hun ahpu en el horcon. y díxeron /unos a otros no cojan de esta fruta, ní se /pongan debaxo de el arbol así lo dis/pusieron, y determinaron todos los de el /ínfierno. y no se vía donde estaba la ca/beza de hun hun ahpu porque se auía hecho /vna mesma cosa con las hícaras. y esta ma/rabilla la oyó una donzella. agora dire /mos como fue alla.
/Aquí se trata de vna donzella hija de /un Señor quese llama cuchumaquíc.
//Oyendo pues vna donzella híja de /un Señor quese llamaba cuchumaquic, y ella /xquíc. (sangre) la conversion de su /Pe. sobre auer fructífícado aquel arbol /maravillada de lo queoya, dixo porque no /íre a uer este arbol quese cuenta, porquede /verdad escosa muy dulze, y suave esto /quedizen y yo oygo. y luego se fue sola /y llego debaxo de el arbol queestaba /enfrente de doechaban la zeníza. y /maravillada dixo: quehermoso fruto /y quehermosamente fructifica este arbol! /no me moríre, ni me acabare, si cojo /vna de esta fruta. y entonzes hablo /la calabera. queestaba en las cruzes de /el árbol. y dixo: quees lo quedeseas solo /es hueso eso que esta Redondo enlas /ramas de el arbol esto le dixo ala don /zella. por ventura lo deseas lo deseo /dixo la donzella . estabíen pues extien/de tumano derecha dixo lacalabera. /bíen.dixo la donzella y estendío la ma/no derecha para. arríba delante de la /calabera. y luego echo la calabera un chíz/gete de saliba, y vino derecha ala mano /de la donzella. y luego atoda proza mi/rose la palma de la mano, y ya no auía / /— 16r —|16 /saliba de la calabera en su mano. te he dado /dixo la calabera señal en mí salíba, y mí /baba. esta mi cabeza ya no respondera /porque solo es gueso, y no tíene carne y /así mesmo es la cabeza de cualquíer Señor /y solo por la carne se adorna. y en moví/endo se asombran los hombres por la /calabera. y así sus hijos son como lasalí/ba, y su baba, sí son hijos de Señores de sabío /y entendido, nose píerde ní se apaga /el ser de Señores entendido, o sabio, síno que /se hereda en sus hijo, y en sus híjas /que les engendra. y así ho he hecho con/tigo. y así subid alla a lo la tíerra, que no /moríras. concurríd ala palabra quando sea /hecha esto dixo la cabeza de hun/hun ahpu, y de vvcub hun ahpu. y /esto fue pura sabíduría, y mandato /de huracan, de chípícaculha, y raxa/caculha y por su mandato lo hízíe/ron. y así se bolbío la doncella asu /casa auíendole dícho muchas cosas /y mandates. y luego conzívío y fueron /conzebídos híjos en su víentre por/aquella que solo era salíba. losque fue/ron engendrados fueron hun ahpu /y xbalanque. y auíendose buelto /asu casa la donzella. y auíendo a/justado los seis meses fue reparado /por su Padrecuchumaquíc. / / /
/Y luego que fue sentido el preñez por /su Padre de la la donzella y que tenía híjo. /se juntaron acabildo los Señores hun /came, y vvcubcame, con cuchuma/quíc, y dixo esta mi híja esta pre/ñada Señores y esto ha prozedido de su /deshonestidad, y fornízío. esto dixo /cuchumaquícque compareçío ante /los Señores estabíen díxeron. oprímílda /y que declare, y se vera lo que dize, y la /llevaron lexos a matarla. estabíen /Señores díxo el y luego le pregunto a su hi/ja dequíen es ese híjo que tienes en la /barríga. y díxo ella no tengo hijo Señor— 16v —| /Pe aun no he conozídovaron. estabíen /dixo el cíertamente tu eres forníca/ría. ea andad vosotros Señores principa/ples andad y sacríficalda, y traed /su carazon en vna hícara. esto se /les mando alos tecolotes, que eran cuatro. /y luego fueron y tomaron vna hícara /y se fueron llevandola cargada, y tam /bíen llebaban vna cuchilla aguda para /revanarla. y entonzes ella les díxo no /me mateís mensageros por que no soy for/nícaría. sino que solamente se engendro /lo que tengo en la barriga. lo que sucedío fue /que fuí adívertirme, y uer aquel prodí/gío de la cabeza de hun hun ahpu, que /esta en el zenízero. y así no me mateís /mensageros. y respondíeron ellos pu/es que hemos de lleuar en lugar de tu /corazon en la hícara? no nos manda/ron los Señores que en esta hícara les lle/uaremos tu corazon, así no nos man/daron? bíen quísíeramos nosotros /librarte. esta bien dixo ella. no es de /ellos este corazon, y vuestra casa nose/ra aquí, síno que hareís fuerza alos hom /bres que mueran. y de verdad ese sera /vuestro ser ser engañadores. y lu/ego sera mío hun came, y vvcubcame /y solo sera de ellos lasangre, y las /calberas esto sera solo de ellos en /su presenzía. este corazón nosera /quemado delante de ellos. poned /en la hícara el fruto de este arbol /dixo la donzella. y el humor de a/quell arbol era colorado, y salí/endo el humor lo cogíeron en la /hícara y luego se congelo y se hizo /redondo y puso en lugar de el cora /zon, y era como sangre su humor /que puso en lugar de sangre. y enton/zes sacaron aquella sangre de /el humor de el palo, y fue hecho co/mo sangre, y muy colorado estuvo /despues de sacado en la hícara, y en/tonzes resplandezio aquel palo por la /donzella yeste palo se llama grana /palo colorado, y se llamo sangre, y por— 17r —|17 /ello fue llamado sangre. alla en la tierra /tendreís cosa vuestra, y series regalados, les /dixo la donzella alos tecolotes. estabíen don /zella díxeron ellos íremos allevar esto, y tu /anda bete que nosotros vamos a dar este su tru/eque de tu corazon alos Señores dixeron los te/coletes. y luego que llegaron ala presençía /de los Señores que estaban aguardando todos. /por ventura yase concluyo dixeron hun/came, y vucub came. yaze concluyó Señores /díxeron ellos. aquí esta sucorazon en el /asíento de esta hícara. estabíen veamos /dixeron huncame, y vvcubcame. y cogíen /dolo con los tres dedos lo leuanto para arrí/ba chorreaba lasangre, y estaba muy /colorado de sangre. atízad muy bien el /fuego díxo, y poneldo sobre el fuego, dixo /huncame. y luego que losecaron sobre el fuego /síntíeron los de el infíerno la fragançía, y /selevantaron todos y estuvíeron como em/belesados sobre el, de verdad era cosa muy /suave lo que síntíeron de el humo de la san/gre. y luego quando se fueron, admíra/dos, el tecolote, y los demas que auían lleua/do ala donzella. y así fueron vençidos los /señores de el ínfíerno, por la donçella. /con aquella aparíencía fueron deslum/brados todos. /
/Yestaba la madre de hun baꜩ, y huncho/uen quando llego la mugger que se llamaba /xquíc. entonçes llego la mugger llamada /xquic con la madre de hunbaꜩ, y hun’ch/uoen y actualmente estaba preñada, y le /faltaban para nacer a hun ahpu, y a xba/lanque, que así sellamaban. y llegando esta /mugger ala vieja le díxo la mugger x/quíc: he venido Señora Madre que soy su nuera, ysu /híja pequeña, esto díxo quando llego /a laVíeja. deadonde vienes, por ventura /víven mís hijos? no muríeron alla en el /ínfíerno? los que eran desçendençía mía lla/mados hun baꜩ, hun chouen, no estan aquí? /de adonde víenes? sal deaquí. le fue dícho /ala donçella por la víeja. solo esto es ver/dad, que soy su nuera, y soy de hun hunahpu /— 17v —| /y esto que traígo. víuen, no han muerto /hun hun ahpu, y vucub hun ahpu. y solo /ha sído sentençia desí mesmos en claridad /loque han hecho. Señora. Suegra, y así voluera /vsted auerlos, en lo que yo traígo le fue dí/cho a la víeja. y entonces por esto se enoja/ron hunbaꜩ, y hun chouen, que solo enten /dían entocar flautas, y cantar, en píntar, /y hacer obras de talla todo el día, y eran /elconsuelo de la víeja, quíen dixo, denín/gun modo quiero que seas mí nuera, porque /es de forniçío eso que tíenes en tu víentre. /eres vna engañadora, porque son muertos /los mís híjos que díçes. y díxo la víeja esto que te /dígo esçierto, pero esta bíen nuera mía, oygo /loque me dízes; y así anda atraer bastímento /anda tapízca vna gran red, y venga pues /soy mi nuera como oygo, le fue dicho ala don /cella.. esta bíen díxo ella, y luego sefue /ala mílpa que tenían el hun baꜩ, y hun cho/uen, y estaba el camíno ancho que auían ellos /hecho, este síguío la donzella, y llego ala /mílpa. empero no hallo mas mas queun /píe de mílpa, y ní dos, ni tres pies de /mílpa, y ní tenía maçorcas. y aflíxíose en /tonçes la donçella, ó pecadora de mí adon /de hedeír a tomar vna red de bastí/mento, que me píden y dixo llamare, ínvo/care al que guarda el bastímento para /que venga. xtoh, xcanil, xcacauíx. tu /que eres guarda de nuestro sustento, hun /baꜩ, hun chouen. esto díxo la donzella. /y entonçes coguío las barbas de la /mazorca, y las arranco, y no quíto la /mazorca, y luego que la compuso en la red /se lleno lared de mazorcas, y se hízo v/na gran red, y entonçes se vino la don /çella, empero animales cargaron /la red, quando víno, y fuea dar su en/cargo, y al mostrarse en la casa, llego/como carga y víendolo la víeja luego que lo /vío aquella gran red de bastímento. de /adonde víno por tí esto, síacabaste de /traerte toda nuestra mílpa,íre a ver/lo prímero, díxo la víeja, y entonçes /sefue / /— 18r —|18 /a ver la milpa, y así hallo su píe de mílpa /ytambien estaba patente a donde estubo /el matate. y luego el punto sevíno la víeja /y llego asu casa, y le díxo ala donçella, solo /estu señal basta para conocer eres mí nuera /vere tus obras, de los que tíenes que son sabíos le /fue dícho ala donçella /
/Aquí escrbíbíremos el naçímíento, de /hun ahpu, y de xbalaque
/y así fue el nacímíento de ellos que díremos. /quando ya estaua justo el tíempo de nacer /nacíeron de la donçella, que se llamaba, x/quíc. y no los vío la víeja quando naçieron /y luego se leuantaron los dos nasídos aun /tíempo, hunahpu, y xbalanque eran lla/mados. en el monte se levantaron, y luego /entraron en la casa, y no dormían, y dixo /la víeja mucho grítan anda arrojalos /y los fueron aponer en vn hormígue/ro, y allí durmíeron sabrosamente, y /sacandolos de allí los pusíeron otra vez /sobre espínas. esto era lo que querían hun+ /baꜩ, y hun chouen, que muriesen allí en /el hormiguero, y sobre las espínas, por /su embídía, de hunbaꜩ, y hun chouen /y que no fuesen recíuídos en casa porlos /que eran sus hermanos, pero no les cono/çían. y así se críaron en el monte, y así /fueron grandes flauteros, y cantores los /dos hun baꜩ, y hunchouen. y auíendo /crecído en grantrabaxo, y dolor que pa/saron, fueron muy sabíos, y tambíen /fluteros, cantores, píntores, y entalla/dores, que todo era acabado por ellos y /cíertamente sabían su naçímíento, que e /ran sabíos, y substitutes de sus Padres, /que fueron al fíerno, y eran grandes sabí/os el hun baꜩ, y hunchouen en la ín/telígençía de todos, y así lo juzgaban, /quando se críaron los dos sus herma/nos, y no mostraron su saber por su im/bídía, sino que en ellos estuuo la vengan/za desus corazones y no por alguna obra /fueron ofendídos por hunahpu, y xba/lanque, y solo se entretenían en tírar /— 18v —| /con cerbatana todos los días, y no eran /amados, desu abuela, y de hunbaꜩ, y /hunchouen. y no les daban de comer /hecha ya la comída, síno que auíendo ya /comído hun baꜩ, y hun chouen enton /çes venían, y no se enojaban, ní encole /rízaban; síno que sufrían, y ello sabían /quíenes eran, que como claridad míra/ban. y traían sus paxaros quando ve/nían todos los días, y comían hun baꜩ, y /hun chouen, y nada les daban a los dos /hunahpu, y xbalanque, sino que solo se es/taban tocando flauta, y cantando, el /hun baꜩ, y hun chouen. y víníeron vna /vez hunahpu, y xbalanque, sin traer /paxaros, y entrando, se enojo la vieja, /y les dixo como no traeís paxaros, les /fue dícho a hunahpu, y xbalanque /fue el caso abuela, que se nos han que/dado atorados los paxaros en los arbo/les, y no podemos subír nosotros sobre /los palos, Señora, vayan nuestros her/manos con nosotros, que vayan a baxar /los paxaros. y se les fue dícho estabí/en íremos con vosotros por la maña/na, esto díxeron sus hermanos, quan /do fueron vençidos, y ganados. /y auíendo los dos consultado entresí so/bre el vencer a hun baꜩ, y hun chouen /solo los conuertíremos, en otra cosa, sus /varrígas. cíertamente quando sea he/cho por la gran pena, y dolor que nos han /causado, fuímos muertos, y perdídos, /esto querían nuestros hermanos. solo /como muchachos venímos en su íntelí/gençía dellos, y así los venceremos, pero /solo haremos señal de ello, esto dixeron /entresí. y luego fueron debaxo de un /arbol, que se llamaba cante, e íuan en su /compañía sus hermanos, y empezaron a /tírar con la ceruatana, y no se podían /contra los paxaros que estaban sobre los ar/boles, que estaban gritando. y se marauílla/ron sus hermanos quando víeron tantos /paxaros, y nínguno cayo abajo de nu/estros paxaros. no caen, andad vajaldos /aca les díxeron asus hermanos— 19r —|19 /esta bíen díxeron ellos, y luego subíeron sobre /el arbol, y se engroso el tronco, ehíncho, y lu/ego que quísíeron baxar, ya no podían vaxar /desobre el palo el hun baꜩ, y hun chouen y /díxeron de sobre el arbol: como senos ha /dícho esto hermanos nuestros, pobres de no/sotros, que espanta este arbol hermanos nu/estros, esto díxeron de sobre elarbol, y /les dixeron hun ahpu, y xbalanque: de/satad vuestras bragas, y zeñidor, y atal/do debaxo de vuestros víentres larga /su punta, y sacaldo para atras, y de ese mo/do podreís andar, y vajar, esto les fue /dícho por sus hermanos. bíen, díxeron ellos, /yluego que sacaron la punta, desu ze/ñidor luego al punto se conuírtíeron /en colas, y se bolbíeron mícos. y lue/go se fueron por çíma de los arboles, y /sobre los montes, y los montes grandes /y a las seluas; y grítauan, y se mene/aban, y columpíaban de las ramas. /y así fue el ser ganados el hun baꜩ, y /hun chouen, por hun ahpu, y xbalanque. /y solo por milagro híçíeron esto. y luego /se fueron a su casa, y díxeron quando /llegaron con su abuela, y su Madre /aSeñoraque sera lo que lesha aconteçido a /nuestros hermanos, que verdes sus caras /se fueron como animales? mas sí al/go les aueís hecho a vuestros herma/nos, y me aueís menospreçíado, y pues/to en misería, no hagaís eso con vu/estros hermanos les dixo la víeja a hun /ahpu, y xbalanque. y ellos le díxeron /asu abuela, no te aflíxas abuela, que bol/beran otra vez, y versa sus caras. y solo /esto ímporta esto avos en esta dílígen/çía, que de níngun modo os ríaís, pro/bad fortuna. y luego empezaron á to/car flautas, y tocaron el son de hun /ahpu míco.
//y luego cantaron, y tocaron las flautas, y /el atambor, quando tomaron las fla/utas, y sus atambores, y asentaron a la ví/eja consigo, y quando tocaron, y canta/— 19v —| /hun ahpu coy (vn tírador míco) y tocando /llamando, a hun baꜩ, y hun chouen, víní/eron bailando, y víendo la víeja los ma/los gestos que hacían, y sus malas caras, ví/endo esto serío que no pudo sufrír la rísa /y en vn ínstante se fueron y no les ví otra /uez sus caras, y saltando se fueron al mon/te. que es lo que haceís Señora solo quarto vezes pro/baremos, y así solo otras tres vezes les lla/maremos, con la flauta, y con el canto, su/fríd la ríssa. eá probed otra vez les fue /dícho a hun ahpu, y xbalanque; y luego /tocaron otra vez sus flautas, y luego bol /bíeron al medío de la casa, y así mesmo /hacían monerías, conque prouocaban a /ríssa ala víeja, y luego serío la víeja /por que prouocaban arríssa sus gestos, de /mícos, y lo delgado desus barrígas, y el /-menear desus colas, quando entraron, y /esto era lo quela víeja se reya, y luego se /fueron otra vez alos montes; que hemos de /haçer abuela mía, solo esta otra terce/ra vez. probaremos, dixo el hun ahpu /y xbalanque. y tocaron otra vez, y bol/bieron baílando sufra vsted abuela la /rísa. y subíeron corríendo sobre el edífí/çío; estaban muy colorados los ojos, y sus vo/cas ahozícadas, y se estaban sobandose /la cara, y víendo estas figuras suabuela se /tendío derrísa, y nunca mas les víeron sus /caras por la ríssa de la víeja, solo esta vez /les llamaremos, y la quarta vez xerío, y no /víníeron la quarta vez. y luego al punto /se fueron al monte y dixeron ala víeja /ya hemos hecho dílígençía, y no víníeron /auíendo los llamado, no te de pena que aquí /estamos nosotros, tus níetos, y te queremos /a vos ya nuestra Madre, que nosotros queda/mos en memoría, y en lugar de nuestros /hermanos llamados hunbaꜩ, y huncho/uen. / / / / / /— 20r —|20 /les fue dicho ala víeja, y a su Madre y díxeron el /hun ahpu, y xbalanque. y fueron llamados por /los tocadores de flautas, y los cantores, y a estos in/uocaron los hombres antíguos los píntores, y enta/lladores, se bolbíeron en brutos mícos porque se /ensoberbeçíeron, y maltrataron asus hermanos /y les tuvíeron como a esclauos, y así fueron bor /rados, quando fueron perdídos el hun baꜩ, y /hun chouen. que fueron conuertidos en mícos, y /porqueseestaban en sus casas síempre, y fueron /tocadores de flautas, y cantores, e híçíeron /grandes cosas estos quando estuuíeron con /su Madre yabuela
/y quando empezaron sus obras, y amanífestar /se ante su abuela, y su madre, lo prímero tra/taron de haçer mílpa. nosotros sembraremos /mílpa díxeron asu abuela, y asu Madre no os /aflíxaís aquí estamos nosotros, tus níetos, no /sotros somos substitutos de nuestros hermanos /esto díxeron el hun ahpu, y xbalanque. y /entonces tomando sus hachas, y azadones /se fueron con sus çeruatanas al hombro. y /salíendo de sus casas auísaron a su abuela /que les llevase su comída, al medío día. esta /bíen níetos míos díxo la víeja. y llegan /do ala mílpa, donde auían desembrar /clauaron el azadon en la tíerra, y mucho /era lo que se labraba; por el azadon solo, y /la hacha clauandola en el palo se íuan /todos los palos cayendo tendídos, y tambí/en todos los mecates, y era muchísímo lo /que auía de palos derríbados, y cortados, con /solo vna hacha, y con solo vn azadon, era /muchísimo loque estaba labrado ya, no era /contable todo lo que auían hecho con solo vn /azadonazo, en todos los montes chícos, y gran/des, todos se íuan abaxo. y entonçes /auísaron a vn animal que se llamaba, xmu/cur, esto es la paloma de monte.) y la pu/síeron enlo alto de vn tronco, y le díxe/ron el hun ahpu, y xbalanque mírad /quando venga nuestra abuela, que ha de /venir a traernos de comer, y luego al /punto cantad qundo víeres que víene /y luego / /— 20v —| /al punto tomaremos nuestro azadon, y ha/cha. esta bíen, dixo la paloma. y luego solo /se entretenían en tírar con la çerbatana, y /no trataban de mílpa. y luego que canto la /paloma víníeron a toda prísa vno tomo el /azadon, y el otro la hacha, y amarrandose /las cabezas en valde se vntaban de tíerra /las manos el vno como que se ensuçíaba la /cara, a modo de el que siembra mílpa, y el /otro en valde se desparramaba astíllas /en su cabeza así como hachero de palos, y /entonçes fue vísto de su abuela, y corrí/endo, no deuerdad haçían mílpa, y así en /valde les lleuaron de comer. y enton /çes sefueron a sus casas, verdadera men/te estamos cansados abuela, le díxeron, y /llegandose asu casa, en valde creían su/trabaxo desus manos, y pies ante su abuela. /y las refregaban; y luego fueron al segun /do día, y llegando ala mílpa hallaron /parados todos los arboles, y los mecates /y se auían otra vez vnído, y juntado. /quíen sera este díxeron, que nos ha en /gañado, sin duda han sído los que han he/cho esto todos los animales grandes, y chí/cos; el tígre, el venado, el conejo, el ga/to de monte, el lobo; el puerco, el pízote, /y los paxaros grandes, y chícos, estos fu/eron los que híçíeron esto, y luego bolbíe/ron otra vez ahazer la mílpa, y así mes/mo hízo la tíerra, y los palos cortados, y /entonçes consultaron, en los palos corta/dos, y la tíerra desyeruada, velare /mos nuestra mílpa quízas cogere/mos al que víene ahazer esto, esto díxe/ron, en su consulta, y llegaron asus ca/sas, que le pareçe abuela lo que hemos vis/to, la burla que nos han hecho, lo que labra/mos, se ha buelto otra vez, monte, y pa/jonal, ya lo hallamos así quando fuí/mos denantes, esto díxeron asu abu/ela, y asu Madre, bolberemos otra vez, y /velaremos, porque no esbueno esto que /nos han hecho. esto díxeron, y luego /se armaron, y fueron otra vez a la /roza suya, y luego se ocultaron, y estu /— 21r —|21 /uíeron ocultos allí, quando se junta/ron todos los anímales, en una parte /sejuntaron todos los animales chicos /ygrandes. y luego empunto de la me/día noche, víníeron, y hablando todos /quando víníeron deçían así: yaclín /che, yaclín caam. (esto es: parense /palos, parense mecates) esto dígeron /quando víníeron, y se meneaban deba/xode los arboles, y mecates, acercandose /entonçes se manífestaron ante ellos, y /el prímero era vn leon, y vn tígre, y que/ríendolos coger, nose díeron, y luego /se apropínquo vn venado, y vn cone /jo, y juntándose vno con otro los cogíe/ron pero se les arrancaron las colas, en /tonçes tomaron la cola de el venado, y la /cola de el conejo, y así solo son chíquítas /sus colas. y el gato montes, y el lobo tam/po sedíeron, ní el puerco, y el pízote to/dos se pasaron los anímales por delante /de hun ahpu, y xbalanque. y rebenta/ban de colera sus corazones, porque no /los auían cogído. y víno vno a la postre /saltando, y atajando lo cogíeron en la /red al raton, y luego que lo cogíeron, le /apretaron el çelebro, que lo querían aho/gar, y le quemaron la cola en el fuego, /y entonçes tomo su cola el raton sín pe/lo, y tambíen sus ojos saltadossaltones quando lo/quisieron ahogar los dos muchachos /hun ahpu, y xbalanque. ydíxo el ra/ton, no me mateís, no es esto vuestro offoficio /el haçer mílpa. pues que es lo que nos de/deçís, díxeron los dos muchachos al /raton. dexadme vn poco, porque tengo, /en mí víentre que dezir, y despues lo dire /dadme algoque comer díxo el raton, y /le fue dícho despues te daremos tu comí/da deçíldo agora. esta bíen díxo el raton. /sabreís que los bienes de vuestros Padres, hun/hun ahpu, y vucub hun ahpu qque así se llama/ban aquellos,que muríeron en elinfierno, es /tan ay, que es conque jugaban, estan colgados /sobre el tapanco, su batey, la pala, y la pelo/ta de vle, y no os lo quíere manífestar vues/tra abuela, por que por estos muríeron vues— 21v —| /tros padres. y díxeron los muchachos: de çíer /to lo sabeís vos? y sealegraron mucho quando /oyeron la notíçía de la bola de vle, y auíen/do dícho el raton le señalaron sucomída al /raton. esta sera tu comída, el maís, las pepí/tas de el chíle, los fríxoles, el pataste, el cacao, /esto es vuestro, y sí algo esta guardado, oluída/do, también es vuestro comeldo, esto le fue dí/cho al raton, por hun ahpu, y xbalanque. esta /bíen muchachos, y sí me ve vuestra abuela, que /me deçis? díxo el raton. no te aflíxas que noso/tros estamos aquí, y aduertíremos lo que se ha /de haçer. ayque le dígamos a nuestra abuela. /luego que te pongamos en la esquína de la /casa en llegando llegate luego donde /esta colgado, y allí veremos el chíle molido /para nuestra comída, y veremos. díxeron /al raton y entonçes auísaron ala noche, y /consultaron hun ahpu, y xbalanque, y lle/garon al medío día. /
/y el raton lo traían oculto, y llegando el vno /entro derecho en casa, y el otro ala esquína /y luego al punto levanto en alto al raton /y lo puso allí. y luego pídíeron su comida /a su abuela, moled nuestra comída,que dese/amos chílmol abuela esto díxeron, y luego /se molío su chíle, y se les puso delante vn /cagete de caldo, pero esto era para enga/ñar a la víeja, y a su madre, y agotaron el /agua que estaba en la tínaja, y dígeron, nos /estamos muríendo desed andad traed a/gua le díxeron ala abuela, bíen, díxo ella /y entonçes se fue ella por el agua. y ellos que /daban comiendo, pero ala verdad no tenían /gana, sínoque era solo engaño, elque haçían, y en /tonçes víeron al raton en el chílmol, y estaba li/brado elraton en el chíle que estaba colgado /en el tapanco, y entonces lo víeron en el chíle. /ó chílmol. y embíaron entonçes un anímale/jo llamado: xan. que es como mosquito, y fue /al agua, ó arroyo y horado la tínaja de el /agua de la víeja, ysesalía el agua de la tí/naja. probaba, y no se podia zerrar el hoyo de /la tinaja. que hara nuestra abuela, díxeron asu /Madreque nos secamos de sed, andad Señora auerlo, y /la embíaron. y luego corto el raton, royendo— 22r —| /de a donde pendía el vle, la pala, y el bate. y cayo /y arrebatandolo ellos lo fueron a esconder /al camino, que es camíno de el cementerío, ó lu/gar donde jugaban la pelota. y luego fue/ron donde estaba su abuela, y estaban ac/tualmente su abuela, y su madre cerran/do el hoyo ala tínaja cada vna. y llegando /cada vno con su cerbatana al agua que aueís /hecho, que estamos ya cansados de esperar, y /así venímos. mírad mí tínaja díxo la ví/ejaque nose quíere zerrar el hoyo. y luego /al punto la cerraron, y todos juntos se bol/bíeron otra vez, ellos delante desu abuela /y así fue el hallazgo deel vle. /
/yellos muy alegres se fueron a jugar á /la pelota al cementerío, y estaba muy /lexos donde fueron a jugar ellos solos. /y barríeron, y límpíaron el cementerío /de sus Padres. y oyendo los Señores deel ín /fíernoœesto díxeron: quíenes son es/tos que otra vez empezaron a jugar sobre /nosotros, y no nos tíenen respecto, que estan /haçiendo ruído, por ventura no murí/eron aquel hunhunahpu, y vucubhun /ahpu, que se quísíeron engrandecer en /nuestra presençia? vayan luego a llamar/los, dixeron otra vez el hun came, y vu/cubcame, y todos los Señores, y los llamaron. /y díxeron asus mensageros andad de/çíldes, que vengan aca que lo díçen los Señores y /jugaran con nosotros, que de aquí asíete /días esten aquí y jugaremos, les fue dí/cho a los mensageros y víníeron enton/çes por vn camino ancho, de los mucho /que iba derecho asu casa de ellos, y dere /chos víníeron con la víeja, y esta esta /ba lauando quando llegaron los men /sageros de el ínfíerno. y díxeron: dícen /los Señoresque vengan los muchachos al ínfíerno /y este termino les dan de síete días en que /los esperan, esto le fue dícho ala xmu/cane. esta bíen díxo ella íran alla, irán/alla Señores mensageros. y fueronse los /mensageros, y se bolbíeron y aflíxíose /la víeja, como embíare a llamar los, a mís /níetos, que dire tocante asu llamada, deuer— 22v —| /así víníeron los mensageros antígua men/te quando víníeron por sus Padres, dí/xo la vieja, y muy tíerna se entro en su /casa, ella sola, y luego baxo vn píojo deHow can I show that there is double space here? /y lo cogío la víeja y lo puso /sobre la mano, y estaba meneandose el /píojo, y anduvo. y le díxo: tu mí níeto que/rras que te embíe, que vayas a llamar a mís ní/tos al cementerio, le fue dícho al píojo. an /da y decíldes, que dice vuestra abuela co/mo han venído a ella los mensageros de /el ínfíerno, allamarnos, y que de aquí así/ete días aueís de ír y que que esto dice vuestra /abuela le fue dícho al píojo, y luego se /fue el píojo meneando. y estaba sen /tado en el camíno vn muchacho llama/do tamazul, que era sapo, y le díxo el sa/po al píojo: a donde vas? y díxo el pí/ojo: voy con los mozos, ó muchachos, y lle/vo en mí víentre el mensage. esta bíen /dixo el sapo, pero veo que no puedes cor/rer quíeres que te trague, y así podras ír; /mírad como corro yo. y así llegaremos /luego esta bíen dixo el píojo, al sapo y /luego se lo trago el sapo al píojo. eíba el /sapo corríendo, y ya cansado no corría, /quando encontrando con vna grande /culebra que se llamaba. zaquícaz, y le /díxo: donde vas tamazul muchacho? /esto le fue dícho al tamazul por el zaquí/caz. y díxo el sapo soy mensagero, ala /culebra, en mí víentre lleuo el mensage. /y dixo la culebra, veo que vas cansado, y no /puedes corer, yo no llegar e presto? dixo /la culebra al sapo ven aca te tragare, y /luego se trago la culebra zaquícaz al sa/po. y entonçes tomo esta comída para sí /la culebra, comíendose los sapos íba cor/ríendo la culebra, quando fue encon /trada de vn paxaro llamado vac, y se /trago a la culebra el paxaro vac. y lu/egollego sobre el çementerío. y entonçes /tomo parasí este paxaro este sustento co/míendose a las culebras enlos montes /y llegando el vac separo sobre las al/menas de el zementerío. y estaban hol/gandose el hunahpu, y xbalanque pelote— 23r —|23 /andose, y enllagando el vac, canto vac go /vac go. dixo su canto. (esto áquí esta el /vac y díxeron: que canto es este? vengan las ceruatanas.
/y luego tírandole con la zeruatana al vac /fue el vodo que derecho, y le dío en la níña /deel ojo, y dando bueltas cayo, y luego lo/cogíeron, y le preguntaron aque aueís ve/nído aquí le díxeron al vac. y dixo el a /quí en mí víentre traígo vn mensage. cu/radme prímero mí ojo, y luego lo dire /esta bíen díxeron ellos, y sacando vn poquí/to de el vle de la pelota, lo pusíeron en /el ojo del vac. y llamase loꜩquíc, esto es /vle de çíerta yerua) porque luego curo el /ojo de el paxaro, y míro bíen despu/es que fue curado: y le dixeron ea dí loque /traes, y luego bomíto vna gran culebra, /y le díxeron ala culebra, ea dí luego, lo /que traes, le fue dícho ala culebra, y dixo /esta bíen, y luego bomíto el sapo. y le fue /dícho que es tu mensage, dílo luego, y díxo /el aquí en mí víentre traígo el mensa/ge, y luego probro, a bomítar, y no vo/mito; sino que como baba se le puso la voca. /y probaba, a bomítar, y no podia, y loquí/vsíeron aporrear, los muchachos, y le díxe/ron: soís un mentíroso engañador, y le /díeron con el píe enlas nalgas, y probo/otra vez, y no mas que baba haçía en la vo/ca. y entonçes los muchachos le abrí/eron la voca, y se la rasgaron, y busca/ron en la voca, y hallaron pegado al /píojo en los díentes de el sapo, por que se/le quedo en la voca, y no lo trago, y así /haze como que bomíta, y fue despreçíado /y ganado, y no tíene comída señalada /ní se la señalaron, y no corre, sino que es /carne delas culebras. eá habla le /díxeron al píojo, y entonçes dío su /mensage. diçe vuestra abuela mu/chachos, ó mançebos anada llamaldos /porque víníeron mensageros de el ín/fíerno, de hun came, y vucubcame /que vayan alla dentro de síete días /que vengan aca dícen jugaremos a la /pelota /— 23v —| /y que vengan los ínstrumentos de el jue/go, el vle, el bate, la pala, y el cuero, que va/yan a divertirlos, que lo diçen los Señores, es/to dice vuestra abuela,que así víno el men /sage de losSeñores y así vine a llamaros. sí se/ra así díxeronellos en sus corazones, oy/endo el mensage. y luego al punto se /víníeron, y llegaron con su abuela, y so/lo fueron a auísarle asu abuela. /
/Nosotros vamos, Señora y solo á auísaros vení/mos, y esta señal os dexamos de nuestra pa/labra, cada vno de nosotros sembraremos /vna caña, en medio de nuestra casa, y es/ta sera la señal de nuestra muerte, sí se seca /díreís, poco haque murieron; empero sí re /toñeze, díreís que estan vívos tus níetosabu/ela, y vos madre, no lloreís, que señal que/da de nuestra palabra con vosotras. y quando /se fueron vna sembro hunahpu, y otra sem- /bro xbalanque. y solo las sembraron en /la casa y no las sembraron en el monte /ní tambpoco en tíerra humeda; sino en /tíerra seca, en medío de su casa las de /xaron sembradas. y luego se fueron lle/uando cada vno al ínfíerno cada vno su /ceruatana. y luego baxaron al ínfíerno /y con brebedad baxaron las gradas, y /pasaron vn río, en vna barranca, por me /dío delos paxaros pasaron, y estos paxa /ros sellamaban, molay., y tambien pas/saron por vn río de material, y otro de /sangre, y estos ríos eran paraque fuesen ven /çídos, como pensaban los de el ínfíerno /y no los písaron; y salíendo de allí, legaron /a una encruçjada de quarto camínos /y çíertamente sabían el camíno de el ín/fíerno, vno era negro, otro blanco, otro co/lorado, y otro verde; y desde allí embi/aron a vn anímalexo que sellamaba. xan. /este íba a tomar nueuos, y embiando, y le /fue dícho a cada vno de por sí muerdelos /y prímero muerde al prímero que esta /asentado, y acaba de morderlos a todos /y deti sera el chupar la sangre de los hon /bres, y su comída. enlos camínos. esto le fue /— 24r —|24 /dícho al xan. estabíen díxo el xan. y lue/go tomo el camíno negro, y fuederecho al/prímero que estaba sentado, que era vn hombre /hecho de trapos, y compuesto, y le mordío prí/mero, y no hablo, y luego mordío al Segundo /y tampoco hablo. mordío al terçero, que era: hun /came, y díxo aquí, quexandose. dixo quando fue /pícado. que es eso hun came, le díxo el quarto /que estaba sentado, quíente mordío? nose /que me ha mordído. mordío alotro, y díxo ay /que es eso vucub cameque te ha mordído le /díxo el quínto. ayay. díxo xíquírípat. /y le díxo vucub cameque le ha mordido? /y mordío al sexto y díxo: ay. que es eso, cu/chu maquícque te ha mordído? /le díxo.que es eso que te ha mordído di/xo quando mordío al septímo que díxo /ay. que te ha mordídoahalpuh? dixo cu/chu maquíC. y quando mordío al octauo /que díxo ay, le díxo ahal puh. que es eso ahal /canaque te mordío? y quando mordío al /nono que estaba sentado, que díxo: ay. le /díxo ahal cana, que te mordío chamí baca? /y quando mordío al deçímo, que dixo: ay. /le díxo chamía buc, que te mordío cha/mía holom? y mordíendo al vndeçí/mo, que dixo: ay le díxo chamía holom /que te mordío? y mordío al duodeçí/mo, que dixo ay ledixo otra uez. que te mor/dío patan? y mordíendo al terçío de /çímo que dixo ay. le dixo otra vez: que te /mordío quíc xíc. le díjo patan. y mor /díendo al quarto deçímo que dixo ay /le díxo a quíc ríx ƐaƐ, quíc re. que te mor /dío.? y así todos díxeron sus nombres /y todos se manífestaron entre sí mes/mos, díçíendo sus nombres. / / / / / / / / / / / / / / /— 24v —|24 /de cada vno. y se llamaba holoman, vno /que estaba asentado en vn vanco. y nín/gun nombre de perdío, síno que todos /díxeron sus nombres todos quando fueron /mordidos por vn pelo de la cara de hun /ahpu, y no era mosquito en realídad /de verdad, el que fue a morderlos atodos /y que fue a oyrlos nombres detodos por /hun ahpu. y luego que llegaron alla á /donde estaban los de el ínfíerno, les díxe/ron ea saludad aese Señor. y no era Señor.síno /vna estatua para engalñarlos, y díxe /ron ese solo es estatua. y saludandolos a /los demas díxeron Señor. came, Señor. vucub /came, Señor., Señor. cuchumaquíc, /Señor.ahal puh, Señor.ahal cana, Señor. > chamía /baca, Señor.chamía holom, Señor. xíc, Señor.pa/tan, Señor. quíc re, Señor. quic rí ꜫaꜫ. esto di/xeron quando llegaron a todos les ma/manífestaron sus caras, y díxeron sus /nombres de todos, y de nonguno perdí/eron, ní olvídaron su nombre. y esto /era lo que rían de que no supíesen /sus nombres, ní fuesen hallados por /. ea veníd les díxeron, y los quísí/eron sentar en vn asíento, pero no quí/síeron, no es este nuestro asíento porque /es píedra ardíendo ese asíento díxe/ron, y que, y no pu/díeron ser vençídos. esta bíen díxeron /, ea vayan a la casa les fue dícho, y /luego entraron en vna casa obscura, y no /fueron allí vencídos. y este era el primer /castígo de el ínfíerno. allí entraron, y allí /pensaban los de el ínfíerno empezar a /tríunfar de ellos. allí entraron en la /casa obscura, y luego les fueron a dar su /ocote, que relumbraba, quando llegaron. /y también a cada vno vn zígarro por los /mensageros de huncame, y les díxeron /este vuestro ocote, y estos zígarros, dízen /los Señores ala mañana los aueís de bol/ber, auíendo ardído toda la noche. esto /díxeron los mensageros, quando lle/garon. esta bíen díxeron, y no en /cendíeron el ocote, sínoque pusíeron otra /cosa colorada en lugar de el ocote, que fue— 25r —|25 /plumas de cola de guacamaya. y los que es/taban en guarda velando les pareçía ocote /ardiendo, y en los cígarros pusíeron luzíer/nagas, y toda la noche los tuuíron por vençi/dos, y deçían los guardas, ya estan ganados. /y no se acabo elocote, y así mesmo los zígar/ros nada ençendíeronde ellos. y luego fu/eron a dar el ocote, y los zígarros alos Señores. /y dezían que es esto? deadonde han venído /estos, quíen los engendro, y quíen los parío? /de uerdad arde nuestro corazon por que /no es bueno esto que hacen. díuersa es su /cara, y díuersa son sus costumbres. esto /deçían entre sí mesmos. y entonçes en/bíaronlos todos los Señores a llamar, ea va/mos a jugar ala pelota, mancebos. y lespre/guntaron hun came, y vucub came, de /adonde aueís venído? deçildo man/çebos. y díxeron ellos nosabemos: de /adonde venímos, y no lo díxeron. esta /bíen díxeron los de el ínfíerno a /ea vamos a jugar a la pelota manze/bos. donde echaremos esta nuestra ">pe/lota de vle díxeron los de el ínfíerno? /de nínguna suerte esa vuestra echa/reís díxeron los mançebos. y díxe/ron los de el ínfíerno de níngun mo/do esa síno la nuestra. esta bíen, díxe/ron los mançebos. ea sea este gusaní/o, que se llama chíl. díxeron los de el ínfierno, /no era díxeron los muchachos, /síno la cabeza de leon. eso no díxe/ron los del ínfíerno. esta bíen díxo hun /ahpu, y entonçes arrojando la pelota /los de el ínfíerno fue derecha al ba/te de y víendo los de el ín/fíerno el agudo herír quando salía de la /pala la pelota, se fue saltando sobre /la tíerra. que es esto díxo, y /que, solo trataís de nuestra /muerte, por ventura no nos embíaste/ís a llamar? no fueron vuestros men/sageros? pobres de nosotros, nos íre/mos otra vez les díxeron los mançe/bos a ellos. y esto lo querían de /ellos /— 25v —|25 /los mançebos que luego muriesen en el /juego de pelota, y no fueron vençídos, /no así los de el ínfíerno que fueron otra vez /vençídos por los muchachos. y les díxe /ron juguemos a la pelota, echaremos /la vuestra, les fue dicho a los mançebos. /y díxeron esta bíen. y luego echaron /su vle, y luego se acabo el juego de /pelota. y díxeron los de el ínfíerno que /haremos para vencerlos? y les díxeron /alos mançebos nos tra eran quarto hí/caras de flores. estabíen díxeron los /mançebos. y que flores díxeron los /mançebos alos de el ínfíerno que ries? /queremos díxeronellos . caca muchíh /y. zaquí muchíh. eana muchít. y tam/vbíen carínímac. esta bíen díxeron los /mançebos. y luego baxaron a vna /casa, donde no auía más que nauajas /de chay. todas yguales, y fuertes. ye/ran muchos los chayes. y estaban sus co/rezones alegres quando los pusíeron /en las navajas para ser vençídos los /dos mançebos. y estaban alegres los /de el ínfíerno quando pensaron que /ya los auían vençído. Buena cosa he/mos hecho deçían los de el ínfíer /no, adonde han de ír a tomar agora /flores deçían en sus corazones es esta /noche nos aueís de dar las flores, ya /os hemos ganado, les fue dícho a hun /ahpu y a que, por los de el ínfí/erno. esta bíen díxeron esta /noche pelotearemos, díxeron quando /se pactaron. y entrando luego los man/çebos en la casa de las nauajas que era el /segundo castígo de los de el ínfíerno, esto /íntentaban que fuesen cortados por las na/uajas, y pensaban que luego al punto morí/rían; pero no muríeron, y entonces dí/xeron alos chayes, y les mandaron /auosotros tocaran tods las carnes de los /animals, les díxeron a los chaís, y nose /menearon mas, síno que estuuíeron que /dos todos y así estaban en la casa de /las nauajas a que lla noche. y entonzes /llamaron a todas las hormígas, y de— 26r —| /çían, hormígas de nauajas, hormígas de /el muslo, venid. veníd todas. andad to/das, y traed todas las flores que hemos pro/metído a los Señores esta bíen díxeron /ellas, y fueron todas las hormígas a tra/er las flores de la guerta de hun came, /y vucub came. y antes auían auísa/do alque guardaba las flores de los deel /ínfíerno no permítaís sacar flores porque /hemos ganado a los dos mançebos, y de /adonde les pueden venír las flores que les /hemos ganado, no ay de adonde les /vengan. velad toda la noche. esta bíen /díxeron los guardas. y no síntíeron /los guardas de la guerta, síno que en val/de estaban dando grítos en las ramas /de los arboles de laguerta. y de allí /víno su modo de cantar, y abler, el vno /dezía xparpuec . xparpuec esto de/çía cantando. el otro deçía. puhuyu, /puhuyu, y así se llamá, puhuyu los dos /guardas de la guerta de hun came, y /vucub came, y no sentían a las hor/mígas que sacaban las flores que guarda/ban, y venían como dando bueltas, y /meneandose con las flores de sobre /los palos, y con los díentes alzaban las /que estaban debaxo de los palos; y los /que guardaban, estaban dando grítos /y no sentían los díentes que les comían /las alas, y las colas y así lleuaban las /flores que cogían con los díentes y muy /en breve llenaron las quarto hícaras /de flores, y estaban colmadas quan/do amanezío. y luego víníeron los /mensageros, embíados, y díxeron, dí/çe el Señorque luego vengan lo que hemos /Ganado. esta bíen díxeron, y se /fueron lleuando las quarto hícaras /colmadas de flores, y llegaron /ante el Señory los Señores tomaron las /flores, muy suaves. y así fueron ven /çídos los de el ínfíerno. y solas hor/mígas embíaron los mançebos /y en una noche cortaron las hormigas /las flores, y las pusieron en las hícaras /y así se espantaron todos los deelínfí— 26v —| /erno, y tenían los rostros pálidos por /las flores, y llamaron luego a los que gu /ardaban las flores, y les díxeron: por/que aueís dado hurtadas nuestras flo/res que aquí vemos? no lo hemos sentído /Señor díxeron, y nuestras colas mírad /como estan; y luego les rasgaron las /vocas, en pago de auer dejado hur/tar las flores. y así fueron venzídos /hun came, y vucub came, por hun /ahpu, y xbala que. y este fue el prín /çípío desus obras. y entonçes toma/ron su voca de a quella suerte rasga/da el parpuac, y así esta rasgada /agora. y luego echaron la pelota /y juntamente jugaban, y luego /pararon de jugar ala pelota se /auísaron, y çítaron vnos a otros que /ala mañana auían de jugar otra /vez. esta bíen díxeron los mançebos /quando dexaron el juego.
/y entraron en la casa de el frío, no era sufrí/ble el frío, que en ella auía, y el yelo que auía /en ella, en la casa de el frío, y luego se /agoto el frío por los mançebos, y no /muríeron, síno que vivos amaneçíeron /y esto era lo que rían los de el ínfíer/no, verles morír, y que allí muríesen. /y no fue así, síno que buenos estaban /quando amaneçío, y estaban atentos /los que les víníeron a llamar, y fueronse /los guardas, y díxo el Señorde el ínfí/erno, que es esto como no han muer/to y se maravíllaron otra vez de /los prodígíos de, y de /xbalanque. /
/y luego entraron en la casa de los tí/gres, no eran constables los que auía en /la casa. no nos mordaís, les díxeron ay /que sea vuestra comída y luego echaron /guesos ante las bestías, y luego em/pezaron a que brar sobre los guesos. /ea ya se acabaron yase los comieron /ya sedíeron, a que llos son los guesos, lo /que comen, esto deçían los guardas /— 27r —|27 /todos, y estaban alegres de a que lla, mas /no murieron. y así mesmo salíeron bu/enos de la casa de los tígres. y díxeron /los de el ínfíerno: que genero de hombres /soys, de adonde venístís? /
/yluego los metíeron en una casa de /fuego, donde solo auía fuego, y no fu/eron abrasados por el fuego, síno que her/mosos, y buenos quando amaneçío, y /esto que rían que allí luego muríesen /dentro de el fuego; pero lo sobrepu/jaron así mesmo. y con esto estaban /desesperados los de el ínfíerno /
/y luego otra vez en la casa de los mu/rçíelagos, que no auía mas que murçíe/lagos dentro, vna casa de murçíe/lagos tomadores grandes brutos, así /como chaquíꜩan, era su matanza. /que luego pereçían los que llegan asu pre/sençía. y allí estuvíeron dentro; pe/ro durmíeron dentro desus çerua/tanas, y no fueron mordídos por los /muerçíelagos, y allí se estuuíeron por /vn grande murçíelago, que vino de /el çíelo, y se manifesto quando fue /hecho por el y tomaron consejo, toda /la noche estaban rebolenado, y de /çían. quílíꜩ, auílíꜩ. así estuuíeron /díçíendo toda la noche. y parando /todos, ya ní vno de los murçíelagos /se mouía, estauan pegados ala pun /ta de la zeruatana y díxo que /a . ya aura quízas amane/çído, veamos, y que ríendo ver sa /co la cabeza ala a dela çerua/tana, que ría ver sí auía amane/çído, y luego fue cortada la cabe/za por el qamazoꜩ. que dando solo /el cuerpo de díxo el otro /que ay a amanecido dixo que /pero nose meneaba hunahpu. que /hasído esto díxo sí seacaído hun /ahpu / /— 27v —| /como ha sído esto, y ya nose mouía, sí/no que se estaba acostado, y luego se /espanto el que ay ay desdí/chado, esto díxo. y luego fueron apo/ner la cabeza al cementerío, que así /lo auía ordenado el hun came. y v/ucub came. y alegrandose todos los /de el ínfierno por la cabeza de hun /ahpu. y luego llamando a todos los /animals al pízote, al puerco, a todos /chícos, y grandes ala noche, y ala /mañana les díxo os he llamado pa /señalaros vuestra comída acada /vno, esto les díxo que tomad /vuestra comída. y díxeron es/ta bíen y entonces se fueron a tomar /cada vno posesíon de sucomída quando /todos se fueron amanífestar vnos /tomaron la podredumbre, porcomí/da, otros yeruas, otros píedras, otros /tíerra díferentes fueron las comídas /delos animals grandes, y chícos. y /alo vltímo víno. y a vno que era tortu/ga que venía dando bueltas atomar /sucomída, y este se puso en lugar /de la cabeza de huhahpu, y luego /le labraron los ojos, y muchíssímos /sabíos víníeron de el çíelo, víno /el corazon de el çíelo, y víno huracan. /ala casa de los murçíelagos víníe/ron, no así nomas se acabo su cara /estubo muy buena, y salío muy her/mosa, y así mesmo hablo. y quando /que ría ya amanezer, que seaclaraba /el çíelo, le fue dícho al çopílote, otra-/uez señala, y lobsureze, y díxo el /víejo estabíen, y luego se obscureçío /quarto uezes señalo el víejo zopílo/te, y así dícen agora que raya el zo/pílote quando quíere amanezer. /y así estaua fresco quando se empezo /ahazer, sí estara bueno díxeron quan /do sea hecho el huhahpu, y díxo bíen /estara, y así mesmo sera gueso su ca/beza, y fuehecho como sífuera su / /— 28r —|28 /cabeza. y despues seauísaron entresí /queno jugasen ala pelota, síno quete ama/gues solo, queyo solo lo hare díxo xba/lanque ael. y luego mando a vn /conejo, y le díxo anda estate allí en /çementerío, y metete allí en el toma/tal. le fue dícho al conejo por xbalan /que, quando llegue el vle atí, lu /ego sal, queyo lo hare lo que he de haçer /le fue dícho al conejo quando se le /mando aquella noche y quando a /maneçío estaban ambos buenos. / / /
/y echando la pelota estaba la cabe/ça de hun ahpu en el çementerío. ya /fueron ganados, yase hízo, ya te díste /le fue dícho, y así mesmo se encogía hun /ahpu, y es dícho cabeza nueua de vle /yno sentía dolor, síno solo se amaga/ban. y luego quearrojaron el vle /los señores de el ínfíerno, salío /al enquentro xbalanque, y dere/cho el vle al bate allí paro, y sa/lío atoda prísa apso sobre el ze/menterio y fue derecho al toma/tal, ysalíendo ensconces el conejo /saltando, luego fueron en seguímí/ento suyo con gran ruído, y vozería /fueron tras el conejo todos los de el /ínfíerno. y luego fue tomada la cabe/za de hun ahpu, y la bolbío a poner /xbalanque, y fue asentar la tortu/ga sobre el çementerio, y era su ca /beza, la cabeza de hun ahpu. y con /esto estaban alegres entrambos /ados. y luego fueron a buscar el /vle los de el ínfíerno, y ya auía sído /cogído allí en el tomatal. y lue/go fueron llamados veníd don /de esta? el vle nuestro e’quelo halla/mos, díxeron en su costumbre, y /víníendo los de el ínfíerno dixe / / /— 28v —| /ron queesto quehemos visto? y luego empe/zaron a jugar la pelota, ambos a dos /estaban jugando a la pelota, y luego /fue tirado a la tortuga por xbalan/que, y víno haçíendose pedazos al /çementerio, y desbaratado en pe/pitas en su presençía. y díxeron los /de el ínfíerno quíen sera el quevaya /por ella, y la vaya atraer? yasí fue /el vençímíento, ó seruençídos los /Señores de el ínfíerno por hun ah/pu, y xbalanque. y aunque estuuí/eron en gran trabaxo, no muríeron /con todo lo que con ellos híçíeron.
//y agora díremos aquí la memoría de /la muerte de hun ahpu, y xbalanque /y del modo quemuríeron. /Auíendoles mandado haçer todos los /tormentos que con ellos híçíeron, no mu/ríeron, por los castígos de los de el ífí/erno, ni fueron vençidos por todos los /animales que mordían que allí estaban /en el ínfíerno, entonçes embíaron dos /adíuínos así como espíadores, y mírado/res quese llamaban xuluppacam, queeran /sabios, y así se os pregunta por los Señoresdeel /ínfíerno tocante a nuestra muerte, que /estan juntos en consejo porque no hemos /muerto, y no hemos sído vençídos, y /quehemos echado arrodar todos sus cas/tígos, porque notiíenen los animales quever/con nosotros esta es la señal del ínstru /mento de nuestra muerte. vna píedra /abrasadora, sera el ínstrumento de /nuestra muerte por ellos. yase han /juntado todos los de el ínfíerno, em/pero no deuerdad moríremos. y esto /queos auísamos eslo que aueís de saber, yha/çer, sí os preguntan açerca de nuestra /muerte que seamos despedazados, de/çíd quedíremos, y esta os cabízbaxos, sídíxe/ren a vosotros, nosera bueno queechemos /los guesos en la barranca, así mesmo /de dezíd nosera bueno, porque resuçí/taran otravez. y sí díxeren, sí sera bu/eno quelos colguemos enpalos, así mes— 29r —|29 /mo deçíd no sera bueno, porque boluere/ís auerles sus caras. y quando terçera /vez, sí sera bueno queechemos su gue/sos en el río, y sí otra vez seos fuere dicho /por ellos, deçíd queeso sera bueno que se /haga pa.que mueran, y tambíen quesean /molídos sus guesos, y hechos harina /asícomo se muele en la píedra la ma/çorca; quecada vno sea molído, y quelu/ego sean echados en el arroyo allí /donde cae la fuente, para quese vayan /por todos los ceros chícos, y grandes, /así aueís de deçir, y manífestar este /nuestro auíso queos hemos auísado. /esto díxeron hun ahpu, y xbalanque /queya sabían su muerte. y hízíeron /vna grande hoguera como hoyo en /la tíerra, como lade ellos, hízíeron /los de el ínfíerno, y pusíeron gran /rescoldo, y luego víníeron los /mensageros queles acompañaban /mensageros de hun came, y vucub /came queuengan díxeron, y queva/mos con los mançebos, quevayan a /ver como searan os díze el Señor man /çebos esto les fue dícho. esta bíen /díxeron, y luego a príssa se fueron /y llegaron a la voca de la hoguera /y allí les quisieron haçer fuerza los /los quejugaban, apretad este nuestro /dulçe quarto vezes volaremos ca/da vno mançebos. esto les fue dícho /por hun came. y díxeron ellos. no /nos engañes así, por ventura nosa/bemos nosotros nuestra muerte Señores? /mírad díxeron, y entonces poní/endose las caras encontradas, y se /tendieron las manos cruzífícando/se ambos a dos, y voca abaxo se/fueron a la hoguera, y allí se mu/ríeron ambos a dos. y con esto es/taban muy alegres los de el ínfíer/no, y síluando, y grítando, deçían /ya se ganaron, yase díeron. y des /pues llamaron a xulupacam aquí/en dexaron su palabra, y así mes/mofue preguntado por donde fue— 29v —| /sus guesos, y luego los molíeron, y los /hízíeron harína, y los fueron a arro/jar al río, y no se fueron lexo, síno /queluego se fueron a fondo, y fueron /convertidos en dos hermosos mançe/bos, y se manífestaron otrauez.
/y al quinto día se manifestaron otra /vez, y fueron vístos en el agua por la /gente a dos, así como pescado hombre /se pareçieron, yquando fueron vís/tos por los de el ínfíerno fueron busca/dos en todo elrío, y al día síguíente /se manifestaron dos pobres, pobres /sus caras, ypobre todo lo quetenían, sus /trapos y ropas. y no tenían cosa de ím/portançia en sus caras, y entonces fu/eron vistos por los de el ínfíerno, y poco /era lo quehaçían, solo el bayle de el pahuy /dela comadreja, y del armado, y /del Xꜩul, y de chitíc. era lo quebaíla/ban; y después hícíeron muchos /prodígíos, quemaron la casa, como /sí çiertamente se quemara, y luego /al punto bolbía otra vez asu ser. y lo /míraban embobados muchos deel /ínfíerno, y luego se despedaçaban /y semataba el vno de ellos, y se po/nía como muerto, y así mesmo lue/go se resuçítaba, y estaban emboba/dos todos los de el ínfíerno. y díeron prín /cípío a ganar, y vençer a los deel ínfíer.
/yluego quellegó lanotiçía a los oydos /de los deel ínfíerno desuvalle, a hun /came, y vucub came, quedos pobres /soneros díxeron quando lo oyeron, es /así verdad? deuerdad díxeron es /cosa marauíllosa su bayle todo lo ha/cen díxo el que dío la notíçía a los Señores. /y oyendolo gusosos, entonçes em/bíaron sus mensageros queles llama/sen quevengan aca a hazer eso, nos dí/uertíran, y admíraremos y nos mara /uíllaremos, deçíldes quelodíçen los Señores. /esto les fue dícho alos embíados. y fue/ron con los quebaílaban, y les díxo el /mensage de los señores a elllos. /— 30r —|30 /no queremos díxeron porquetenemos /míedo, por ventura no nos agrenta/ran en la casa de los Señores por que /son fíeras nuestras caras, quesomos po/bres, y por ventura no es vísto quesomos /solo baíladores, que díremos a nuestros /compañeros pobres quedesean nuestro /bayle, y se díuíerten con nosotros,? por /ventura así lo haremos con los Señores.? ya /sí no queremos mensageros. esto dixe /ron hun ahpu, y xbalanque, y se les /llenaron los rostros de amargura, y do /lor, y fueron con sentímíento, porque /no querían ír, y muchas vezes les for/çaron, y crugían los díentes los men /sageros de enojo delante de los quepor /ellos venían, y fueron entonçes an /te ante los Señores. /
/y llegaron delante delos Señores /eíban trístes, cabízbaxos, y así lle /garon, y se humíllaron, y híçíeron /reuerençía, y se postraron, todos /hechos handrajos, queçíertamente /pareçían pobres. y entonçes se les /fue preguntado por su patria, y su /pueblo, y tambíen se les pregunto /por sus padres, y madres de adon /de soy, de adonde aueís venído? no /lo sabemos Señor no conoçímos la cara /de nuestros Padres, y madres, era/mos nosotros chíquítos quando murí/eron. solo esto díxeron, y no otra /cosa. esta bíen ea haçed que nos díuír ./tamos quando queries deuestro tra/baxo y lo daremos les fue dícho a los /pobres. no queremos nada que de ver /dad tenemos verguenza les díxeron /al Señor notengaís míedo, níverguen/za baylad. y baílad prímero aquello /de despedazaros, y quemad mí casa /haçed todo loque sabeís nos díuíertíre/mos, que así lo quíeren nuestros corazones. /y os íreíes y os daremos vuestro preçío que /soys vnos pobres, los fue dicho. y luego /empezaron su canto, y su baíle, y luego /víníeron a ver todos los de el ínfí— 30v —| /erno se juntaron a díuertírse, y to/do lo baílaron, la comadreja, el pu/huy, el armado, y les díxo el Señor a ellos /ea despedazad aqueste mí perro, /y volueldo a resuçítar les fue dícho. /Sí Señor díxeron, y entonçes despeda/zaron al perro, y lo resuçítaron otra vez. /y se holgo mucho el perro quando lo /resuçítaron, y meneaba la cola. y /díxoles el Señor ea quemad esta mí/casa, y quemaron la casa de el Señor /y estanto todos los Señores. amontonados /en la casa no se quemaron, y luego /en brebe bolbíeron la casa asu ser. /no vn ínstante estuvo la casa perdí/da de hun came. y marauíllandose. /todos los Señores. y asímesmo baílaban. y /se alegrauan mucho. y les fue dícho /por el Señor ea despedaçad vn hombre /y queno muera les fue dícho. esta bíen /y cogíendo aun hombre lo reuana/ron, y leuantaron en alto el corazon /de aquel hombre, y lo manífestaron /delante de todos los Señores, y se ma/rauíllaron otra vez hun came, y v/ucub came, y en vn ínstante lo bol/uíeron aresuçitar, y se allegro mu/cho quando fue resuçitado, y se /marauíllaron Señoreslos SSes. ea agora des/pedaçaos a vosotros mesmos quelo de/seamos ver este vuestro bayle les /díxeron Señoreslos SSes. esta bíen díxeron /ellos. y luego se despedazaron, y hun /ahpu fue reuanado por xbalanque /y todo lo fue díuídíendo en partes /sus brazos, y píernas, le corto la ca/beza, y la echo lexos, y le saco el cora/zon, y fue echado en el zacate, y es/taban borrachos todos los Señores /deel ínfíerno deuer aquello, y solo /el estaba baylando queera xbalan/que y díxo ealeuantate / / / / /— 31r —|31 /y luegoalpunto resuçíto. grande /mente se alegraron, y se alegraban /los Señores. y esto haçían para alegrar a /hun came, y vucub came, y así como /sí baílasen sentían elgozo.
//y luego les vino en deseo su desespera /çíon alos Señores. de este subaíle deellos, /de hun ahpu, y xbalanque y entonçes /salío el mandato de huncame, y vucub /came haçed también con nosotros eso /despedazadnos, de vno en vno d espe /daçadnos díxeron hun came, yvu/cub came al hun ahpu, y xbalanque. /esta bien, alegraos no nos traxíste pa /quete alegraramos, a vosotros quesoys Señores. /de vuestros vasallos les díxeron a los /Señores. yelprímero fue despedazado elque /era cabeza y Señor deel ínfíerno llama /do hun came. y muerto ya hun came. /fue cogído vucub came, y no los re /suçítaron, y lo estaban yluego se sa/líeron huyendo quando víeron /muertos alos Señores se fueron corrí/endo a grandes broncos, y abíer/tos ambos ados, y solo se hízo encas/tígo. en vn ínstante murío el Señor y/no bolbío a resuçítar. y vn Señor quese /auía salído entro ante los baílado/res. no lo cogíeron pídío míserícor/día quando se conoçío. y todos se fu/eron todos los vasallos a vna gran /barranca, y todos se metíeron todos /en vn gran hoyo, y allí estaban todos /metídos quando víníeron ínfíní/tas hormigas, queles fueron a punzar /a la barranca, y así los fueron a echar /y víníendo se entregaron todos /como ya vençído su Señor de el ínfí/erno, ysolo por marauílla, ymílagro, / / / / / / /— 31v —| /se trocaban, y mudaban quando ha/çían esto. y luego díxeron sus nombres /y se alabaron ante todo los de el ín/fíerno.
/oíd díremos nuestros nombres, ydí/remos tambíen los nombres de nuestros /padres a vosotros. nosotros somos xhun/ahpu, y xbalanque así nos llamamos. y /nuestros Padres son aquellos que matasteís /quese llamaban hun hunahpu, y vucub hun /ahpu. y nosotros somos los vengudores de /la pena, y dolor de nuestros Padres. /y de todos los males queles híçísteís. y así /a todos hos hemos deacabar, y matar, y /ní vno hade escapar les fue dícho. y /luego cayendo todos llorando los de el /ínfíerno tened míserícordía de noso/tros hun ahpu, y xbalanque. y çíerta/mente peccamos en gran manera contra /vuestros Padres quedeçís, y queestan enterra/dos enel çenízero díxeron. esta bíen díxe /ron ellos, agora oíd todos los deel ínfíer/no esto que os deçímos, porque noes grande /vuestra dícha, y fortuna, y porque no es /grande vuestro don, y poco sera vues/tro ser cabezas, no sera vuestra la sangre /límpía, solo las texas, y comales, , y los /mecates, y solo series madres deloque se /enuegeze, y solo los híjos de la paja /y los híjos de las yeruas, os perteneçera /y no os perteneçen los vasallos escla/reçídos, síno quepereçeran en vuestra /presençía. ylos malos, ypeccadores, los /trístes, y desventurados, quepecan entrad /en ellos, y no sea repentína la cogída /de los hombres, y oíd, y attended sobre /sobre esta enfermedad de sangre. /les fue dícho a todos los de el ínfíerno /y así empezo suser perdídos, y herra/dos, y suser ínuocados. y no era mu/cho su poder antíguamente, sínoque /eran enemígos, y contraries de los /hombres antíguamente, y no eran /díoses ní así sellamaban antíguamen/te, yasí mesmo eran espanto de los ma/les, las caras de estos enemígos, teco/lotes, y eran engaña dores, eínçítado— 32r —|32 /res de las culpas, y pecados y eran tam/bíen de doblado corazon, y traídores, ím/bídíosos, y los oprímídores, eran díchos, /y carleaban sus caras; y guerreaban. y /así fueron perdídos, y cajo su grandeza /y ya no fue grande su ímperío. y esto es /lo quehíçíeron xhun ahpu, y xbalanque. /y esto es lo que lloran, y lamentan aquella /nuestra abuela delante de aquellas ca/ñas quedexaron sembradas, queretoño, y /luego seseco quando fueron quema/dos en la hoguera, y quando otra vez /retoñaron las cañas, entonçes quemo /copal aquella su abuela delante de /las cañas, en memoría desus níetos. /y por esto se allegro mucho su abuela /quando segunda vez retoñaron las /cañas. y entonçes empezo la ydola/tría por su abuela, y entonçes fue lla/mada la mítad de la casa. y la mítad /de el çentro. o remolino. y llamase /chatam vleu. tíerra hecha cama. y así /sellamo el medío de la casa, y del re /molino por ellos, porque en el medío de /la casa fueron sembradas las cañas. y /así fue dícha tíerra hecha cama porque fu/eron puestas las cañas sobre esta tíerra /hecha tapesco donde se síembran las ca/ñas. y tambíen por esto sellamo cazam /ah, cañas puestas porqueretoñeçíeron y /entonçes le fue puesto el nombre por e/lla la xmucane, porque dexaron sem /bradas las cañas xhun ahpu, y xba/lanque, para memoría dellos para su aflat has a period but it looks like a hyphen /buela. y estos fueron nuestros prime/ros Padres antíguamente hunhun ahpu, y xba /lanq' y vucub hun ahpu que víeron las ca/ras de los de el ínfíerno. y hablaronotra /vez asus Padres sus híjos, quevençíeron a los de /el ínfíerno.
/y esta fue su adjuntadura con sus Padres /por ellos. y hallaronlos el hunahpu alla /en el zenízero, alla lo fue a halllar, adon /de se arrojaba la zeníza, y asemesmo su /cara, quíso alar, y se le fue preguntado su /nombre, y su voca, y narizes, los ojos, y ha /llo primero su nombre, y poco fue lo que hablo.— 32v —| /y solo nosedíxo el nombre hunalpuíl /su voca, y solo esto fue díco. y así en /grandeçíeron antes el corazon desu /padre, y quedo el cenízero, paraque /allí sehaga vuestro ímuocamíento. /esto díxeron sus híjos a el quando se /consolaron. y prímero series ínuoca/dos, y saludados, por todos los esclarezí/dos híjos vasallos, y no se perdera vu/estro nombre quando amanezca la /claridad les díxeron a sus Padres consolan /dole. y nosotros somos los vengado/res de vuestra muerte, y de las pe/nas, queos díeron, y así fue su auísamí/ento ya vençídos todos los de el ínfí/erno. yluego se subíeron aca al mun/do; y en un ínstante subíeron al çí/elo. y vno de ellos fue puesto por sol, /y el otro por luna quando se aclaro /el çíelo. y tambíen subíeron los qua/troçíentos muchachos quemato el zípac/na. y estos fueron compañeros suyos /y fueron hechos las estrellas de el /çíelo.
/y aquí empíeza quando se díspuso ha/çer al hombre, y el buscar cosa quefuese /carne de el hombre y díxeron los cría /dores, y los formadores tepeu, y cucu/maꜩ, queasí se llamaban yase açerco el /tíempo, de el amanezer, y de quese acabe /de perfíçíonar todo todo, y deser hechos /los sustentados nuestros, esclareçídos vasa/llos, se han secado los hombres vívíentes de /la tíerra díxeron. se juntaron, y víníeron /de montor y fueron a aconsejarse en la /obscurídad de la noche, y buscando, se /aconsejaron, y consultaron, y se entríste /çíeron aquí. y así salío a luz su sabíduría /a la claridad, y hallaron, lo quebuscaban /quefuese carne de el hombre y faltaba /ya poco paraque amaneçíese el sol, luna /y estrellas, sobre los formadores.
/De paxíl, y de cayala queasí sellamaba; víní/ron las maçorcas amarillas, y blancas.
/y estos eran los nombres de los animales quetra/geron la comida. el gato de monte, el lobo, /el chocoy. y el cueruo. estos quarto animales /— 33r —|33 /manifestaron las maçorcas amarillas, y blan /cas a ellos. y como se traían de paxíl queera /el paraíso. y enseñaron el camino para pa/xil, y esto fue loquehallaron la comída, y de esto /se hizo la carne de el hombre quefue formado /y esto fue la sangre de el hombre, y esto fue /puesto por los críadores aquellas maçor/cas. y así se alegraron por auer hallado, vna /hermosa tíerra, llena de dulçuras, de muchas /maçorcas amarillas, y blancas, mucho patas/te y caco. no eran constables los zapotes, las /anonas, jocotes, nanses, matasanos, míel, que /todo estaba llena de suaues bastímentos, en /aquel pueblo de paxíl, y de cayala., queasí /se llamaba y auía bastimento de todas suer/tes chíco, y grande, plantas pequeñas, y gran /des, y fue manífestado el camíno por los aní /males. y molíendo entonçes las mazorcas a /marillas, y las blancas; hízo la xmucane /nueue bebídas, y entraron de comída, y be /bída, y luego se crío la gordura, y grosu/ra del hombre, quando lo híçíeron los forma /dores quese llamaban tepeu cucumaꜩ, y lu/ego pusíeron en platíca el críar anues/tros prímeros Padres, y madres. y solo fu/eron mazorcas amaríllas y blancas su car/ne, y solo comída fueron sus brazos; y pier /nas de los hombres, nuestros prímeros adres que /fueron quarto los críados, y solo comída fue /su carne de ellos.
/Estos fueron los nombres de los prime/ros hombres quefueron formados, el primer /hombre se llamaba: Balam quíꜩe. elsegun /do: Balam acab. el tercero Mahucutah. y /el quarto íquíbalam. y estos son los nom/bres de nuestros prímeros Padres, y Madres
/Solo formaduras, y críaturas son díchos, no /tuuíeron Padres, ní Madres, solo los llama/mos hombres, que no naçíeron de mugeres /ní tampoco fueron engendrados por el /críador, síno quepor mílagro fueron /formados, y críados, por el críador quese /llamaba: tepeu, y cucumaꜩ. y quando /fueron hechos hombres, ó asu ímagen /fueron hombres quehablaron, y parla/ron, /— 33v —| /víeron, y oyeron, anduuíeron, y pal /paron. eran buenos hombres, y her/mosos, y sus semejanzas fueron de /hombres, y tuuíeron respíraçíón, y /mírando, llego su vista, a verlo todo /y supíeron todo quanto ay en el mun /do, y quando míraban luego bolbían /auer, y rebolbían la vista a todo lo /queesta en el çíelo, y lo queay en la tíerra /y no auí cosa queles pudíese ímpe/dír la vista de todo quanto ay, y no /auían menester andar, ní corer nu/estros prímeros padres para ver to/do lo queay en el çíelo, síno queen vna /parte se estaban quando lo uían /todo. mucha era su sabíduría, y so/brepuxo su semejança a los arboles, /a las píedras, a la laguna, al mar, al /monte, y al llano. y eran muy preçíosos hom /bres el balá queꜩe, balá acah. mahucu. íquíba.
/y entonçes fueron preguntados por el /críador como es vuestro estado? oys por /ventura? veís por ventura? por ventura /es bueno vuestro andar, y hablar? /mírad, y ved todo el mundo, veís cla/mente los ceros, y los llanos? prouad /a verlo todo, les fue dícho. y luego lo ví/eron todo quanto auía en el mundo, y /luego díeron gracias al críador, y for/mador diçíendo. deuerdad os damos /muchas uezes gracias porque nos haueís críado not sure i have gracian tagged right. Also what look like vertical = enclosing the word /hombres, nosdísteís voca, cara, y quehabla/semos, yoyesemos, nos meneamos, y an /damos. y tenemos gusto, y supímos todo /lo queesta dístante, y çerca, y tambíen ve/mos lo grande, y lo pequeño, el çíelo, y /la tíerra. y así os damos gracias quenos /críasteís, y fuímos críados, y formados. /tu eres nuestra abuela, y nuestro abu/elo díxeron dando gracias. de su cre /açíon. y acabaron de saberlo todo, y de /verlo hasta los quarto ríncones de el çí/elo, y de la tíerra, y lo queauía dentro /deel çíelo, y dentro de la tíerra. y no les /pareçío bíen esto a los formadores, y crí /adores, no esta bíen esto quedíxeron nues/tras críaturas, quedíçen saber quanto ay— 34r —|34 /chico, y grande.
/y así otra uez consultaron los críado/res, queharemos otra vez con estos, quese/lo que esta çerca vean? /síno que vnpoco de la haz de la tíerra ve/an sus ojos, porque no es bueno esto quedí/çen. por ventura no son solamente crí/aturas? por uentura han deser ellos tam /bíen díoses? y sí no se multíplícan quando /ya sea tíempo deque amanezca, y sí no /se aumentan? desbaratemoslos vn po/co, porque todauía les falta quehazer. no es/ta bueno esto quevemos. por ventura he/mos de ígualarnos todos, que sabemos todo /quanto ay, y lo vemos todo? les fue dí /cho por el coraçon de el çíelo, huracan. /chípí caculha, raxa caculha, tepeu, /cucumaꜩ cíador. y al víejo xpíyacoc. /y a la xmucane. queson llamados cría/dores. y después díspusíeron de otra /suerte asus críaturas.
//y luego les fue echado baho en los ojos por /aquel queera el corazon de el çíelo, y se los /empaño. así como sí soplando vn espexo /quese empaña, así le empaño los ojos. y así /solo pudo ver lo queestaba zerca, solo aquello /le estaua claro. y así fue perdída la sabí du/ría, y entendímíento de los quarto hom/bres, prímeros. y así fueron formados nu/estros prímeros Padres por el corazon de /el çíelo, y de la tíerra. y entonçes se les fue /ron das l sus megeres, y así mesmo míla/grosamente, consultaron otra vez. y estan /durmíendo ellos, tomaron el consejo, y vna /Hermosa mugger esta con balam quiꜩe y otra /con balam acab, y otra con mahucutah, y otra /íquí balam y ya tenían a sus mugeres qdo /díspertaron de el sueño. y luego se ale /graron con sus mugeres. y estos eran los /nombres de ">sus mugeres. caha paluma /la mugger de balam quiꜩe. chumíha, la /muger de balam acab. ꜩununíha. la /mugger de nahucutah. y caqúíxa ha. la /mugger de íquíbam. y estos fueron los /nombres de las mugeres, que fueron hechas /Señoras. y estos fueron los que multíplícaron— 34v —| /todos los pueblos, chicos y grandes, y estos /son el orígen de nosotros los quiches, y mu/chísímos fueron los poderosos. y no solo fu/eron quarto; síno quesolo quarto fueron /los padres de nosotros los quiches, y fu/eron díferentes los nombres de cada vno /quando se multíplícaron alla en el orí/ente. y fueron muchos los nombres de /la gente. vnos se llamaron tepeu, otros, olo/man, cohah, quenech, ahau. así fueron /llamados alla en el oríente, donde se mul/tiplíaron. y tambíen se sabe el prínçípío /de los de tamub. de los de, locab, en vno /víníeron de alla, de el oríente. balam/quíꜩe, es el padre de las nueue casas /grandes de auíquíb. balam acab, es /el Padre. de las nueue casas grande, de /níhaíbab. mahucutah es el Padre de las /quarto grandes casas de ahau quiche. /treSa a famílías fueron, y no se perdío /el nombre de su abuelo, y Padre de a do/se multíplícaron alla en el oríente y /así mesmo víno el tumub, e ílocab em /las treze famílías, quefueron brazos de /pueblos. y treçe famílías con los de Ra/banal. ꜫaꜫchíqueles, ah q,íquínaha. y /tambíen con los de zacahíb. y con los de /lamaquíb, cumaꜩ, tuhalha, vchabaha. /ah chamílaha, con los de ahquíbaha, y /ah batenab acul vínac, balamíha, can /chaheleb, balam colob. y solo estas eran /las príncípales ramas de los pueblos, que /así les llamamos, y solo hemos referído /los príçípales. y muchos fueron los que /salíeron con cada vna de las famílías /y queno escríuímos sus nombres, y quealla /se multíplícaron en el oríente, y fue/ron muchos los quese multíplícaron, aun /todavía en las tíníeblas, antes queel sol /aclarase, y vbíese luz. y estuuíeron /todos juntos, y fueron muchas cosas las /quehíçíeron alla en el oríente, y no sa/bían de sustunto, sino queleuantaban /las caras al çíelo, y no se sabían alexar. /y allí mesmo estuuíeron en aquella dul/çura, los hombres blancos, y negra y hu/uo muchas lenguas, y de dos orejas, y ay— 35r —|35 /díferentes generaçíones en el mundo. y /ay patrías de algunos hombres, queno se /han vísto sus caras, que no tíenen casas, sí/no quecomo locos se andaban por todos los mon /tes. esto díxeron menospreçíando las pa/trías de`otros, díxeron alla donde víeron /el oríente. y entonçes no ydolatraban /síno queeran todos de vna lengua. y solo /guardaban el mandato de el críador /corazon deel çíelo, y de la tíerra. y solo /aguardaban quenaçíese el sol. y solo se /entretenían en pedír los grandes, y Señores /leuantado las caras al çíelo cuando pedían /híjos, e híjas, y deçían. ó tu críador, y for/mador, míradnos, oídnos, no nos dexes, no /nos desampares tu ídolo çíelo, y tíerra, cora/çon de el çíelo, y de la tíerra, dadnos nu/estra deçendençía, para síempre, cuandoa /manezca, y dadnos muchos buenos ca/mínos, y anchos, y dadnos paz quíeta, y /sosegada, y buena vída, y costumbres /y ser, tu huracan, chípí caculha, raxa /caculha, chípína navac, raxa nanavac /vox, hun ahpu tepeu cucumaꜩ, alom /qaholom, xpiyacoc, xmucane, abu/ela de el sol, abuela de la clarídad, cuando /amanezca, y aclare. esto díxeron cuando /saludaban, e ínuocaban, y esperaban /el naçer el sol. y así mesmo estaban /mírando al naçímíento de el sol, y /míraban el luzero, vna grande estrella. /queanunçíaba el naçímíento de el sol, que /auía de alumbrar todo el çíelo, y lah’/rra, con que auían de andar las críatu/ras. esto díxeron balam quíꜩe, balam /acab, mahucutah; íquíbalam. y díxe/ron aguardemos que amanezca, y eran /grandes sabíos, y entendídos, eran muy /dígnos de respeto, y grandeza, y aun /todauía no tenían ídolos de palos y pí/edra nuestros prímeros padres, y ma/dres. y estando ya cansados allí de /aguardar al sol, eran ya muchos todos /los pueblos con el los de yaquí. con estos /dígnos derespecto y veneraçíon. ea, /vamos díxeron a buscar, y vamos a / /— 35v —| /ver si ay señal de hallar esto que deçímos /y no quenos estamos aquí, no tenemos quí/en cuíde de nosotros, y nos guarde. /esto díxeron balam quiꜩe, balam acab /mahucutah, íquíbalam, y oyo esto, y /dío oydos vn pueblo, y les síuío, y se /fueron.
/y el monte, y parage donde se fueron /balam quíꜩe, balam acab, mahucutah /y íquíbalam, con los de ílocab, y tamub /se llamaba, tulanzu. síete queues, y /síete barrancas, y así se llamaba el pu/eblo á donde fueron a traer los ídolos.
/y llegaron a tulan zu todos, y noson /constables los hombres quefueron, y eran /muchos los queíban todos en orden, fue /su salída, de los ídolos, prímero balam /quíꜩe, balam acab, mahucutah, y /íquíbalam. y alegrandose díxe/ron ya hallamos esto quebuscabamos. /y el prímero quesalío fuel ídolo to/híl, pendíente, que lo llebaba, balá /quiꜩe. y luego salío el ídolo, auílíx /quelo llebaba, balam acab. y luego el /ídolo hacauíꜩ. quelo lleuaba mahucu/tah. nícahtacah. se llamaba el ídolo /quesaco: íquíbalam. y solamente les/acompañaron los quiches, y tambí/en los de tamub, y así tambíen es el ído/lo de los de tamub, el ídolo tohíl, y to/maron su nombre de sus antepasa/dos, y se llaman Señores los de tumub /agora y el terçero fueron los de ílo/cab queasí mesmo fue su ídolo tohíl. que /lo tomaron sus antepasados, quefueron /Señores y así los aben agora.
/y así se llamaron las tres parçíalida/des quiches, y nosedexaron, ní de/sampararon porque era vno su ídolo de /todos; tohíl quiche, y tohil el tamub, y /ílocab, solo era vno el nombre desu /ídolo, y así nose díuídíeron los trespar/çíalídades quichees, ylustres eran /çíertamente grandes. el tohíl auílíx /hacauíꜩ, y entonçes entraron todos los /pueblos, los de rabínal, los cacchíque/les, los de q,íquínaha, condos de yu— 36r —| /quí, que agora se llaman así. y allí se les /mudo el language a los pueblos, y ha/blaron díferentemente, y no se enten /dían entre sí quando víníeron de tu/lanzu. y allí sedíuídíeron, vnos se /fueron haçía el oríente, y muchos se /víníeron aquí. y solo seuestían de /píeles porque todauía, noauían halla/do buenas ropas quese pusíesen, y solo /píeles de animals era suadorno, y /eran pobres, y no poseían nada, y so/lo eran hombres mílagrosos su ser. y /quando se víníeron a tulanzu, las síete /cueuas, y síete barrancas, dícen las /antíguas tradíçíones queanduuíeron /mucho para llegar a tulanzu. y no tenían /fuego, síno quese estaban donde estaba /el ídolo tohíl, que fue el ídolo de el pue/blo queprimero crío el fuego. y nose sabe /como lo crío, síno queya relumbraba el /fuego; quando lo víeron balamquíꜩe /balam acab, mahucutah, y íquíbalam, /exclamaron á Señor queno tenemos fuego, /de eseque se hízo, y moríremos de frío, y /entonçes hablo el ídolo, y díxo: no os /aflíxaís, teneí cosa propría, ese fuego /quedeçís se acabara, y perdera. por /ventura sera así? díxeron, por dícha ído/lo tu eres nuestro sustento, y alímento /tu ídolo. y entonçes le díeron gracias /por lo quedíxo. y díxo el esta bíen, deuer/dad yo soy vuestro ídolo, quando ama/nezca, y sere vuestro Señoresto les fue /dícho a los príçípales por el tohíl. y así /se calentaban los pueblos, y alegraban /por el fuego.
//y luego empezo vn grande aguaçe/ro, y estaba alumbrando el fuego de /los pueblos, y cayo mucho granízo sob/re todos, y entonçes se apago el fuego. /de ellos por el granízo, y no tuuíeron ya /fuego y entonçes pídíeron otrauez /su fuego balam quíꜩe, y balam acab. /á ídolo quenos acabamos de frío, le /díxeron al tohíl. esta bíen díxo el. no /os aflíxaís. y luego sacoel fuego, dan— 36v —| /do bueltas en su çapato. y luego se a /legraron balamquiꜩe, balam acab. /mahucutah, y íquíbalam. y luego se /calentaron y auíendose apagado el /fuego de los pueblos, se morían de frío. /y víníeron a pedír fuego, a balam quí/ꜩe, balam acab, mahucutah, y íquíba/lam, y ya no podían sufrír el frío, y la/elada. síno queestaban temblando, dando /díente con díente, y estaban como mu/ertos, corcouados, y tullídos sus pies, y ma/nos, y nada podían coger con ellas quan/do víníeron. no nos afrentamos con voso/tros, de pedíros fuego, dadnos vn poco de /vuestro fuego, díxeron quando. llegaron. y no /se les respondío, y entonçes se enojaron /los pueblos. era otro el lenguage de /balam quíꜩe, balam acab, mahucutah, /y íquíbalam. y díxeron. quees esto queestos /handejado nuestra lengua, como se hí/ço esto, nos hemos perdído, adonde fu/ímos engañados? porque solo era vna /nuestra lengua quando venímos de /tulanzu, y vno nuestro orígen, y crí/anza, no es bueno esto quehemos hecho /díxeron todos los pueblos, debaxo de /los arboles, y los mecates. y entonçes /se manifesto vn hombre (Demonío /queles hablaba) delante de balam quí/ꜩe, balam acab, mahucutah, y íquí/balam, y díxo el mensagero deel ín/fíerno, y díxo: este es deuerdad vues/tro ídolo, y este el queos sustenta, y este /es el substituto, y trueque, remembr/ança de vuestro críador, y formador. /no deís su fuego a los pueblos, hasta /quelo pregunteís al tohíl, y el os díra si /lo dareís ono díxo aquel de el ínfí/erno, quetenía alas como murçíelago. /y díxo: yo soy mensagero de vues/tro críador y formador. y se alegra/ron, y se ensalço su corazon, del to/híl, auílix, acauíꜩ quando díxo a /quello el mensagero. y luego desa /pareçío de ante ellos. y luego llega/ron los pueblos sín detençíon, quepe/— 37r —| /reçían de frío, y por el mucho graní/zo, y de la garua continua, no era tole/rable el frío, y llegaron engaronata/dos, y temblando de frío todos los pu/eblos, quando llegaron allí donde /estaban balam quíꜩe, balam a/cab, mahucutah, y íquíbalam. y esta/ban apesadumbrados refregandose /sus caras, y sus vocas.
//y despues víníeron los ladrones a balá/quíꜩe, balam acab, mahucutah, y íquí ba/lam, y les díxeron: no teneís píedad de /nosotros, quepedímos vn poco de fuego, no /venímos de vna mesma cosa, y venímos /todos de vna mesma patria, quando /fuísteís formados, y críados, tened mí/serícordía de nosotros. y díxeron. que /os daremos para quehagamos míserí/cordía con vosotros? y les díxeron bí/en esta os daremos plata. y díxeron /los pueblos, no queremos plata, les /díxeron, a balam a balam quíꜩe /y balam acab. mahucutah, y íquíba/lam, pues que queries? Lo pedíremos, /esta bíen díxeron los pueblos pedíldo /al tohíl. despues os auísaremos les /dígeron a los pueblos. y luego pídí/eron al tohíl, queles daremos a los pu/eblos, que víenen a pedír fuego? díse/ron balam quíꜩe, balam acab, ma/hucutah, y íquíbalam. esta bíen dí/xo el tohíl, sí quíeren juntarse, sí /dan el costado, y el sobaco, y sí quí/eren los cogere a mí cargo, y yose /re su tohíl, y sí no quíeren, no les da/re su fuego díxo el tohíl, y deçíl/des, quepoco a poco no agora es me/nester sus costados y sobacos de oe /çíldes esto a ellos. les fue dícho a /balam quíꜩe, balam acab, ma/hucutah, íquíbalam. y luego díxe/ron loque deçía el tohíl. esta bíen dí/xeron ellos se juntara, y lo obede/çeremos, díxeron quando . respondíe/ / /— 37v —| /ron a lo que deçía el tohíl. y nose detu/uíeron, síno quedíxeron esta bíen lue/go al punto se haga eso. y luego re /çíuíeron su fuego, y luego se calen/taron, y otra tríbu, o parçíalidad, hur/to el fuego en el humo, estos eran los de /la casa de murçíelagos, y su ydolo se /llamaba chamalcan: de los ꜫaꜫchíque/les, y era semejanza de vn murçíela/go quando paso por el humo, y pasando /suavemente, víno a tomar fuego, y /no lo pídíeron el fuego los los ꜫaꜫchíque/les, y nose quísíeron dar por vençídos, /y solamnete se vençíeron los puelos que /díeron su costado, y el sobaco, y para ab/rírlo. y eto era loque auía dícho el ídolo /quando se sacrífíco todo el pueblo an /te el, y quando se les fue arrancado el /corazon por el costado, y el sobaco, y nose /auía empezado a hazer, quando se les /hablo en es símbolo por el tohíl, y la /muerte, en la magestad, por el balam /quíꜩe, balam acab, mahucutah , y íquí /balam. y dealla víno de tulanzu esto /de no comer; síno de ayunar síempre /y solo estar aguardando queamaneçí/ese, y ver la cara de el sol. y se meda/ban, para estar mírando aquella gran/de estrella, quese llama luzero, y es/te es el que víene delante quando sale /elsol, hermoso luzero queestaba síempre /alla al oríente, quando estuuíeron alla /en tulanzu, queeste era el nombre de/adonde víno el ídolo. y no fue aquí a /do tomaron lagrandeza de su Reyno /síno quealla fueron sojuzgados todos los /pueblos chícos, y grandes, quando sa/crífícaron ante el tohíl, y díeron su /sangre, desu costado, y sobaco todos /los hombres. y en vn ínstante de alla ví/no su grandeza, y gran saber quetenían /en la obscurídad de la noche. quando. lo híçí/eron todo esto. y víníeron, y se aranca/ron de alla, y dexaron el oríente y no /es aquí nuestra patria. y díxo el tohíl. va/mos a ver donde nos hemos de plan/tar. porque de verdad hablaba el to— 38r —| /híl, a balam quíꜩe, balam acab, ma/hucutah, y íquíbalam ea dadgra/çías antes, y horadaos las extremída/des de las orejas y atrauesaldas, y los /codos, y este sera vuestro agradeçí/míento ante el ídolo. esta bíen díxe/ron ellos, y entonçes horadaron sus ore/jas, y lo pusíeron en su canto de la ve/nída de tulanzu. y lloro su corazon /quando víníeron, y dexaron a tulan/zu.a que aquí no veremos el naçer /de el sol, aclarador de la haz de /la tíerra díxeron que víníeron, y /dexaron en el camíno, y gente cí/ertamente quedo durmíendo en ca/da vno de los pueblos se leuanta/ron, queestaban contínuamente mí/rando la estrella señal de el sol. y /esta era la señal quepensaban era de /amaneçer que víníeron de el orí/ente, y vnas eran sus caras cuando pasa/ron de alla, y auía gran dístancía /nos es dícho agora.
/y llegando a vn çerro allí se jun/taron todos los quiches con los pu/eblos, y allí se juntaron a consejo to/dos, y luego se auísaron vnos a otros. /y se llama agora el çerro de el man/daro, ó auíso. y juntos allí se engran /deçíeron a alabaron, yo soy, yo soy /el quiche, y tu tu tamub así sera tu /nombre, le fue dícho a los de tamub. /y les díxeron a los de ílocab, tu tu lla/maras ílocab y no se perderan estos /tres quiches, síno queseremos vna mes/ma cosa, y de vn mesmo sentír. es/to díxeron que se pusíeron los nom/bres.
/y entonçes fueron llamados ꜫaꜫchí/queles los ꜫaꜫchíqueles, y los rabí/naleros este fue el nombre queles dí/ron, y hasta agora perseuera y a /los de q,íquínaha, tambíen agora /se les dío el nombre, entre ellos mes/mos. y allí se juntaron, a aguardar /queamaneçiese, y vían el salír de /el luzero, queeste es el quevíene prí— 38v —| /mero ante el sol quando. naçíere. de/alla venímos, síno que nos repartí/mos, díxeron entresí. y por esto esta/ban con gran pena, y padeçían gran /dolor porque no tenían comída, ni /sustento, síno quelas raízes de varas /dulzes olían y les pareçía quecomían /y no comían quando. víníeron y esta /clara su pasada sobre el mar , pordo /pasaron, síno queasí como sí no vbí/eramar, pasaron aca, sobre píe/dras, pasaron para. aca. y estaban las /píedras sobresalíentes en ríngle/ra en la arena quando pasaron. /Y así le llaman, píedras en rínglera /y arrancada arena á aquel camí/no ellos, por donde pasaron en el mar /quedíuídíendose pasaron para. aca. /y estaban muy aflíxídos por falta de /comída. y solo vn trago de bebída be/bían, y vn maís., y se estaban sobre el /çerro de el mandato, ó auíso. lleua/ban al tohíl, auílix, hacauíꜩ. y contí/nuamente ayunaban el balam quíꜩe /balam acab, mahucutah, y íquíbalam. /con sus mugeres. caha paluma su nom /bre de la muger de balam quíꜩe. y así /mesmo balam acab, con su muger lla/mada chomíha. y tambíen mahucu/tah con su muger q,ununíha. y íquí/balam con su mugger caquíxha. y estos /eran ayunadores en la obscurídad, y /la noche. y tenían gran trísteza quando. esta /ban sobre el monte quese llamaba del /mandato, ó preçepto, y agora les díxo /el ídolo
/y entonçes díxeron el tohíl con aulíx, /y hacauíꜩ a balam quíꜩe, balam a/cab, mahucutah, y íquíbalam. vamo/nos, y levantemonos deaquí, no hemos /de estar aquí, ponednos emparte es/condída, y oculta, yase açerco el /amaneçer. por ventura nosera desgra/çía vuestra, sí somos apresados, y cap/tíuos por los enemígos, en este edífíçío /donde agora nos teneís, vosotros los res/petados, y ponednos desparçídos,— 39r —| /esto díxo quando. hablo. estabien díxeron /ellos, seremos arrancados de aquí, y /y buscaremos montes, díxeron todos. /y luego tomaron cargados sus ídolos /y cada vno dellos lleuo al auílíx á /vna barranca quese llama. barranca /de el escondídízo. por nosotros. en vna /gran barranca en la montaña queago/ra sellama: en auílís, y allí sequedo. /y quedo en la barranca por balamacab /y en ringlera los dexaron el prímero /quequedo fue hacauíꜩ. sobre vn río /grande llamado agua colorada, y se /llama el zero hacauíꜩ, agora. y allí /fue su habítaçíon, y allí mesmo el pa/ídolo hacauíꜩ. queasí era su nombre. /y así mesmo se quedo mahucutah /con su ídolo, queera el Segundo quese /escondío por ellos, no en la montaña /estuvo hacauíꜩ, síno que em un çero /patente, y raso se escondío, el haca/uíꜩ. y entonçes víno el balamquí /ꜩe, y llego allí a vna gran monta/ña, a ocultar al tohíl, quelo escondío /balamquíꜩe. y agora se llama: pa/tohíl. aquella montaña. y celebra/ron, la escondedura en la barranca. /guarda de el tohíl. y muchas cule/bras, y muchos tígres, víuoras, y can/ties, estan allí en la barranca, y la /montaña donde se escondíeron, por /aquellos Señores. prínçípales; y estuuí/ron juntos, en vno el balamquíꜩe /balamacab, mahucutah, y íquíba/lam; y juntos aguardaron a queá/maneçíese sobre el çerro llamado /hacauíꜩ. y auía poca dístancía de /a donde estaban los ídolos de tamub, y /ílocab, que se llamaba amactan, allí /donde estuuo el ídolo del tamub. /y allí les amaneçío a los pueblos. y /allí se amanecío a los de ílocab, adon/de estaba su ídolo de los de ílocab. /auíendo poca dístançía de vna par/te a otra. y llí estaban todos los rabína /leros, los ꜫaꜫchíqueles, los de, ꜩíquí/naha, todos los pueblos chícos, y grandes.— 39v —| /y en vno se pararon, a aguardar /el amaceçer,y lasalída de el luze/ro, quesale primero ante el sol, quando /amaneze, y en vno estuuíeron /juntos balamquíꜩe, balam acab, /mahucutah, íquíbalam. y estaban /en vela sín dormír, y era grande /su llanto, desu corazon. porque ama/neçíese, y aclarase. y así mesmo /alla tuuíeron verguenza, y les ví/no gran trísteza, y lamento, y esta/ban deshechos de dolor. y allí se es/taban y deçían. ay de nosotros, amar/gamente hemos venído, ay queauíendo /venído auer el amanezer no ama/neçe. quehemos de hazer quetodos estan /de vna mesma suerte. y eran vnas /mesmas nuestras caras en nuestra pa/tría, y hemos sído desamparados. esto /deçían hablando vnos con otros. en /aquella trísteza, y lamento, y llanto /y díxeron, no se sosíega nuestro co/raçon sobre el amaneçer el sol, y a /gora estan nuestro ídolos metídos /en las barrancas, y en los montes, en /la yerua, y en el paste, estan, y no /en buenos asíentos de tables los pu/síeron deçían y aquel tohíl, auílíx /hacauíꜩ, son cosa grande, y son /de gran poder sobre todos los ídolos /de los pueblos; son grandes, y muchos /sus prodígíos, y mílagros en los vía /jes, mojadas, y frío; y espanta su /ser en los coraçones de los pueblos. /y estaba sosegado, y quíeto el pen/samíento con balamquíꜩe, balam /acab. mahucutah, íquíbalam. y no /pareçen, y estan desesperados pa /con el ídolo. quecargaron quando ví/níeron de tulanzu de alla de el orí/ente, y agora estan en la montaña /quese llama agora, y es dícha: ama/neçímíento en tohíl, en auílíx, y /en hacauíꜩ. y agora díremos quando /fueron sembrados, y aclarados nu/estros abuelos, y padres, y quando /aclaro, y se vío la cara al sol, ala— 40r —| /luna, y a las estrellas.
/y este fue el esclarezer, y manífes/tarse el sol, la luna, y las estrellas.
/y grandemente se alegraron /balamquíꜩe, balam acab, mahu/cutah, y íquíbalam. quando se uío /el luzero, quesalío prímero bríllando /y salío prímero ante el sol. y luego /desataron el copal, o ínçíenso queauí/an traído de alla de el oríente, des/pues ha deseruír díxeron en su corazon /y entonçes desataron los tres dones, que> /auían pensado en sus corazones. y el /ínçíenso quetraía balamquíꜩe se lla/maba míxtam pom. y el Segundo que /traía balam acab sellamaba: cauíz/tan pom. y el quetraía mahucutah se /llamaba: cabauíl pom. y aquellos tres /tenían solo ínçíenso, y esto quema/ron quando in se fueron baílando haçía el/oríente. y de dulçura lloraban, y /quando. baílaron quemaron su copal, el /amado, y preçioso ínçíenso. y luego /lloraron porque no víeron, ní pareçío /el sol. y luego quando salío el sol /se alegraron todos los animals chí/cos, y grandes y todos se salíeron de /los camínos de el agua, y de los bar/rancos, y se pusíeron en las puntas /de los zerros, y todos se encararon ha/çía donde el sol naçía y luego todos can /taron, y grítaron el leon, y el tígre. /y el prímero quecanto fue el paxaro: /quesellama queleꜩu. y de verdad se /alegraron todos los animals, y ten /díeron sus alas, el agíla, y el zope/blanco. y todos los paxaros chícos, y /grandes. y estaban de rodíllas los /Señores. y sus vasallos los de tamub, e ílo/cab, con los de rabínal, y ꜫaꜫchíque/les, los de q,íquínaha, y tuhalha, vcha/baha, quíbaha, ahbatena, y los de ya /quí tepeu, y quantos pueblos auía, y /ay agora que noson constables, los hombes /y juntamente a todos les amaneçío. /y luego se seco la tíerra por el sol y era /así como vn hombre el sol quando— 40v —| /se manifesto, y ardía, y este seco to/da la haz de la tíerra, y antes queel sol /naçíera toda estaba mojada, y ze/nagosa, y así como un hombre subío /el sol, y no era fuerte su calor, síno /quesolo se manífestaba quando na/çío. y solo quedo su espejo, porque /no es çíertamente este el sol quea /lumbar agora díçen las tradíçío/nes. y luego se híçíeron píedra los /ídolos tohíl, aulíx, hacauíꜩ, y tam/bíen los ídolos de el leon, del tígre, /de la víuora, del cantí, y del duen/de, y solo se agarraron de los palos /quando salío el sol, luna, y estrellas. /por todas partes se conuíertíeron en /píedras todos. quízas no estuuíeramos /empíe nosotros por los animals vora/çes, y mordedores, el leon, tígre, ví/uora, cantí. y duendes. y nose híçíe/ron píedra quízas los prímeros aní/males por el sol, y quando salío se /alegraron mucho en su corazon /balamquíꜩe, balamacab, mahucu/tah, y íquíbalam. se alegraron /quando amaneçío. y no eran gran /des los hombres entonçes, síno queeran /pequeños quando entuvíeron sobre /los çerros. de hacauíꜩ. adonde les /amaneçío, y allí quemaron el copal /y baílaron haçía el oríente, de adonde /víníeron, y alla es su patria, de alla /víníeron balamquíꜩe, balam a/cab, mahucutah, íquíbalam, y estos, /eran sus nombres, y allí creçíeron /y multíplícaron sobre el çerro, y este /fue su pueblo, y allí estaban quando /salío el sol, la luna, y las estrellas. /y amaneçío, y se aclaro toda la haz /de la tíerra, y el mundo. y allí empe/zo su canto quese llama. camucu. que /cantaron en el llanto de su corazon /lo díxeron en su canto. ay que nos /perdímos, en tulanzu nos despar/címos, y se quedaron alla nuestos / /— 41r —| /paríentes, y hermanos. aque ya vímos al /sol,y que aque ya nos amaneçío? díxeron a /sus compañeros, los de yaquí, y así mes/mo es tohíl su ídolo de los de yaquí. que /se llaman: yolcuat. quíꜩalcuat y nos /dívídímos alla en tulanzu, y esta fue /nuestra salída juntos para aca, y es/te es nuestro ser cabales díxeron en /tresí, quando se acordaron desus /paríentes de alla los de yaquí los que les /amaneçío alla en Mexíco que así se lla/ma agora. y tambíen parte de la gen /te sequedo alla en el oríente quese /llaman tepeu olíman. y se queda/ron alla díxeron. y fue grande el /dolor, y pena allí desus corazones so/bre el hacauíꜩ. y así mesmo haçen /aquello de el tamub, e ílocab. y así/mesmo estan allí en la montaña otros /pueblo que se llama Dan. allí amane/çío a los vasallos del tamub, con su ydolo. /queasí mesmo era tohíl, quevno era el nom/bre su ídolo, de las tres tríbus, ó calpu/les del quiche. y así mesmo es el nom/bre de el ídolo de los de Rabínal, sino /es que, un poco se díreferençía el nombre, porque /se llama toh. y asícasí es vna mesma len /gua la nuestra, con la de los de Rabínal. /y así mesmo es díferente la lengua de /los ꜫaꜫchíquelesporque es díferente /el nombre de su ydolo quando víní/eron de tulanzu, y se llama. ꜩoꜩíha, chí/mal cam. es el nombre desu ídolo, y así. /es díferente su lengua agora, así como /su ídolo tomaron su nombre, desu pa/tría, y desu parçíalidad, y se llaman, ah/pozoꜩíl, ahpoxa, y así mesmo el ydolo /se le troco su ídíoma, quando se les dío /su ídolo alla en tulanzu, detras de la /píedra se les troco su language, qo vi/níeron de tulanzu en la obscuridad, /y juntamente fueron plantados, y les a /maneçío a todos los pueblos y en orden /fueron los nombres de los ídolos, en ca/da vna de las tríbus y agora díremos /la detençíon, y tardanza, sobre el çerro /donde estuuíeron juntos en vno todos— 41v —| /quarto balam quíꜩe, balam acab /mahucutah, y íquíbam. y lloraban /sus corazones sobre el tohíl, auílíx; ha /cauíꜩ, queestaba en los eques o yeruas, /y en el paste por ellos.
/y este fue el prínçípío, y determinaçíon /de auer puesto allí al tohíl. y enton /çes fueron ante el tohílauílíx, quele /íuan auer, y asaludar, y a darle tam /bíen gracias porque los auía amaneçí/do. y lo hallaron to horadada la píedra /en la montaña, y solo mílagrosamente /hablo. y llegando aquellos grandes /ante el tohíl, no lleuaban don de pro/uecho; síno solo resína, y ra chac noh /(quees tambíen resína) y perícon. y esto /quemaron ante el tohíl, su ídolo. y en /tonçes hablo el tohíl, y solo mílagrosa /mente hablo dandoles dírecçíon. y dí/xeron: aquí sera nuestra patria, no/sotros somos tuyos, y así es grande /nuestra dícha, y grandeza, por todos: /los pueblos, tuyos son todos los pueblos, /y nosotros vuestros compañeros en /el camino. cuídad de vuestro pueblo /y tambíen nosotros les enseñaremos, no/nos afrentes ante el pueblo quando /nos encolerízaremos por aquellas sus /palabras, y de el estilo de sus vocas; y /así no permítas queseamos cogídos en /redes, y solo dadnos la paja, y el za/cate despreçíado. y solamente ven/dran a darte el venado hembra, y las /hembras de los paxaros, y vn poco de /su sangre para nosotros pobres de no/sotros quesera dexada la lana del ve/nado, guardad aquella vista de los o/jos de los engaños queles haran, y este /serã sus venados, y estos seran nuestros /substitutes ante el pueblo. y entonçes /os díran donde esta el tohíl? entonçes /mostraldes el venado, y no os manífes/teís a vosotros mesmos, queay otra cosa que /se haga, porque es mucho vuestro ser, y que /trauagen los pueblos todos. y traeran /su sangre, ante nosotros, y abrazadlo quees /de ellos, díxo el tohíl, auílíx, hacauíꜩ.— 42r —| /y se asemejaban a mançebos, quando salí/eron, y quando lleuaban la ofrenda ante /ellos. y entonçes empezo a ser buscados /los pollos de los paxaros, y de los venados. /y eran armadas trampas por los prín /çípales, y en hallandoles los pollos, y ve/nados tíernos las hembras, íban a poner /la sangre en la boca de la píedra de /tohílauílíx y quando le traían la san/gre ellos al ídolo, luego hablaba la píe/dra, quando llegaban aquellos Señores. quando le /llevaban la ofrenda. y así mesmo, haçí/an ante los venados quequemaban resí/na, perícon, y holomocox, quees vna yerua, /y los venados cada vno en su cerro, por/que los perseguían, y no habítaban en sus /moradas de día, síno quese andaban /por los montes, y solo comían, los híjos /de los tabanos, y abíspas, y los panales. /buscaban, y no tenían buena comída, /ní bebída, y entonçes nose supo desus /habítaçíones, y no se sabe donde an/dan, sus mugeres, o hembras; y luego /muchos pueblos se fueron fundando /y se íuan juntando cada vna de las /tríbus, y se íban poníendo çerca de /los camínos, y estaban patentes sus /camínos. y balamquiꜩe, balamacab, /mahucutah, y íquíbalam, nose sabía /donde andaban. y quando vían los /pueblos quepasaban por el camíno, y se /entraban porlas puntas de los çerros /solo grítaban lobos, gatos de monte, /leones, tígres. y remedaban sus grí/tos, y víendo esto los pueblos, quese an /daban cruzando contínuamente, yque /solo grítaban como lobos, como gatos /de monte; como leones, y tegres, díxe/ron, deuen deuen de pensar quenoson /hombres los de los pueblos, y deuen de /querer engañarnos haçíendo esto. algo /quiereen, y no tíenen verguenza de/haçer esto quequíeren con el aullído /de leon, y de tígre queestan haçíendo. /quando ven la gente, y víendo vno /o dos los quíeren destruír denosotros. /— 42v —| /y todos los días venían con sus muge/res a sus habitaçíones, y solo traían /híjos de tabanos, y abíspas, y panales /y les daban asus mugeres. todos los /días. y ensconces se fueron ante el /tohílauílíx, hacauíꜩ y díxeron en /sus corazones, solo les daremos al tohíl, /auílíx, hacauíꜩ la sangre de los ve/nados, y de las aues, y solo nos horada/mos las orejas, y los codos, pídamos que /nos de fuerzas, y fortaleza al tohíl. auí/lix, y hacauíꜩ, quequerra ser esto de/las muertes de el pueblo quede vno en /vno nos van matando. díxeron/entresí quando fueron ante el tohíl /auílix, y hacauíꜩ quando se hora/daron las orejas, y los codos ante el /ídolo, y le embarraron su sangre, y /la pusieron en la voca de la píedra /y çíertamente no eran píedras, síno /que como niños estaban quando llega/ron. y se alegraron de aquella sangre /los príçípales. y entonçes vbo señal /desus obras, ganaldes las colas, así os /librareis,quede alla víno de tulanzuquando /nos cargasteís les fue dícho. y entonzes /les fue dado elcuero quese llama pazílí/zíb. y lasangre quese vntan, y fue san /gre de sus espaldas queles dío el tohíl, /auílíx, y hacauíꜩ.
//y aquí empíeza suser hurtados los /hombres de los pueblos por balam quíꜩe /balam acab, mahucutah, y íquíbalam.
/y luego fue el ser matado el pueblo, quelos /tomaron estos, y solo por vna o dos partes /andaban quando los tomaban, y luego /los íban a sacríficar ante el tohíl, auí/lix. y luego echaban la sangre en el /camino, y arrojaban sus cabezas en /los caminos, y deçían los pueblos, el tí/gre selos comío, y lo deçían por que vían /amodo de huellas de tígres las haçí/an. y nose manífestaban, y yauían /hurtado muchos pueblos, y tarde lo /echaron deuer los pueblos. y deçían /sí sera el tohíl, auílíx, el queentra aquí— 43r —| /y busca solo alos capítanes. donde esta /ran sus casas? seguíremos las písadas /díxeron todos los pueblos. y entonçes /consultaron entresí, y luego empeza/ron á seguír las huellas de los prínçí/pales, y no se podia rastrear, solo vían /písadas de venados, y de tígres, y no /se rastreaban las písadas prímeras /síno queestaban bueltas, para quese per /díeran, y no estaba el camíno claro. /y empezaba agaruar, vna garua, y /neblína, y se haçía mucho lodo, y ga /ruaba, y esto eslo cuía ante los pue/blos, y cansados ya de buscar dexa/ron de seguír, por que era muy grande /el ser de el tohíl. auílíxhacauíꜩ, y se /fueron lexos alo alto de vn çerro los /pueblos, de adonde los mataban. y /de aquí empezo el hurto de la gente /quemueren en los camínos, y quese sa/crífícan ante el tohílauílix, haca/uíꜩ. y líbraron a sus híjos allí sobre /el çerro. y el tohíl, auílix, y hacauíꜩ /andaban como tres níños, y así se pa/reçían anions, y solo por mílagro de /la píedra. y así fueron vístos en vn /río, quese bañaban ala orílla de/el agua, y sellamo manífestaçíon /de ellos, aquel baño de el tohíl, y mu/chas vezes los vían los pueblos, y lu/ego se les desapareçían, quando /eran vístos de los pueblos. y enton /çes vbo notíçía a donde estaban ba/lam quíꜩe, balam acab, mahucutah, /y íquíbalam. y entonçes consultaron /los pueblos para quefuesen muertos. / / / / /
/y lo prímero quísíeron consultar, los /pueblos el ganar al tohíl, auílix, y ha/cauíꜩ. esto propusíeron los prínçípales /ante los pueblos. y fueron todos llama/dos, y conuocados, y ní vna, ní dos delas /tríbus se quedo, síno quetodos se jun— 43v —| /taron, y se llamaron, y entonçes con/sultaron, y díxeron preguntandose /vnos a otros: queharemos para ganar /a estas añadíduras de los quechees por/quese acaban los vasallos, por que no esta /claro como se píerden los hombres, sí /nos acabamos por el hurto quando. se a hecho. /ó sí es grande enojo este del tohílauí/líx, hacauíꜩ. y este sera nuestro ídolo /el tohíl, en esclauítud, no sera posible /quelos ganemos, por uentura noso mos /nosotros muchos hombres, y esta nu/estra añadídura son pocos, esto dí/xeron quando se juntaron todos. y /díxo vna parte de los pueblos quan/do hablo: adonde víeron quese baña/ba en el río todos los días? y sí este es /tohílauílíx, hacauíꜩ, los vençeremos /prímero, y allí tendra prínçípío se ser /ganados; los grandes, esto díxo la /mítad quando hablo. y díxeron quese/ra aquello conquelos hemos de ganar? /díxeronlos demas. desta suerte dí /xeron los ganaremos, por que son man/cebos quando se manífíestan en el /río. vayan dos donçellas, quesean muy /hermosas, y quesean muy blancas don/çellas, y quese les vaya el deseo, a ellas. /estabíen díxeron todos. busquemos /dos hermosas donçellas díxeron. y /entonçes buscaron entre sus híjas. /y çíertamente eran muy blancas /níñas, y les mandaron entonçes /y díxeron. híjas andad a labar los/paños al río, y sí os víeren tres man/cebos desnudaos ante ellos, y síos /apetecen +deçíldes íremos a alla donganaldos /de estaís vosotros? sí os díxeren así. /deçíldes quesí y quando os fuere pre/guntado de adonde aueís uenído /y dequíen soís híjas, somos híjas de/los Senores.deçíldes, y deçíldes queos den /señal, y traed laseñal queos díeren. / / / /— 44r —| /y síquíeren habi cohabitar con vosotras /daos a ellos; y mírad quesí no os dais /os hemos de matar. y sí traeís señal /luego estara bueno nuestro corazon /pa. con vosotras, y os querremos. y sí /vbíere señal alguna traelda. esto /les mandaron alas dos donçellas quese /llamaban la vna. xtah. y la otra xpuch. /y dlas dos donçellas xtah, y xpuch fu/eron embíadas al río adonde se ba/ñaba el tohíl auílíx cahauíꜩ. y esto /fue lo quedíscurríeron los pueblos. / /
/y luego se fueron a componer, y a /aderezar, y çíertamente queestaban /hermosas, quando se fueron al río, al /baño de tohíl, y desuergonzadamen /se lababan, y deshonestamente. y se /alegraban los Señores, por sus dos híjas que /auían embíado. y llegando al río /empezaron a labar, y se desnuda/ron ambas a dos, y estaban cada vna /en su píedra trabaxando, quando lle /go el tohíl, auílíx, y hacauíꜩ, y llega/ron al río, y vn poco dísímularon ver/las alas dos donzellas quelababan. y las /donçellas luego tuuíeron verguenza /quando llego el tohíl. y de níngun mo/do apeteçío el tohíl a las dos don/çellas. y entonçes les fue preguntado /de adonde venís? les fue dícho alas /dos donçellas, quees lo quequereís queve/nís aquí a nuestra agua? y les fue dí/cho. nosotras somos embíadas aca /por los Señores y nos díxeron andad auer /las caras de tohíl, y hablad con ellos /y así mesmo traed señal de queaueís /vísto sus caras se nos fue dícho. y auí/endo declarado su embíada, esto que/rían los pueblos, quefornicasen las don /çellas con los naguales de tohíl díxe/ron tohíl, auílix, hacauíꜩ. / / /
— 44v —| /y díxeron otra ves a xtah y xpuch /queasí se llamaban las donçellas: esta /bíen, íraseñal de nuestra palabra /con vosotras, aguardad vn poco se /dara que lleuen a los Señores y luego con /sultaron los prínçípales y se les díxo a /balamquíꜩe, balamacab, mahucutah /y íquíbalam. píntad en los tres paños /laseñal de vuestro ser quevaya ante /los Señores en los pueblos, quelo lleuen las dos /donçellas quelauan. dadselo les fue /dícho a balamquíꜩe, balamacab, mahu/cutah, y íquíbalam.
//y luego píntaron los tres, y el prímero pin/to balamquíꜩe, la ímagen de vn /tígre, quela pinto en el paño. y balam/acab, pinto su imagen queera vna ag/uíla, y la pinto en el paño. y píntando /mahucutah, pinto todo tabanos, y abís/pas por todas partes lleno de auíspas /su píntura en el paño. y acabaron/sus pínturas los tres en tres doblezes /píntaron. y luego fueron a dar los /paños xtah y xpuch. queasí se llama/ban. y les díxeron balamquíꜩe, ba/lamacab, y mahucutah. esta es la /señal de vuestra palabra, y verdad /andad lleualdo ante los Señores y de /çildes queçiertamente hablo el tohíl /a nosotras, y esta es la señal quetrae /mos, esto les díreís a ellos. y daldes /las tílmas quelas vístan. esto les fue /dícho alas donçellas quando fueron /despedidas. y luego se fueron y lle/uaron los paños píntados. y luego /quellegaron luego se alegraron los /Señores quando las víeron, y lleuaban /pendíentes desus manos su petíçíon, /las donçellas. por ventura vísteís /al tohíl se les fue dicho. y díxeron lo ví/mos. esta bien díxeron ellos. y que se/ñal tragísteís? es así verdad? y pen/saban los señores queera señal deauer /pecado. y tendíeron entonçes los pa/ños píntados las donçellas. y por todas /partes erantígres, portodas partes ag— 45r —| /guílas, y todo, tabanos, y abíspas loque /estaba píntado en el paño queestaba /bruñído y entonçes desearon poner/selos, y pusieronse el prímero, y no les /hizo nada el tígre. queestaba píntado /en el paño y luego el Señorse puso el /Segundo en que estaba el aguíla, y no /le hízo nada, y le daba bueltas de/lante de todos, queauían pedido se lo pu/síese y luego se puso el terçero que /estaua píntado de tabanos, y abíspas. /y luego empezaron a pícarle todo /el cuerpo los tabanos, y las auíspas. /y no pudo tolerar, ni sufrir las pica/das de los animals píntados, y empe/zo a dar grítos el Señorpor los animales /queauía píntado mahucutah en la ter/cera píntura, y fueron vençídos, y a /frentadas las donçellas por los Señores /la xtah, y la xpuch. quepaños son estos /que traeís,? donde los fuísteís a traer? /demoníos? les fue dícho alas donçe/llas. quando fueron afrentadas, y re/ñídas, y su ser vençídos todos los pu/eblos por el tohíl. y loque querían era /quese fuesen el tohíl, tras las dos don/çellas, xtah, y xpuch, y quevbíesen /sido rameras segun la voluntad de /los pueblos, y quevbíesen sido tentaçí/on de ellos. y no tuuo effecto quecaye/sen por los nauales de los hombres /aquel balamquíꜩe, balamacab, y /mahucutah. y entonçes consultaron /otravez los pueblos queharemos a es/tos, quedeuerdad, es mucho su ser /quando sea hecho, díxeron otra vez /quando se juntaron a consejo. lo que /se hara sera sobrepujarlos, vençer/los, y matarlos, nos armaremos con /saetas, y escudos. por ventura no /somos nosotros muchos? no ha de /quedar vno ní nínguno de ellos /díxeron quando tomaron pare/zer. y armaronse todos los pueblos /y se juntaron muchos matadors /de todos los pueblos. y balamquíꜩe /balam acab, mahucutah,— 45v —| /y íquíbalam, estaban en lo alto de el /çerro quese llamaba hacauíꜩ, y allí /líbraron asus híjos sobre el çerro, y /eran pocos, no así como la muche/dumber, de los pueblos. y solo era /poca la cumber de el zero queauían /fortíficado como hasído quehan pen /sado los pueblos quefuesen muertos, /quando se juntaron todos, y se con/uocaron.
/y esta fue la junta de todos los pu/eblos, que ya estauan armadas con fle/chas, y escudos todos, y no era conta/ble la plata de su adorno, y estaban /hermosos todos los señores, y solda/dos, y deuerdad sabían haçer loquede /çían, y todos han deser captious, y /el tohíl, sera nuestro ydolo, y losalu/daremos, y solo lo captíuaremos, dí/xeron entresí. y así mesmo todo lo/sabía el tohíl, y tambíen losabía ba/lam quiꜩe, balam acab, y mahucu/tah oyan todo lo queconsultaban, porque /no dormían desde quese armaron /todos de saetas, y escudos, los ene/mígos. y luego se leuantaron todos /los gerreadores, y pensaron entrar/los de noche quando se fueron. y no/llegaron, síno que en el camíno ve/laron todos los soldados. y luego /fueron vençídos por balam quíꜩe /balam acab, y mahucutah. todos /juntos velaron en el camino, y sín /sentírlo todos se durmíeron, y lu/ego empezo aser engañada la/vista desus ojos repelados sus bar/bas, y sus ojos, y luego fue desata/da la plata de ellos ensus cuellos, con /los chalchíguítes, y sus cuellos y sus /varas, y solo tomaron la plata en /escarmíento, y castígo dellos, y en /engaño suyo fue hecho en señal /de la grandeza de los quiches. y /díspertando otra vez, a toda príssa /palparon sus chalcíquítes, y sus / /— 46r —| /varas, y no auía ya plata, en sus que/llos, con sus chalchíguítes quíen es este /díxeron que nos ha robado, ó quíen es /este quenos ha repelado, a donde víno /este quenos ha rrobado nuestra plata /díxeron todos los soldados, quízas /es aquel demonío que hurta alos /hombres. eaqueno por eso hemos de /tener míedo a ellos, que hemos dex /ganar su pueblo, y asi mesmo coge/remos otra vez nuestra plata, que les he/mos de haçer díxeron todos los pu/eblos, y todos los quecumplían supalabra /y así mesmo estauan los Señores prínçí/pales muy sosegados sobre el çer/ro, y sabían muy bíen lo queauían de /haçer balam quíꜩe, balam acab, ma/hucutah, y íquíbalm yauíendo /consultado el balamquíꜩe, balam /acab, mahucutah, y íquíbalam, hí/çíeron muralla a la orílla de el pu/eblo, y solo lagítas pusíeron, ala /redondez de el pueblo y luego hí/çíeron domínguejoss así como sí fu/eran hombres, y luego los pusíeron /en orden sobre la muralla, y tení/an sus escudos, y sus flechas, y les pu/síeron sus chalchíguítes, de plata, y /sus ropas y eran solo domíngue/jos a quíenes pusíeron la plata de /los pueblos, quefueron a hurtar al ca/míno, y con esto adronaron a los do/mínguejos, y se anduuíeron ala re /donda de el pueblo, y luego fueron /a pedir pareçer al tohíl, sí nos mata/ran, o nos vençeran. ? y les díxo el /tohíl no es de cuídado queyo estoy aquí, /y esto les meterís a ellos. no os ame/drenteís, les fue dícho a balamquíꜩe /balam acab, mahucutah, y íquí/balam. y luego pusíeron tabanos, y a/bíspas quefueron atraer, y quando /víníeron los pusíeron en quarto ca/labaços grandes, y pusíeron todos /quarto a la redonda de el pueblo /y los ençerraron a los tabanos, y abís/pas en los calabazos, y estos eran losque— 46v —| /auían de haçer la guerra a los pueblos. /y se ensondieron, y se pusíeron en es/pía, y fue espíado el pueblo por los /mensageros de los pueblos, los espías /noson muchos díxeron, y solo víeron /los domínguejos quemeneaban las fle/chas, y los escudos, y çíerto queparecían /hombres, maradores. y víendolos los /pueblos, se alegraron mucho porque no /eron muchos los quevíeron. y los pueblos /eran muchos, y no eran constables los /hombres de pelea, y maradores, que ve/nían a matar a balamquíꜩe, balam/acab, mahucutah, queestaban sobre /el çerro hacauíꜩ, y agora díremos co/mo fue suentrada. /cabÿhchic
/y allí estaban balamquíꜩe, balam a/cab, mahucutah, y íquíbalam, todos /juntos estaban sobre el zero, con sus /mugeres, y sus hjos, quando llega/ron todos los enemigos, matadors, y /nosolo venían vno ni dos en compa/ñía de los pueblos. y çercaron todo /el pueblo, y murmullaban armadas de /saetas; y de escudos, y grítaban, y síl/uaban, y mormollaban con ruydo, y /síluaban con las manos, y entrando /debaxo de el pueblo no les daua cu/ídado á aquellos Señores síno queatentos /míraban sobre la muralla, todos /en orden con sus mugeres, y sus híjos /y aguardaban suspensos la obra. y /y estaban contentos los pueblos quan/do subíeron sobre el çerro, y poco /faltaba ya para que se arrojasen ala /orílla de el pueblo., y luego abríe/ron las calabazas todos quatro, los que es/taban en el pueblo, y salieron los /tabanos, y abíspas, como humo, quando /salieron de las calabazas, y pereçí/an los pueblos por los animals, porque /derechos se íuan a las niñas de los /ojos, y a las narízes, y las vocas, y a las/píernas, y los brazos. quíen sera el quera /a coger, y a arrebatar todos estos taba/nos y auíspas queay? yderechos les mot— 47r —| /dían las níñas de los ojos y heruían /los anímalexos, y se amontonaban contra /cada vno de los soldados, y estaban co/mo embríagados por los tabanos, y abís/pas, y no podían ya coger las flechas, y los /escudos, y se les cayeron en el suelo, y se /tendíeron sobre el çerro y no sentían ya /las flechas queles tíraban, y quelos aporre/aban con las hachas. y solo palos mondos /sacaron balamquíꜩe, balamacab, y sus /mugeres tambíen fueron matadoras, y /la mítad de ellos se bolbíeron corríendo /todos los pueblos, quevíeron a los prímeros /queauían muerto, y se auían acabado. y no /pocos hombres muríeron y no muríe/ron aquellos que de tpdp su corazon no per/seguían, síno quesolo los anímalejos los /acometíeron y no fue quíen hízo la guer/ra soldados, ní saetas, ní escudos, quan/do se levantaron los pueblos, y se le /uantaron amayores, contra balamquí/ꜩe, mahucutah, balam acab, y íquíba/lam. y díxeron ellos, no nos mateís que /somos vnos pobres. estabíen díxeron /y aunque eraís dígnos de muerte, solo se/reís tributaries, para síempre les fue /dícho. y así fue la sugexíon de todos /los pueblos, por nuestros prímeros pa/dres, y sucedío esto sobre el çerroque /agora se llama hacauíꜩ. y este fel el /prímero donde fueron plantados, y a /llí se multíplicaron y aumentaron /y tuvíeron híja, e híjos sobre el çerro /hacauíꜩ. y se alegraron mucho, quan /do sugetaron todos los pueblos, y allí /fueron sugetados sobre el çerro. y así /suçedío esto de vençer los pueblos. y /luego se sosegaron sus corazones, y /les hablaron asus híjos. y as e auía a/çercado su muerte quando los quí/síeron matar. y agora diremos del /fin y muerte de balam quíꜩe, balam /acab, mahucutah, y iquíbalam. /
/y auíendo ya conocido que se morían /les avisaron asus híjos y no estaban /enfermos, y tampoco agonízaban, ní— 47v —| /estaban ín agone, quando díspusíeron /desus cosas, y auísaron asus híjos y así /se llamaban sus híjos: dos tuuo balam/quíꜩe: qocaíb, se llamo el prímero, y el /Segundo: qocauíb. que son padres, y a /buelos de los de cauíquíb. y balam /acab tuuo otros dos híjos, y se llama/ban así, el prímero qoacul, y qoacu /tec se llamaba el Segundo hijo, de /balam acab; de los de níhaíbab. y solo /vno engendro mahucutah, quese llamo /qoahau. y solos estos tres tuuíeron híjos. /el íquíbalam. y deuerdad eran Señoresde /respeto, y estos eran los nombres de /los híjos. y a estos les auísaron, y manda /ron, estando todos quarto juntos en vno. /y cantaron, y estauan trístes, y lloraban /en su canto, que se llamaba el canto qama/qu. el nombre de el canto quecantaron. /y entonces auísaron asus híjos. mírald /híjos nuestros que nos vamos, y nos bolbe/mos. y es íllustre yclara esta palabra y /mandato queos mandamus agora pero ha /quevenísteís, de aquella vuestra patria /queesta lexos vosotras esposas nuestras /les dígeron asus mugeres, y de cada /vna de por sí se despídíeron, nos vamos /conuestro pueblo. ya queda en orden el /Señor de los venados manífíesto esta en /el cíelo. ya hecemos nuestra buelta /yase hecho todo loque estaba anuestro car /go, yase ajustaron nuestros días. no /nos oluídeís, ní nos perdaís, mírad vu /estras casas, y vuestra patria. y plantaos /y multíplicad. e íd, y andad a ver otra /vez el lugar de adonde venímos. esto /díxeron quando se despídíeron. y quedo /entonçes señal de el ser y costumbre /de balam quíꜩe. y les díxo esto os dexo /para.queos acordeís de nosotros, esto dejo/con vosotros, y esta sera vuestra grande/za, ya me despedí, y os auíse, y estoy tríste /esto dixo quando les dexo la señal desu /ser, y costumbre, quese llama: la mages/tad, y grandeza embuelta, y nose sabe /quees, sino quequedo embuelto, y no se de /sato ní desembolbío, y nose sabe pordon— 48r —|48 /de esta cosído, porque no lo uíeron quando se /embolbío, y así fue su despedida, y se per/díeron de sobre el çerro de hacavíꜩ y no /fueron vístos más desus mugeres, e híjos /y nose sabe quese hízíeron quando se desa/pareçíeron. solo se supo desu despedída, /y del emboltorío, quefue cosa muy ama/da para ellos. y esta fue la memoría desus/padres. y luego cantaron ante la me/moría de sus Padres. y de aquí naçíeron /los hombres por los Señores quando tomaœœ /œrondebalamquíꜩe, balam acab, mahu/cutah, íquíbalam empezaron los padres /y abuelos de los de cauíquíquíb. y nose /perdíeron sus híjos qocaíb, y qocauíb /yasí fueron las muertes de aquellos qua /tro, nuestros prímeros padres, y abu/elos, quando desapareçieron, y dexa /ron asus híjos sobre el çerro hacauíꜩ. /yallíse estuvíeron sus híjos. y estando /ya los pueblos auasallados, ya no te/nían grandeza, síno quese estaban, y /se cargaban todos todos los días. yacor/dabanse desus padres, y eran cosa gran/de aquel emboltorío para ellos, y no /lo desataron, síno quese estuuo embuelto /con ellos. y es llamado por ellos la gran/deza embuelta. y entonçes se çelebro, /y se le puso el nombre, loqueles dío a gu/ardar su padre, solo en memoría de /quíenes eran, quando lo hízíeron. /y asífue quando desapareçíeron, y /se perdíeron balamquíꜩe, balam a/cab, mahucutah, íquíbalam. los prime/ros hombres que víníeron de la otra /parte de el mar, de el oríente. antígua /mente víníeron aquí, y muríeron ya /síendo muy víejos. y son llamados: los res /petados, y acatados.
/yluego trataron de ír alla al oríente, tra/tando de dar cumplímíento a los quesus Padres /les mandaron, queno lo auían oluídado. /y ya auía mucho queauían muerto sus Padres. /quando casaron, y tomaron suegros, y /tomaron mugeres tres, y díxeron que se /fueron vamos al oríente de donde víníeron /nuestros Padres ytomaron su camíno los tres híjos— 48v —| /qocaíb, sellamaba elvno, híjode balamquí/ꜩe, de todos los de cauíquíb. qoacutec, el /otro híjo de balamacab, de los de níhaí/bab, qoahau. se llamaba el otro híjo de /mahucutah, de los de ahauquíche. yasí /se llamaban los quefueron alla de la otra /parte de el mar. tres fueron los quese fue/ron, y sabían lo quese haçían, y no eran /hombres de valde. y se despídíeron de /todos sus hermanos, y paríentes, y se fu/eron muy alegres. y díxeron no mo/ríremos; síno quebolberemos díxeron /quando se fueron los tres. y asímesmo pasa/ron sobre el mar, y llegaron alla al /oríente, y fueron a reçíuír su ímperío /y este era el nombre de el Señor quedomí/naba en el oríente, adonde fueron.
/ //y llegaron ante el Señor que se llamaba nac/xít. gran Señor. y vno quetodo lo juzgaba. /y era grande su reíno, y este lesdío /con la señal de su Reyno, de todos los /adeuínos, y entonçes víno señal de los /grandesSeñores, y de los Señores de las casas, y /entonçes víno la señal de lagrande/za, y grandes, y Señores yacabo de dar/lo todo el nacxít, los adeuínos, y for/ma de el Reyno. y era todo esto. el tro /no, flauta, cham cham. otra flauta. chal/chíguítes, ꜩícvil cohꜩícuíl balam, ho /lom, cabeza. pích. queh, macutax tot. /tatam, quz, buz, caxcom, chíyom, azta /polul. y todo lo trageron cargado quan/do víníeron, y lo trageron de la otra /parte de el mar, su escrítura, y píntura /de tulan, su escrítura, díxeron a esto que /es mucho lo quepusíeron en sus tradíçí/ones.
/y luego quando llegaron asu pueblo /quese llamaba hacauíꜩ, allí se juntaron /todos los de tamub, e ílocab, y todos los /pueblos, y se alegraron desu venída de /qocaíb, qoacutec, qoahau. yallí otra uez /tomaron el señorío de los pueblos, y se /alegraron los de Rabinal, ꜫaꜫchíque /les, y los de queíquínaha.— 49r —|49 /y manífestaron las señales, y sígnos que /haían desu Reyno. y fue grande su /ser delos pueblos, y no se acababa quando ma/nífestaron las señales desu ímperío /y estaban allí en hacauíꜩ, y con ellos to/los q’víníeron de el oríente, y fueron /a haçer largo camíno. y sobre el mon /te eran ya muchos todos. y allí se mu/ríeron las mugeres de balamquíꜩe /balam acab, y mahucutah. y quando /víníeron dexaron aquella su mo/rada, y buscaron otra habitaçíon /adonde se plantasen, y no eran con/tables los çerros que habítaron, quando se /multíplícaron, y aumentaron, y an /duuíeron. y se amontonaron, nuestros /prímeros padres, y madres, díxe/ron los antíguos, quando díeron notí/çía de el primer pueblo quedespobla/ron quese llamaba hacauíꜩ. y entonçes víníeron /a poblar otro quese lla/maba chíquíx. en las espínas. y mu/cho se estuuíeron sobre aquel otro /pueblo, y allí se multíplícaron, tuuí/eron híjos, e híjas. y allí estaban en /muchos çerros queeran quatro, y solo le/pusíeron el nombre de vno asu pu/eblo. y casaron asus híjas, y sus hí/jos, y solo las repartían, y solo en a /gradeçímíento, tomaban el preçío /desus híjas. y era bueno el ser quete/nían, y luego pasaron de aquellos /çerros, cada vna de las tríbus, y tac . /o muchos era el nombre de quix.`el /vno, otro chíchat, otro humetabs, y /otro culba, y otro cauínal. estos eran /los nombres de los çerros donde se /detuuíeron. estabanmírando los /çerros desu pueblo quebuscaban. y /eran ya muchos, todos, y auían ya /muerto los queauían ydo atomar el /ímperío al oríente. ya víejos vi /níeron de allí sobre cada vno de /los pueblos, y nose hallaron en aque/llos montes quando pasaron, y muchos tra/baxos pasaron /— 49v —| /porque muy lexos hallaron su pueblo /eran abuelos, y padres y este es el /nombre de el pueblo a donde víníeron
//chí ízmachí es el nombre de el çer/ro, y su pueblo donde estuuíeron, y don /de se poblaron; y allí probaron su /grandeza. y hícíeron edífíçíos de /cal y canto, la quarta generacíon /de Reyes, y SSes y dixo conache, y /beleheb queh, y tambíen ealel ahau /y quando reyno el Rey cotuha /con íztayulqueasí se llamaban Señores /de trono, y alfombra, reínaron /allí en ízmachí, y lo íllustraron, e /hízíeron buen pueblo y solo tres ca/sas grandes auía allí en ízmachí /que aun todauía noauí las veínte /y quatro casas grandes solo tres a/uía casas grandes, vna casa grande /de cauíquíb y vna casa grande los /de níhaíbab, y vna casa grande de /los de ahau quiche y solo dos eran /las casas grandes, de las dos parci/alidades, y estaban allí en ízmachí /todos en vno, sín auer maldad, ní /cosa dífícíl, y solo auía paz, y quíe/tud, sín pleítos, ní ríñas, síno solo /paz auía en sus corazones, sín ínuí/día, y solo era poca su grandeza. no /se auían juntado en poder, ní en so/berbia. y entonçes prouaron apose/erlo con el escudo allí en ízmachí en /señal de su Reynado y entonçes /hízíeron la señal desu ímperio, y /de su grandeza, y magestad. y ví/endo esto los de ílocab, quísíeron /venír a matar a cotuha y se empe/zo la guerra por ellos, y solo querían /vn Rey para sí y al Rey ztayul, lo /quísíeron castígar, los de ílocab, /con la muerte, y no salío la ímbídía /de ellos contra el Rey cotuha, síno /quesobre ellos víno que pensaban ma / / /— 50r —|50 /tar al Rey losde ílocb. yasí fue el /prinçípío de las rebueltas, y las dí/sensíones de la guerra, y entraron /y ganaron el primer pueblo, fueron /los soldados y lo quequerían era a/cabar con los quichees, y queellos solos /reynasen, esto deseaban. y por /esto víníeron a prender, y captí/uar, y fueron pocos los quese escapa/ron, y líbraron. y entonçes empeza/ron asacrífícar a los de ílocab ante /el ídolo, y esta fue la paga desu /pecado por el Rey cotuha. y mu/chos fueron los que entraron en escla/uítud, y seruídumbre, de los que apre/saban, y se fueron a entregar, por /la guerra quecontra ellos se juntaba /y fue destruído el pueblo, y fue afren /tado, querían los de ílocab, el ímpe/río del quiche, pero no les suçedío /así. y así fue el prínçípío deser los /hombres sacrífícados ante el ídolo, /quando se hízo la guerra. y allí fue /el prínçípío de fortífícar el pueblo /de ízmachí. y alla empezo la grande/za, porque era grande el ímperío de /el quiche, y desu Rey. y por todas /partes auía Señores poderosos, y no po/dían desbaratarlos, niquíen los /entrase. y así mesmo haçían la /grandeza de el Reyno, quese fundo /en ízmachí, y allí empezo aser te /mído el ídolo, y le tenían míedo /todos los pueblos chícos, y grandes. /y víeron queíban esclauos, y quelos /mataron, y sacrífícaron por gran/deza el Rey cotuha, y el Rey zta/yul, con los de níhaíbab, y los de /ahauquíche. y solos tres tres tríbus /ó generazíones estuuíeron allí en /ízmachí. y allí empezaron a esta /blezer las comídas, y bebídas, pa/ra con sus híjas quando las casa/ban, y así se juntaron aquellas tres /grandes casas, quese llamaron así. /por ellos y allí bebían sus bebídas /y allí comían sus— 50v —| /comida, queera precío de las captiuas /híjas, y solo era por hoganza desus /corazones quando comíeron, y be/bíeron en sus grandes casas, y esta /era en señal de agradeçímíento /y combíte enseña; de la propaga/çíon, y desus palabras sobre las /mugeres quetengan híjos o hijas y alla /fue donde se engrandeçíeron, y llama/ron entresí los siete calpules, y parcíalí/dades. nosotros somos compañeros, los de /cauíquíb, nosotros los de níhaíb, y noso/tros los de ahau quiche esto dígeron los /tres calpules, y los tres de las casas gran /des. y estuuíeron mucho tíempo allí en /ízmachí y auíendo hallado otro pueblo de/xaron al de ízmachí.
/y luego se uíníeron de allí a cumarcaaj. /queasí se llamo por los quiches, y enton /çes víníeron allí los Señorescotuha, con cucu/maꜩ, y todos los Señores y a la quínta gene/racíon de hombres desde la crea/çíon, y desde quefueron críados. y allí /híçíeron sus casas, y allí tambíen hí/çíeron la casa de el ídolo, en medío /de los alto de el pueblo, la pusíeron /quando allí se fundaron. y luego se /engrandeçío otrauez su monarchía /y ya eran muchos, y entonçes dís/pusíeron juntos todosel díuídírse, /porqueya auían empezado contíen/das, sobre el émbídíarse enresí /sobre el preçío desus híjas queda/ban y porque no daban las bebídas a /ellos y este fue el orígen de la díuí/síon, y de armarse, y tírar las cala/beras de los muertos yentonçes se /repartieron las nueue famílías, o /calpules y auíendo pleíteado so/las hermanas, e híjas díspusíeron /estableçer el ímperio en veínte, y /quatro grandes casas, y así fue he/cho. y antíguamente fue en este pu/eblo quando se ajustaron a vein/te, y cuatro casas, allí en el pueblo de /cumarcaahquefue bendeçído por el /— 51r —|51 /Señor.obíspo. y se despoblo. yallí se engran+D.franco /Marro /quín. /deçíeron, yallí se juntaron sus tronos,y /asíentos. ysedíuídíeron cada vno en /su grandeza, cada vno de los Señores y ca/da vno de los nueue calpules tomo pa /sí cada vno de los nueue Señores y nueue /chínamítales tomo para. si los Señores de /cauíquíb. nueue los de níhaíbab. qua/tro los de ahau quiche. y dos los de /zaquíquíb. y se multíplícaron mu/cho, y eran muchos los que tocaban aca/da vno de los Señores y cada vno era el /prímero, y caudíllo de aquellos sus /vasallos. y eran muchos los chínamí/tales de cada vno de los Señores y agora /díremos el nombre de cada vno de /por sí, y de cada vna de las grandes casas
/y estos son los nombres de los Señores de ca/uíquíb, y el prímero de los Señores era: ah/pop, ahpop camha. 2. ahtohíl. 3. ahcucu/maꜩ. 4. ním chocoh cuec. 5. popol vínac. /6. chítuy Lolmet. 7. queh nayí. 8. po/pol vínac pahom ꜩalaꜩ. 9. uchuch /camha.
/y estos eran los Señores ante los de ca/uíquíb, nueue Señores en orden sus gr/andes casas de cada vno. y despu/es se mencçonan otra vez.
/y estos son los Señores de los de níhaí/bab el prímero ahau ealel. 2. ahau /ahꜩíc vínac. 3. calecamha. 4. vchuch /camha. 5. ním chocoh níhaíb. 6. aha/u auílix. 7 yacolatam. 8. vꜩam /pop o, zaclatol. 9. níma lolmet yeol/tux. nueue Señores ante los de níha/íbab.
//y de los de ahauquíche estos son /los nombres de los Señores el prímero: /ahꜩíc vínac, 2. ahau lolmet. 3. ahau /ním chocoh 4. ahau hacauíꜩ. estos /son los quatro Señores ante los de ahau /quiche.
/y dos eran los Chínamítales, de zaquí/quíb. el vno Señor. ꜩutuha. 2. ealel zaquic. /y solo tenían vna casa grande los dos /Señores
— 51v —| /y así se ajusttaron los veínte, y quatro/Señores y las veínte, y quatro casas gran/des, quando se engrandecío la glo/ría en el quicheShould this tag be KAWEQ?, y se ensalço la gran /deza de el peso quicheShould this tag be KAWEQ?. y quando de /cal, y canto se fabríco el pueblo. y ví/níeron todos los pueblos grandes, y /chícos que estaban a cargo de los Señores /y se ensalzo, la gloría de el quicheShould this tag be KAWEQ?, /quando se hízo la casa de el ídolo, /y las casas de los Señores y no fueron /estos los que las hízíeron, ní trabaxaron /ní hízíeron sus casas, ní estos hízíe/ron la casa de el ídolo, y por tanto /se multíplícaron los vasallos y no /por engaños, ní hurtos ní rapíñas, /porque deuerdad eran de los Señores cada/vno. y fueron muchos los paréentes /que se juntaron, y amontonaron, a/oyr lo que cada vno de los Señores man/daba. y eran muy amados, y estí/mados todos los Señores, y eran tenídos /en grande estíma, y veneraçíon /por todos los vasallos. quando se /mulíplícaron los de el pueblo. y /no así a poco mas o menos se víní/eron a dar todos los pueblos, y /los enemígos, ní fueron ganados /los pueblos en vatalla síno por los /mílagros de los Señores se ensalçaron. /y el Rey cotuha, y cucumaꜩ. era /portentoso el cucumaꜩ. síete días /se subía al cíelo, y síete días se íba /al ínfíerno. y siete días se conuer/tía en culebra, que çíertamente pa/reçía culebra. y síete días se con/uertía en aguíla, y otros síete dí/as se conuertía en tígre. queçíerta /mente era aguíla, y tígre. y otros /síete días se vonuertía en sangre /cuajada, que solo era sangre, y çíer/tamente era portentoso Rey, y mí/ / / / /— 52r —|52 /lagroso en su ser. y era espanto ante /todos los Señores y se desparçío esta notí/cía, y lo oyeron todos los Señoresy los pue/blos los portentos de el Rey. y este fue /el prínçípío de la grandeza de el quí/che quando hízo el Rey cucumaꜩ las /señales de su grandeza. y no falto des/çendençía suya de híjos, y níetos y no /hízo esto porque vbíese vn Rey míla/groso síno para sugetar los pueblos. /y para dares a conoçer, queel era so/lo la cabeza de todos los pueblos y /fue la quarta generazíon, de Reyes /este Rey cucumaꜩ. y fue tambíen Señor. /de petate, y casa, esto es de trono. y de/xo desçendençía, y entonçes fue en /salçado quando tuuo híjos. e hízo /muchas cosas, y fue engendrado el /Tepepul ztayul. y fue el quínto, y /Reyno en la quinta generaçíon. y /así mesmo tuuíeron híjos cada vna /de las líneas de los Señores
/ //y a quí se habla de la sexta genera/cíon q’tuuo dos grandes SSes. elvno /sellamaba ꜫaꜫ quicab. y el otro: cauí /zímah. y hízíeron muchas cosas el /quícab, y cauízímah. y este otra /vez engrandeçío el quicheShould this tag be KAWEQ?, porque /de uerdad era portentoso. y este /fue el que díuídío, y repartío los /pueblos chícos, y grandes, y los pu/so a poca dístançía, y esto fue an /tíguamente quando eran suyos /los ꜫaꜫchiqueles, los de chuuíla, /los de Rabinal, los de ꜩacualpa /los de caoqueb, los de zacabaha. /los de zaculeuab. los de tutuníca/pa, los de quezaltenango. los de /Guatemala. los de momostenango. /y estos dejaron a quícab. y hízíeron /guerra. y fueron vençídos, y des /parçídos los pueblos del de Rabínal, /delos ꜫaꜫchíqueles, de zaculeuab, /yfueron vençídos todos los pueblos /— 52v —| /y llegaron muy lexos los soldados /de quícab. y vna, o dos parçíalída /des queno traían el tríbuto, fueron so/juzgados, cobro los tributes, y los tra/geron ante el quicab, y cauízímah. /y fueron puestos en esclauítud, y es/trechura, y flechados. y no tenían ya /poder, y así estuuíeron desparçídos, /sobre la tíerra, así como el rayo que /da en la píedra quela quíebra, y des /parçe, y era espanto, que luego destru/ía los pueblos, y ante cloche esta la señal /de el pueblo, y agora esta vn zero de pí/edra quecasi esta trocado, como sí fuera /con hacha. y esta alla en la costa, quese /llama petayub. y agora esta patente a /todos los que por allí pasan, y lo uen. en señal /de la fortaleza de quícab. y no lo pu/díeron matar, ní vençer, porque era valí/ente, yletríbutaron todos los pueblos. /yentonçes díspusíeron todos los Señores el amu/rallar el pueblo, auíendo venído to/dos los pueblos, aello.
//y luego salíeron a las fronteras vígí/as quecuídasen de la Guerra, y funda/ron en los zeros semejança de pue/blos. por sí acaso bueluen otra uez al /pueblo díxeron quando consultaron /todos los Señores ysalíeron a ponerlos en /parages queles fuese como muralla /y defensa, y esto sera nuestra forta/leza, y defensa díxeron todos los Señores /y luego salíeron a poner cada vna /de las parçíalidades defensores con/tra los enemígos. y entonçes les auí/saron quando fueron a ponerlos /en los parages quehabían de habítar de /sus montañas, no tengaís míedo, sí /otra vez víenen los enemígos, contra /vosotros, queos quíeren matar, a toda /prísa venildo a deçir, y los íremos /a matar. les díxo quícab, a ellos los /soldados, y capítanes, y entonçes fueron /todos los hombres de guerra, fleche/ros, yarqueros /— 53r —|53 /y entonçes se desaparçíeron los padres /y abuelos de los quichesShould this tag be KAWEQ?, queestan en /cada vno de los çerros.quefueron a ser gu/ardas de los montes, y de los arcos, y flechas /y vígías de la guerra. y nínguno era es/traño, ní tenía díferente ídolo, síno que /eran muralla, y defensa de el pueblo. /y entonçes salíeron todos. los de chuíla, los /de chulimal, de zaquía de sahbaquích. /de chítemah, díezyocho con los de cabra/can, chabícac, chí hun ahpu. con los de za/cualpa. de xoyabah. y de zacabaha, y los /de ahzíyaha. y los de tutunícapa, los de /quezaltenango. y los de la costa salíeron /a cuídar de la guerra, y aguardar la /tíerra. entonçes los embío el quícab, y /cauízímah, y el ahpop, el ahpop camha /y ealel, y ahꜩíc vínac. estos quatro Señores /fueron embíados, y velaron la guerra de /quícab, y cauízímah. queasí se llamaban /el Rey de los de cauíquíb. y otros dos que /vno se llamaba quema. de los de níha/íb, y otro quese llamaba achac yboy de /los de ahau quíche. y estos eran los /nombres de los Señores de los quelos embíaron /y luego se fueron los vasallos a los mon/tes, en cada vno de los çerros, y fueron /los capítanes, y trageron captives, y /esclauos ante el quícab, y cauízímah. /ydelos príncípales, y caudíllos. y hízí/eron sobre la gerra arcos, y flechas, y /apresaron, y captíuaron, y se híçíeron /balíentes guerreros, los queauían puesto /en los parages. y se multíplícaron; y au/mentaron los premíos por los Señores quando /venían a entregar los queauían apresa/do, y captíuado. y luego juntaron su /consejo todos los Señores y prínçípales /y díspusíeron en su consejo y díxeron /seran prínçípales todos los capítanes /de los chínamítales, seran Señores de trono /y asíento, esto díspusíeron los prínçí/pales quando juntaron su consejo. y /asímes mo híçíeron los de tamub, eylo/cab. a una todos los tres calpules / /— 53v —| /de el quicheShould this tag be KAWEQ?, quando nombraron los /capítanes, y caudillos de los vasallos, /y asífu . y no fueron nombrados aquí /en el quicheShould this tag be KAWEQ?, tíene su nombre el çero /donde fueron nombrados los capíta/nes de los vasallos. y fueron embíados /todos cada vno a su çerro, y se juntaron
/en vno. xebalax, xecamac, se lla /maba el çerro donde fueron nombra/dos, y se les dío le cargo, allá en chulímán.
/y estala çelebraçíon de su elecçí/on, y nombramíento de los veíte capí/tanesde asíento, y casa, por los Señores prín/çípales, y se les dío el cargo a todos los /capítanes once grandes combítes, y /fueron llamados ealel ahau, ealel za/quíc, v ealel achih, rah pop achíh, rah /ꜩalam achíh, v ꜩamachíh, así se nom/braron los capítanes, queentraron, y çe/lebraron, sobre sus tronos, y asíentos /por capítanes de sus uasallos, los quích/es, que los mírasen, que los oyesen, con sus /arcos, y flechas, para queçerrasen, y hízíesen /muralla, y valla al quicheShould this tag be KAWEQ?. y así mes/mo lo hízo el tamub, e ílocab. nom/braron los capítanes desus vasallos, para /queestubíesen en cada vno de los cer/ros y este fue el prínçípío de ser planta/dos los Señores y tener su cargo en cada /vno de los çerros. y así fue su salída quando /salíeron de los Señores quede estos prínçí/pales salíeron. /
/y agora díremos otra vez de el nom/bre de la casa de el ídolo, queasí mesmo /sellamo su casa de el nombre de el ído/lo. el grande edífíçío de el tohíl. fue /el nombre de el edífíçío de su casa /tohíl de los de cauíquíb.auílíx fue el /nombre de el edífíçío casa de auílíx /de los de níhaíbab. y hacauíꜩ fue el /nombre de el edífíçío de la casa del /ídolo de los de ahau quiche. ꜩutuha, que /se ve en cahbaha fue el nombre de otro /edífíçío donde estuuo la píedra, queado/rarontodos los Señores y todos lospueblos. y /prímero era lleuada la ofrenda, y luego— 54r —|54 /otrauez le íuan a dar sus tributes al Rey /y a este Señor le sustentaban, y alímentabá /los prínçípales, queganaron los pueblos. y /eran grandes Señores y adeuínos, y naua/el Rey cucumaꜩ. y cotuha. y tam/bíen nauales el quícab, y el cauízímah /y sabían si auía guerra, y les estaba pa/tente, y todo lo veían, osí auía mortan/dad, o hambre, o pleíto, y todo losabí/an. y auía donde todo lo uían, y libro de /todo quele llamaban ellos, líbro del com/un. y no eran así nomas los Señores queera /cosa grande de su ser, y eran grandes sus /ayunos. y con esto compraban el edífíçío /y el Reyno. y eran largos los ayunos, /y se quebrantaban ante el ídolo. y así era /el ayuno de ellos. nueue personas, ó hom/bres, ayunaban, y nueue estaban en /oraçíon postrados, y quemaban copal /y treçe hombres ayunaban, y otros /treçe estaban en oraçíon, y quema/ban copal ante el ídolo tohíl. y solo /zapotes, matasanos, y jocotes, era lo que /comían. y no comían tortillas, ora fuesen /díeçysíete los hombres queestaban oran/do, o díez los queayunaban, no comían. /y de uerdad era grande el ayuno /que guardaban, y esto era en señal /de el mando de los Señores ní tampoco dor/mían con mugeres, síno quesolos ellos se /estaban en contínençía, y ayunando /en la casa de el ídolo estaban todos los /días, y solo se estaban en oraçíon, postra/dos quemando copal, en esto enten/dían. y allí se estaban de noche, y de/día, llorando, y pídíendo la clarídad /y vída desus vasallos, y tambíen su /Reyno. y leuantaban las caras al çí/elo. estas eran sus petíçíones,quepedí/an ante el ídolo, y este el llanto desus /corazones.
/ / //O tu hermosura de su día; tu huracan, tu /corazón de el çíelo, y tíerra, tu dador de /nuestra gloría, y tu tambíen dador de— 54v —| /nuestros híjos, e híjas, muebe, y buelbe ha /çía aca tu gloría, y dad quevíuan, y se /crían mís híjos, e híjas, y quese multíplí/quen, y aumenten, tus sustentados, y a/límentados, y los quete inuoquen en el /camíno, en los ríos, en las barrancas, de/baxo de los arboles, y mecates, y dad /les sus híjos, e híjas. y no encuentren /alguna desgraçía, e ínfortunío, y no /sean engañados. no tropíezen, ní caí/gan, no forníquen, y sen juzgados en /tribunal alguno. no caígan en el lado /alto, ó baxo de el camíno, ní aya al/gun golpe en su presençía. poneldos /en buen camíno, y hermoso. no tengan /ínfortunío, nídesdraçia desus cauellos. /ojala sean buenas sus costumbre de /tus sustentados, y alímentados en tu pre/sençía, tu coraçon de el çíelo, tu corazon /de la tierra, tu emboltorío de gloría, tu /tohíl auílix, hacauíꜩ víentre de el ci/elo, víentre de la tíerra, y quatro esquí/nas. solo aya paz en tu presençía tu ído/lo. así deçían los Señoresquando ayu/naban aquellos nueue, treze, y díez /y síete hombres queayunaban lloran/do sus corazones los días sobre sus va/sallos, y tambíen sobre sus mugeres /y sus híjos. quando híçíeron su oferta Superscript + abbr? . /cadavnodelosSeñores yesteerelpre/cío con quese compraba la clarídad, y /la vída, y con quese compraba el Seño/río, queera el mando de los príçípa/les, y Señores y dedos en dos lloraban, y /se remudaban a lleuar asus hombres /el pueblo; con todos los quichesShould this tag be KAWEQ?. y vno /fue el prínçípío de las tradíçíones, y /el prínçípío de los alímentados, y sus/tentados. y así mesmo haçían los del /tamub, e ílocab, con los de rabínal, /y ꜫaꜫchiqueles, y los de q,íquínaha, /y de tuhala, y vchabaho, y vno era /el estílo de todos, en el quicheShould this tag be KAWEQ?, y no así /nomas reynaron y nose ímbídíaron /los dones de su alímentador, y sus tenta/dor. y solo trataban de comer, y beber. /y no en valde, los sugetaron, y arreba— 55r —|55 /taron el ímperío, y su gloría, y gran /deza. y no así nomas fueron sojuzga/dos los pueblos, chícos y grandes. dí/eron mucho preçío, trageron píedras /preçíosas, y plata. chalchíguítes, y plu/mas verdes, y estaba ya asentado el /tríbuto de todos los pueblos. y víní/eron a la presençía de los portento/sos Reyes. cucumaꜩ cotuha. y a la pre/sençía de quícab y cauízímah. gran /des señores, de trono, y casa, y gran /des, y altos, hombres no fue poco loque /híçíeron, y no fueron pocos los pue/blos queganaron muchos ordenes de /pueblos víníeron a tributo al quicheShould this tag be KAWEQ?. /y fueron muy sentídas sus muertes. /y fue ensalçado por ellos, y no así no/mas se leuanto su grandeza. este cu/cumaꜩ fue el prínçípío de la gran/deza de el Reyno. y así fue el prín/çípío de ser engrandeçído el quicheShould this tag be KAWEQ?. /y agora contaremos las generaçío/nes de los Señoresy sus nombres todos dí/remos agoraotra uez.
/y estas fueron las generaçíones, y des/çendençía de el Reyno, y el esclareçí/míento de balamquíꜩe, balam acab, ma/hucutah, y íquíbalam, nuestros prímeros /abuelos, y padres, quando amaneçío el /sol, luna, y estrellas y aquí daremos /príçípío a la decendençía de todos /los Reyes, y Señores como fueron entrando /y suçedíendose. conforme fueron mu/ríendo, y entrando cada vna de las ge/neraçíones de los Señores y víejos Señores de/los calpules todos. y aquí se contara de /cada vno de por sí, cada vno de los Señores /de el quicheShould this tag be KAWEQ?
/ //Balamquíꜩe. elprímero, ytronco de /losde cauíquíb
/Cocauíb; segunda generaçíon de balamq’ꜩe
/Balamconache. la terçera generaçíon /
/Cotuhaztayub. quarta generaçíon
/Cucumaꜩ cotuha el prímero de los portento— 55v —| /sos. quínta generaçíon
/Tepepul ztayul. sexta generaçíon
/Quícab, cauízímah. septíma generaçíon
/quetambíen fue portentoso.
/Tepepul xtayub. octaua generaçíon.
/Tecum tepepul. nona generaçíon.
/Vahxaquí caam y quícab. deçíma gene/raçíon de los Reyes.
/Vucub noh. y cuuatepech. undeçíma /generaçíon de los Reyes.
/Oxibqueh, beleheb qí. duodeçíma /generaçíon de los Reyes.y estos reyna/ban qo. víno Aluarado. y fueron ahor/cados por los españoles.
/Tecum, tepepul. quetríbutaron a los espa/ñoles. y estos fueron la terçía deçíma /generaçíon de los Reyes. /
/Don de Roxas, D. Juo. cortes. la quarta /deçíma generaçíon de los Reyes. y fue/ron híjos de tecum, Tepepul.
/y estas son las generaçíones del Reyno /de los Reyes de trono, y casa de los de /xauíquíb quiches. y agora díremos de/los chínamítales. y estas son las casas gran /des de cada vno de los Señores de los prín/cípales, quefueron nombrados nueue /chínamítales de cauíquíb, y nueue ca/sas grandes. y este es el nombre de/cada vno de los Señores de las casas grandes.
/Ahau ahpop. Señor de vna casa grande /quese llamaba, cuha.
/Ahau ahpop camha. y su casa se llamaba /q’íquínaha.
/Ním choch cauec. vna casa grande.
/Ahau ahtohíl. Señor de vna casa grande.
/Ahau ah cucumaꜩ. Señor de vna casa grande.
/Popolvínac chítuí. Señor de vna casa grande.
/Lolmet quehnay. Señor de vna casa grande.
/Popolvínac pahom. ꜩalaꜩ xcuxeba. Señor /de vna casa grande.
/Tepeu yaquí. Señor de vna casa grande.
/y estos son los nueue chínamítales de /cauíquíb, y tenían muchos vasallos a su /quenta.
/y aquí se ponen los de níhaíbab, quetenían /nueue casas y prímero díremos la de— 56r —|56 /çendençía del Reyno que fue vno en tro /co, antes que vbíese luz, y sol.
/Balam acab. el primer abuelo, y pa/dre.
/Coacul coacutac . segunda generaçíon.
/cochahuh coꜩíbaha. tercera generaçíon.
/Beleheb quih, la quarta generaçíon.
/Cotuha la quínta generaçíon.
/Baꜩa. la sexta generaçíon.
/ztayul la septíma generaçíon de Reyes.
/Cotuha. la octaua generaçíon del Rey/no. /Beleheb quíh. la nona generaçíon. /Quema. la deçíma generaçíon. /Ahau cotuha. la undeçíma generaçíon. /Don chrístoual se llamo el que Reyno /en tíempo de los españoles. /
/Don Pedro de Robles.es el que Reyna a/gora.
/y estos fueron todos los Reyes que deçen/díeron de aquel Rey ꜫalel. y agora /díremos el Señor de cada vna de las /grandes casas.
/Ahau ꜫalel el primer Señor de los de ní/haíbab SorSeñor de vna casa grande. /Ahau ah ꜩíc vínac.Señor de vna casa grande /Ahau ꜫalel camhaSeñor de vna casa grande /Níma camhaSeñor de vna casa grande /Vchuch camha.Señor de vna casa grande /Níma camha.Señor de vna casa grande> /Nímchocoh níhaíbSeñor de vna casa grande /Ahau auílíxSeñor de vna casa grande /Yacolatam. Señor de vna casa grande.
/y estas son las casa grandes de los /de níhaíbab. y así se llamaron los /nueue chínamítales de níhaíbab /y tenía muchos chínamítales cada /vno de los Señoresque prímero díxímos /sus nombres.
/y esta es la desçendençía de los de /ahau quiche. su primer abuelo, y Padre /Mahucutah. el primer hombre. /Coahau. de la segunda generaçíon /Caelacan. 3 /Cocozom. 4 . /
— 56v —| /comah cun. 5 /Vucub ah. 6 /Cocamel. 7. /Coyabacoh. 8. /Vínac bam. 9.
/y estos fueron los Reyes de los de ah/au quiche, y su desçendençías. y es/tos son los nombres delosSeñores de las /grandes casas, que solo son quatro. /
/Ah ꜩíc vínac el nombre del primer Señor /de vna grande casa. /Lolmet ahau. el segundo Señor de vna /casa grande. /Ním chocoh el tercero Señor de vna ca/sa grande. /Hacauíꜩ. el quarto Señor de vna casa /grande. queeran solo quatro casas /grandes de los de ahau quiche.
/y estos eran los tres grandes combí/tes, que eran como padres por todos los /Señores del quicheShould this tag be KAWEQ?, y todos se juntaban /en vno de los tres combítes. que eran losque /todo lo mandaban, y dísponían, pe/queño, y grande, los tres juntos, o /combítes.
/Grande Junta, y combíte delos de ca /uíquíb. y el Segundo de los de níha/íb. y el terçero de los de ahau quí/che. cada vno de estos tres en su /chínamítal. y esto es todo lo de el /quicheShould this tag be KAWEQ?. porque ya no ay donde leerlo /yaunque antíguamente lo auía, pero /se ha perdído. y aquí seacabo todo lo/tocante al quicheShould this tag be KAWEQ?, que se llama Santa /Cruz. / / / / / / / / / / /





